Las decisiones que se adoptan en el sector de la salud todavía favorecen la medicina clínica de carácter curativo y no el fomento de la salud pública de carácter preventivo. | UN | ولا يزال صنع القرار في قطاع الصحة يفضل الطب السريري العلاجي على الصحة العامة الوقائية والتشجيعية. |
Las instituciones educativas de carácter preventivo abarcan instituciones de prevención de carácter educativo y psicológico, los sanatorios curativos y educativos y los centros de diagnóstico. | UN | وتتضمن المؤسسات التعليمية الوقائية مراكز للوقاية من المشاكل التعليمية والنفسانية، ومصحات علاجية وتعليمية ومراكز تشخيص. |
20. La PRESIDENTA comparte plenamente esta opinión y considera que esas reservas son, en cierto modo, de carácter preventivo. | UN | ٠٢- الرئيسة قالت إنها تشارك في ذلك الرأي تماماً، وترى أن التحفظات ذات طابع وقائي نسبياً. |
Además, le preocupa que no se haga hincapié suficientemente en las medidas de carácter preventivo. | UN | وفضلا عن ذلك يساور اللجنة القلق بسبب عدم التشديد بما فيه الكفاية على تدابير ذات طابع وقائي. |
Las nuevas políticas tienen cada vez más carácter preventivo y tratan de encontrar criterios de rentabilidad para conseguir objetivos ambientales. | UN | ويتزايد اتجاه السياسات الناشئة الى تدابير وقائية والبحث عن نهج فعالة من حيث التكلفة من أجل تحقيق أهداف بيئية. |
A partir de los 19 años, los austríacos tiene derecho a exámenes médicos generales de carácter preventivo. | UN | وللنمساويين الحق، اعتبارا من سن اﻟ ١٩، في إجراء فحوص طبية وقائية. |
El Sr. Hossain manifestó que, dada la situación general, la Comisión consideró importante destacar el carácter preventivo de su mandato. | UN | وقال السيد حسين إنه، نظراً للحالة بمجملها، رأت اللجنة من الأهمية تأكيد الطابع الوقائي للولاية المسندة إليها. |
Como consecuencia, si bien las Naciones Unidas deben tomar medidas contra los autores es indispensable concentrarse en los de carácter preventivo. | UN | ومن ثم، فمن الأهمية بمكان، رغم وجوب أن تتخذ الأمم المتحدة إجراءات ضد الجناة، أن يجري التركيز على التدابير الوقائية. |
En efecto, la difusión de éstas pone en marcha una variedad de procedimientos que pueden revestir la forma de propaganda de carácter preventivo o paliativo. | UN | ذلك أن نشر هذه النظريات يتطلب بالفعل استخدام مجموعة من الوسائل التي يمكن أن تأخذ شكل الدعاية الوقائية أو العلاجية. |
El plan prevé toda una serie de medidas de carácter preventivo y represivo. | UN | وتنص الخطة على مجموعة من التدابير الوقائية والقمعية. |
Los temas centrales de discusión son el carácter preventivo de la Ley, los tipos de violencia y ajustes a los procedimientos. | UN | وتدور المواضيع الرئيسية للمناقشات حول الطبيعة الوقائية للقانون وأنواع العنف وتعديل الإجراءات. |
Las actividades de los centros territoriales de servicios para la población incluyen la organización de medidas de carácter preventivo y de rehabilitación de las víctimas de la violencia y de la trata de personas. | UN | وتشمل أنشطة المراكز المحلية التدابير الوقائية والمساعدة على إعادة تأهيل ضحايا العنف والاتجار. |
No obstante, es evidente que estas intervenciones episódicas que son principalmente de carácter preventivo no bastan para seguir reduciendo la mortalidad infantil. | UN | بيد أن من الجلي أن هذه العمليات المتقطعة، الوقائية أساسا، لا تكفي وحدها لموالاة خفض وفيات الأطفال. |
Además, le preocupa que no se haga hincapié suficientemente en las medidas de carácter preventivo. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق بسبب عدم التشديد بما فيه الكفاية على تدابير ذات طابع وقائي. |
