3. carácter permanente de la corte propuesta | UN | طبيعة المحكمة المقترحة بوصفها مؤسسة دائمة |
Esa circunstancia hace difícil mantener las seis secciones de primera instancia con carácter permanente. | UN | وهو ما يصعب معه الإبقاء بصفة دائمة على ستة أقسام للدوائر الابتدائية. |
En general, a la Junta no le preocupaban las recomendaciones en vías de aplicación, que tenían sobre todo carácter permanente. | UN | وعموما لم يكن لدى المجلس أية شواغل كبرى فيما يتعلق بالتوصيات الجاري تنفيذها لكونها ذات طابع مستمر. |
El tribunal ad hoc instituido en este último caso, limitado a un conflicto grave pero aislado, no puede servir de pretexto para desinteresarse de la creación de una jurisdicción penal internacional de carácter permanente. | UN | فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم. |
Teniendo en cuenta el carácter permanente del proceso, quisiéramos poner de relieve los aspectos siguientes. | UN | وإذ نضع في اعتبارنا الطابع المستمر للعملية، نود أن نؤكد على النقاط التالية. |
Además, el carácter permanente de la Corte permitiría a los magistrados enriquecer su experiencia jurisprudencial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأن الطابع الدائم للمحكمة أن يمكن القضاة من افتراض خبرتهم بقانون الدعوى. |
Esas estructuras deberían dar cabida a la participación de niveles subnacionales de gobierno, si los hubiese, y podrían establecerse con carácter permanente. | UN | وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم. |
Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter permanente y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
El proyecto se evaluará en el futuro próximo para decidir si se justifica preparar las estadísticas e intensificar las inspecciones con carácter permanente. | UN | وسيجري تقييم المشروع في المستقبل القريب لتحديد ما إذا كان هناك أساس يستدعي أن تكون هذه الإحصاءات وعمليات التفتيش دائمة. |
Tales deficiencias, dolencias o enfermedades pueden ser de carácter permanente o transitorio. | UN | وهذه الاعتلالات أو اﻷحوال أو اﻷمراض يمكن ان تكون، بطبيعتها، دائمة أو مؤقتة. |
Tales deficiencias, dolencias o enfermedades pueden ser de carácter permanente o transitorio. | UN | وهذه الاعتلالات أو اﻷحوال أو اﻷمراض يمكن ان تكون، بطبيعتها، دائمة أو مؤقتة. |
No obstante, esos mecanismos se habían establecido primordialmente para fomentar la migración laboral, que era en su mayoría de carácter permanente. | UN | بيد أن هذه اﻵليات أنشئت أساسا لتشجيع هجرة العمالة التي كانت في معظمها هجرة دائمة. |
Además, la Comisión señala que a muchos de los cargos descritos en la nota corresponden funciones de carácter permanente. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن العديد من المناصب الوارد وصفها في المذكرة تنطوي، على ما يبدو، على مهام ذات طابع مستمر. |
Además, la Comisión señala que a muchos de los cargos descritos en la nota corresponden funciones de carácter permanente. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن العديد من المناصب الوارد وصفها في المذكرة تنطوي، على ما يبدو، على مهام ذات طابع مستمر. |
La conversión de plazas de personal temporario general en puestos sólo se aborda cuando se considera que se trata de funciones básicas de carácter permanente. | UN | ولا يرد تحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف إلا عندما تُعد المهام أساسية وذات طابع مستمر. |
El proceso no debía tener carácter permanente. | UN | وليس من الجائز للعملية أن تكون ذات طابع دائم. |
El mandato del Relator Especial entraría en la categoría de actividades que se consideran de carácter permanente. | UN | وولاية المقرر الخاص من شأنها أن تدخل في فئة الأنشطة التي تُعدّ ذات طابع دائم. |
