Insistieron en que el problema creado por los rebeldes de Banyamulenge era de carácter interno, y que el Zaire lo resolvería por su cuenta. | UN | وأكدوا على أن المشكلة التي يطرحها الثوار البانيامولنجي مشكلة داخلية ستفضها زائير بنفسها. |
Además, la mayor parte de los conflictos armados tiene en la actualidad un carácter interno más que internacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن معظم المنازعات المسلحة هي ذات طبيعة داخلية وليست دولية. |
Se han introducido otros procedimientos que anteriormente habían sido de carácter interno y se ha recomendado que otros reglamentos y leyes en la materia se armonicen con la normativa de la Unión Europea. | UN | وتم في مشروع القرار الأخذ بتدابير أخرى كانت فيما قبل ذات طبيعة داخلية وأُوصي بمواءمة القواعد التنظيمية والصكوك القانونية الأخرى في هذا الميدان مع القواعد التنظيمية للاتحاد الأوروبي. |
Algunas de ellas son de carácter interno, y muchas de ellas involucran esfuerzos humanitarios. | UN | والبعض من هذه العمليات ذو طابع داخلي وكثير منها ينطوي على جهود انسانية الطابع. |
Se afirmaba además que las normas generales aplicables a los conflictos tanto de carácter interno como internacional prohibían el reasentamiento forzoso de civiles. | UN | وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين. |
El Comité de alto nivel estableció también un grupo gubernamental de tareas de carácter interno encargado de velar por el cumplimiento de las leyes pertinentes y la prevención del reclutamiento de menores. | UN | كما شكلت اللجنة الرفيعة المستوى فرقة عمل حكومية داخلية لضمان إنفاذ القوانين ذات الصلة ومنع تجنيد القصر. |
En algunos lugares ello se debe a fuerzas e influencias externas y, en otros, a factores de carácter interno. | UN | والبعض منها نتيجة عوامل وتأثيرات خارجية والآخر ناجم عن عوامل داخلية. |
Además, esas investigaciones, por ser de carácter interno de la autoridad militar israelí, no se conforman a las normas internacionales de independencia e imparcialidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه التحقيقات، ولكونها داخلية تخص السلطة العسكرية الإسرائيلية، لا تمتثل للمعيارين الدوليين المتمثلين في الاستقلالية والحياد. |
Además, esas investigaciones, por ser de carácter interno de la autoridad militar israelí, no se conforman a las normas internacionales de independencia e imparcialidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه التحقيقات، ولكونها داخلية تخص السلطة العسكرية الإسرائيلية، لا تمتثل للمعيارين الدوليين المتمثلين في الاستقلالية والحياد. |
Si bien dichos acontecimientos son primordialmente de carácter interno, los rápidos cambios que presenciamos tienen también una dimensión internacional. | UN | ولئن كانت التغيرات السريعة التي نشهدها داخلية بطبيعتها، فإنها تكتسي بعدا دوليا. |
Explicó que los proyectos que se encontraban en marcha eran todos de carácter interno, aunque tenían en cuenta las mejores prácticas y la experiencia adquirida por la comunidad humanitaria. | UN | وأوضح أن المشاريع المنفذة في الوقت الحالي هي جميعاً مشاريع داخلية غير أنها تأخذ في الحسبان أفضل الممارسات والدروس المستخلصة من الأوساط المعنية بالشؤون الإنسانية. |
Los conflictos de África, así como los de la ex Yugoslavia, son principalmente de carácter interno, aunque tienen importantes repercusiones en la seguridad de las subregiones en cuestión. | UN | إن المنازعات المحتدمة في افريقيا، شأنها شأن تلك التي في يوغوسلافيا السابقة، هي منازعات داخلية في المقام اﻷول، وإن كانت تترتب عليها آثار كبرى بالنسبة ﻷمن المناطق دون الاقليمية المعنية. |
