16. El Relator Especial subraya que las autoridades rusas hicieron todo lo que pudieron por dar un carácter público y transparente a su visita. | UN | ٦١- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن السلطات الروسية قد بذلت كل الجهود في سبيل جعل زيارته علنية وشفافة. |
Por ello, recomienda al Gobierno una instrucción de carácter público, destinada a que cese dicho discurso y las violaciones a este compromiso. | UN | ولذلك توصي البعثة الحكومة بأن تدلي بتصريحات علنية بغية وضع حد لهذه الممارسات ولجميع الانتهاكات اﻷخرى لهذا اﻹلتزام. |
El reconocimiento constante de la importancia del carácter público de esos servicios debe acompañarnos en el camino a la reforma. | UN | وينبغي أن يكون الاعتراف المستمر بأهمية الطابع العام لهذه الخدمات دليلنا على طريق اﻹصلاح. |
A continuación las deliberaciones se centraron en la oportunidad y la manera de definir la empresa transnacional, según su número de empleados o según el carácter público de sus actividades. | UN | ثم أثيرت مسألة استصواب وطريقة تعريف الشركات عبر الوطنية استناداً إلى عدد العاملين فيها أو إلى الطابع العام لأنشطتها. |
Se sirve de un conjunto de asociaciones de carácter público y privado entre el Gobierno y las empresas transnacionales para aumentar la capacidad local de suministro mediante programas de capacitación y supervisión. | UN | فهذا المركز يستفيد من مجموعة من شراكات القطاعين العام والخاص المقامة بين الحكومة والشركات عبر الوطنية من أجل تنمية القدرة التوريدية المحلية من خلال برامج التدريب والتوجيه. |
Es el carácter público de la audiencia el que protege a los acusados frente a la administración de justicia al margen del control público. | UN | وفي الواقع، فإن الطابع العلني للمحاكمة هو ما يحمي المتهم من إدارة العدالة بعيداً عن العين الفاحصة للجمهور. |
Las audiencias pueden ser privadas, pero rara vez lo son, pues el carácter público de las actuaciones a menudo realza la protección. | UN | وأضافت أن عقد جلسات محاكمة مغلقة أمر ممكن لكنه نادر الحدوث، ذلك أن الطبيعة العلنية لمداولات كثيرا ما توفر قدرا أكبر من الحماية. |
Luego sugirió que la prueba no debería centrarse en el número de empleados, sino en si la entidad comercial estaba realizando actividades de carácter público que afectaban a las personas. | UN | وعليه فقد اقترح ألا يركِّز المعيار على عدد الموظفين، بل على ما إذا كان الكيان التجاري يضطلع بأنشطة ذات طابع عام وتمس الناس. |
Agradeceríamos que la sesión del Consejo tuviera carácter público. | UN | وسأكون ممتنا لو تتفضلوا بعقدها كجلسة علنية. |
La agradecería que dispusiera que esa sesión tuviera carácter público. | UN | وأرجو ممتنا التفضل بعقد الجلسة كجلسة علنية. |
Las leyes jordanas también garantizan el carácter público de los juicios y el derecho del acusado a designar un abogado que le defienda y establecen que se aplicará al acusado la ley más favorable. | UN | كما تضمن التشريعات الأردنية علنية المحاكمات وحق المشتكى عليه في توكيل محام للدفاع عنه وتطبيق القانون الأصلح للمتهم. |
En efecto, el carácter público de la vista protege al acusado de posibles defectos en la administración de justicia. | UN | والواقع أن علنية المحاكمة هي التي تحمي المتهم من الانحرافات المحتملة في إقامة العدل. |
Esa medida podría tener repercusiones graves en la capacidad de la organización de seguir realizando actividades que sean de carácter público y respondan a intereses públicos. | UN | ويمكن أن يكون لهذا التدبير عواقب جسيمة على قدرة المنظمة على الاستمرار في تنفيذ أنشطتها ذات الطابع العام والتي تخدم الصالح العام. |