Por otro lado, el Comité añade que lo dispuesto en el artículo 4 tiene carácter preventivo y que, sin embargo, sus disposiciones son vinculantes para los Estados Partes en cuyo territorio, hipotéticamente, ninguna organización promueve ni incita a la discriminación racial. | UN | وتضيف اللجنة كذلك أن أحكام المادة 4 هي أحكام ذات طابع وقائي وبأنه توجد دول أطراف لا تعمل في أراضيها، من الناحية النظرية، منظمات تحرض على التمييز العنصري، لكنها تظل ملزمة بتلك الأحكام رغم ذلك. |
Por otro lado, el Comité añade que lo dispuesto en el artículo 4 tiene carácter preventivo y que, sin embargo, sus disposiciones son vinculantes para los Estados Partes en cuyo territorio, hipotéticamente, ninguna organización promueve ni incita a la discriminación racial. | UN | وتضيف اللجنة كذلك أن أحكام المادة 4 هي أحكام ذات طابع وقائي وبأنه توجد دول أطراف لا تعمل في أراضيها، من الناحية النظرية، منظمات تحرض على التمييز العنصري، لكنها تظل ملزمة بتلك الأحكام رغم ذلك. |
A nivel educativo estamos realizando programas de carácter preventivo. | UN | وعلى الصعيد التعليمي، نقوم بتنفيذ برامج وقائية. |
En esas economías, las tasas de inflación básicas habían aumentado sólo ligeramente, por lo que la aplicación de políticas más restrictivas ha tenido hasta ahora sólo carácter preventivo. | UN | ولم ترتفع معدلات التضخم الأساسي في هذه الاقتصادات سوى ارتفاع طفيف، بحيث أن معظم سياسات التضييق كانت وقائية حتى الآن. |
Ejerce un control de la supremacía normativa de la Constitución de carácter preventivo durante la tramitación y como parte del proceso formativo de la ley. | UN | وهي تمارس رقابة وقائية على السيادة الأساسية للدستور خلال سير الإجراءات وكجزء من عملية صنع القوانين. |
Subrayando el importante carácter preventivo de la utilización y aplicación eficaces de las reglas y normas de las Naciones Unidas existentes en materia de justicia de menores, | UN | وإذ يؤكد أهمية الطابع الوقائي لاستخدام وتطبيق معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها الموجودة في مجال قضاء اﻷحداث بصورة فعالة، |
Se señaló que promovería el carácter preventivo del protocolo al llenar un vacío respecto de la obligación de un Estado Parte de facilitar información relativa al protocolo a los grupos pertinentes. | UN | وذكر أن هذه المادة ستؤدي إلى تحقيق الطابع الوقائي للبروتوكول بتغطية النقص المتعلق بالتزام الدولة الطرف بنشر المعلومات المتعلقة بالبروتوكول على المجموعات ذات الصلة. |
Observa también la explicación del Estado parte de que el procedimiento en virtud de esa ley es de carácter civil y que la detención del autor tuvo carácter preventivo. | UN | وتلاحظ كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن المداولات التي جرت بموجب قانون السجناء الخطرين كانت ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطابعه. |
También se aplican algunas disposiciones de la Ley del producto del delito a efectos de identificar, localizar y embargar con carácter preventivo el producto del delito. | UN | وهناك أحكام معيَّنة في قانون عائدات الجريمة تنطبق أيضا فيما يتعلق باستبانة عائدات الجريمة وتعقّبها وتجميدها. |
Esa medida tenía claramente carácter preventivo, ya que existían pocos indicios de presiones inflacionistas. | UN | ومن الواضح أن هذا اﻹجراء كان وقائيا ﻷنه لم تكن ثمة دلائل كبيرة على حدوث ضغط على اﻷسعار. |
La primera disposición corresponde a lo que podría llamarse la fase de investigación " judicial " , en tanto que la segunda tiene carácter preventivo y corresponde a la fase de las investigaciones realizadas con fines preventivos o para reunir inteligencia e información. | UN | ويرجع الشرط الأول إلى ما قد يسمى مرحلة " التحقيق القضائي " ، في حين أن الشرط الثاني يتسم بطابع وقائي أو منعي وهو يُعزى إلى مرحلة التحقيق المُجرى لأغراض وقائية - منعية أو لأغراض جمع الاستخبارات والمعلومات. |