40. Con respecto al sistema de registro, la División ya ha elaborado un " registro de datos " computadorizado de carácter interno. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بنظام التسجيل، ابتكرت الشعبة بالفعل " سجل بيانات " داخلية محوسبا. |
En lo que a Uganda respecta, y es algo que siempre ha afirmado, el conflicto sudanés, que es de carácter interno y data de 1955, es una cuestión que deben resolver los sudaneses por sí mismos. | UN | وفيما يتعلق بأوغندا، وبما تؤكده باصرار، فإنها تعتبر النزاع السوداني مسألة داخلية يعود تاريخها إلى عام ١٩٥٥، وأنه ينبغي للشعب السوداني حلها بنفسه. |
Muchas de las cuestiones básicas con que se enfrentan las naciones salvadoreña y guatemalteca son de carácter interno, y sólo los pueblos mismos, en el cuadro de sus instituciones, las podrán resolver de manera definitiva. | UN | إن العديد من المسائل اﻷساسية التي تواجه الدولتين السلفادورية والغواتيمالية هي داخلية بطبيعتها، ولن يتمكن أحد من إيجاد حل دائم لها سوى ذينك الشعبين، في إطار مؤسساتهما. |
Se debería persuadir a los propios medios de comunicación a que contribuyeran a la financiación de tal acontecimiento, que debería ser una gran conferencia que atrajera abundante publicidad y no un seminario de carácter interno. | UN | وينبغي إقناع وسائط اﻹعلام الجماهيري ذاتها بالاسهام في تمويل حدث من هذا القبيل، بهدف عقد مؤتمر كبير يحظى بدعاية إعلامية وليس مجرد حلقة دراسية داخلية. |
El Gobierno de Rwanda desea reiterar que los problemas que existen actualmente en la República Democrática del Congo son simplemente de carácter interno y que Rwanda no tiene ningún tipo de participación en ellos. | UN | وتود حكومة رواندا أن تؤكد أن المشاكل الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية هي مشاكل داخلية فحسب وأن رواندا لا علاقة لها بها بأي شكل من اﻷشكال. |
En el marco de estos principios, el Ecuador reconoce la gravedad del enfrentamiento armado que desgarra a la vecina República de Colombia, pero considera que esa lucha es de carácter interno. | UN | وفي إطار هذه المبادئ، تعترف إكوادور بخطورة المواجهة المسلحة التي تستعر على أرض جارتها، جمهورية كولومبيا، ولكنها ترى أن هذا الصراع له طبيعة داخلية. |
A partir de entonces, en vista del nuevo entorno internacional, se adoptó un enfoque más universal para definir las amenazas que ponen en peligro la seguridad y la estabilidad de la región, en especial las de carácter interno. | UN | ومنذ ذلك الحين، وفي ظل البيئة الدولية الجديدة، تم اﻷخذ بنهج أكثر شمولية لتحديد التهديدات التي تحيق بأمــن واستقــرار المنطقــة، ولا سيما تلك التي لها طابع داخلي. |
Por ejemplo, la oradora pide que se aclare si las reuniones que se propone reducir en el Departamento de Asuntos Políticos son de carácter interno o son reuniones con los Estados Miembros. | UN | وطلبت على سبيل المثال تقديم توضيح عما إذا كانت الاجتماعات المقترح تخفيضها في إدارة الشؤون السياسية اجتماعات ذات طابع داخلي أم اجتماعات مع الدول اﻷعضاء. |
En efecto, las crisis o los conflictos son hoy en su mayor parte de carácter interno, tales como guerras civiles, particiones territoriales, enfrentamientos étnicos y luchas religiosas y tribales, entre otros. | UN | فمعظم اﻷزمات أو الصراعات القائمة اليوم يتسم بطابع داخلي فمن حروب أهلية الى عمليات تقسيم لﻷراضي واصطدامات عرقية، ونزاعات دينية أو قبلية، وما الى ذلك. |