Ecuador aprovecha el carácter público de este informe para invitar a la Comunidad Internacional a sumarse a esta Iniciativa. | UN | وتغتنم إكوادور الطابع العام لهذا التقرير لتدعو المجتمع الدولي إلى الانضمام إلى هذه المبادرة. |
privadas. La naturaleza pública o privada del agente financiador de origen es lo que determina el carácter público o privado del gasto en educación, no la del receptor en destino. | UN | وتحدد الطابع العام أو الخاص للنفقات المخصصة للتعليم وفقاً للطابع العام أو الخاص لمصدر التمويل اﻷصلي لا وفقاً للمستفيدين من هذه النفقات أو اﻷشخاص المرصودة لهم هذه النفقات. |
Los servicios de salud en Malasia se ofrecen con carácter público y privado. | UN | تُقدّم الخدمات الصحية في ماليزيا بواسطة القطاعين العام والخاص. |
En la actualidad 48 niños viven en instituciones de acogida de carácter público y privado en toda la isla, instituciones que se dividen en refugios y hogares infantiles. | UN | وهناك 48 مؤسسة لرعاية الطفل تتولى تشغيلها وكالات من القطاعين العام والخاص في جميع أنحاء الجزيرة، وتنقسم إلى مناطق الأمان ودور الطفل. |
:: El carácter público de las declaraciones fiscales y las normas sobre la libertad de información contribuyen a la responsabilidad y la transparencia; | UN | :: يساعد الطابع العلني للإقرارات الضريبية وقواعد حرية تداول المعلومات على رفع مستوى المساءلة والشفافية؛ |
c) El tercer, -en el que pone más énfasis- el relacionado con el carácter público del proceso, así como sus excepciones. | UN | )ج( أما الثالث الذي يشتد التركيز عليه فهو يعني الطبيعة العلنية المتوخاة في المحاكمة واستثناءات ذلك. |
El nuevo concepto de hospital parte de la noción de solidaridad y se define como una misión de carácter público: la oferta permanente de atención médica especializada en un contexto coherente y multidisciplinario. | UN | وانطلاقاً من مفهوم التضامن، فإن المفهوم الجديد للمستشفى يعرّف هذا الأخير على أنه مؤسسة ذات طابع عام حيث تقدم رعاية طبية متخصصة في إطار منسجم ومتعدد التخصصات. |
Además del carácter público de sus normativas y orientaciones para la industria y otros agentes autorizados, utiliza cartas, órdenes, boletines, circulares y avisos de información para la mayoría de las comunicaciones directas. | UN | وإضافةً إلى الطبيعة العامة لأنظمتها وإرشاداتها للمتخصصين في هذه الصناعة وغيرهم من الحاصلين على تراخيص، تعتمد اللجنة على الرسائل والأوامر والنشرات والتعميميات ومذكرات المعلومات في معظم اتصالاتها. |
8. El Grupo no ha incluido en el presente informe citas concretas de los documentos reservados o que no tenían carácter público y a los que tuvo acceso para llevar a cabo su labor. | UN | 8 - وامتنع الفريق، لدى صياغة هذا التقرير، عن إدراج مقتطفات محددة من الوثائق المقيدة التوزيع أو غير العلنية التي قدمت إليه أو أتيحت له من أجل إنجاز عمله. |
Además de que dicho tráfico tiene carácter público y notorio, existen declaraciones coincidentes de siete testigos en este sentido. | UN | ولا يزاول هذا الاتجار على نحو علني وصارخ فحسب، بل يضاف إلى ذلك أن سبعة شهود أكدوا حدوثه وأدلوا بأقوال متماثلة تفيد ذلك. |
Sin embargo, se recordó que, si bien los procedimientos ex parte eran aceptables en el caso de los tribunales estatales, dado su carácter público, tal vez no resultara tan aceptable crear un mecanismo paralelo aplicable a los tribunales arbitrales. | UN | بيد أنه أُعيد إلى الذاكرة أنه، في حين أن الإجراءات المتخذة بناء على طلب طرف واحد مقبولة في حالة محاكم الدول، بالنظر إلى الطابع العمومي لتلك المحاكم، فقد يكون إيجاد آلية موازية تخص هيئات التحكيم أقل قبولا. |