Los cuatro primeros componentes de la pensión están fijados, en general, para todos los beneficiarios y tienen carácter permanente. | UN | والعناصر الأربعة الأولى ثابتة، كقاعدة، بالنسبة لجميع المستفيدين ولها طابع دائم. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación por el carácter permanente de las actividades de reestructuración y destacaron la necesidad de que hubiera estabilidad en la Secretaría. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء الطابع المستمر لعملية إعادة التشكيل، وأكدت حاجة اﻷمانة العامة إلى الاستقرار. |
Además, la delegación preguntó la opinión de las secretarías acerca de las consecuencias de establecer mecanismos de supervisión independientes y si los problemas que habían dado lugar a la estructura propuesta se resolverían de existir tales mecanismos de carácter permanente. | UN | علاوة على ذلك، التمس هذا الوفد آراء اﻷمانتين بشأن اﻵثار المترتبة على انشاء آليات مراقبة مستقلة، واستفسر عما إذا كانت المشاكل التي أدت الى الهيكل المقترح ستسوى بوجود آليات تتسم بمثل هذا الطابع الدائم. |
Esas estructuras deberían dar cabida a la participación de niveles subnacionales de gobierno, si los hubiese, y podrían establecerse con carácter permanente. | UN | وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم. |
Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter permanente y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
No han ido acompañados por modificaciones en la legislación ni en la estructura del Estado para que pueda dárseles un carácter permanente y no meramente precario. | UN | ولم يرافقه أي تغير سواء في التشريعات أو في هيكل الدولة بحيث يصبح دائماً وثابتاً؛ |
En la actualidad, esos servicios están siendo prestados por contratistas particulares pero dado que se trata de servicios de carácter permanente se deberían crear los puestos. | UN | ويتم تقديم هذه الخدمات حاليا من خلال عقود فردية، ولكن نظرا لأنها ذات طبيعة مستمرة فيجب إنشاء تلك الوظائف. |
De conformidad con el mandato de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda, esas actividades se han desarrollado con carácter permanente en todo el país, a nivel provincial, comunal y sectorial. | UN | واستنادا لولاية العملية، جرت تلك اﻷنشطة على أساس مستمر في سائر أنحاء البلد على مستوى المقاطعات والكوميونات والقطاعات. |
En vista del carácter permanente de las funciones de los auxiliares judiciales, se propone que los puestos se conviertan a puestos de plantilla en el bienio 2004-2005. | UN | ونظرا إلى الطبيعة الدائمة التي تتسم بها وظائف الكتبة القضائيين، ثمة اقتراح بتحويل الوظائف ذات الصلة إلى وظائف ثابتة في فترة السنتين 2004-2005. |
La Conferencia debe disipar de una vez por todas cualquier incertidumbre sobre el carácter permanente del Tratado. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يزيل نهائيا وعلى نحو حاسم أي شك إزاء دوام المعاهدة. |
Afirmó que la ausencia de una delimitación final acordada con carácter permanente no debía interpretarse como indicación de la existencia de una controversia. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود خط حدود نهائي ومتفق عليه بشكل دائم ينبغي ألا يفسر بأنه مؤشر على وجود خلاف. |
- Conversión de contratos individuales o contratos de adquisiciones en puestos de contratación nacional: teniendo en cuenta el carácter permanente de determinadas funciones, conforme a lo dispuesto en el párrafo 11 de la sección VIII de la resolución 59/296 de la Asamblea General, se propone convertir en puesto de contratación nacional un contrato individual o un contrato de adquisiciones | UN | - تحويل المتعاقدين الأفراد، أو الأفراد الذين يعملون بعقود شراء إلى وظائف موظفين وطنيين: مع مراعاة طابع استمرار بعض المهام وبما يتماشى مع الفقرة 11 من الجزء ثامناً من قرار الجمعية العامة 59/296 ويُقترح بالنسبة للمتعاقدين الأفراد أو الأفراد العاملين بموجب عقود شراء تحويل وظائفهم إلى وظائف موظفين وطنيين |
La parálisis perenne en la Conferencia de Desarme parece haber adquirido un carácter permanente. | UN | والشلل المستمر الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح يبدو أنه اكتسب طابع الدوام. |