Aún hoy la comunidad internacional debe aprovechar plenamente el carácter singular y la importancia de la Asamblea General. | UN | وحتى اليوم، لا يزال على المجتمع الدولي أن يستغل استغلال تاما الطابع الفريد والهام للجمعية العامة. |
Las Naciones Unidas son una Organización sin par, ya que es tanto internacional como universal, y opinamos que debe mantenerse y realzarse ese carácter singular. | UN | واﻷمم المتحدة منظمة فريدة من نوعها بكونها دولية وعالمية. ونحن نرى أن ذلك الطابع الفريد ينبغي الحفاظ عليه وتعزيزه. |
Es preciso que se elabore un sistema que se haga eco del carácter singular del Comité y en que se pongan al descubierto los errores técnicos cometidos y se reconozca la existencia de factores y realidades externas. | UN | ويجب إيجاد نظام يعكس الطابع الفريد للجنة؛ ويجب تحديد الأخطاء التقنية التي وقعت، والإقرار بوجود عوامل وحقائق خارجية. |
Teniendo en cuenta el carácter singular del Territorio, su población y sus recursos naturales, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانة وسكانه وموارده الطبيعية، |
Habida cuenta del carácter singular de las cuestiones que se tramitan ante el Tribunal, los magistrados necesitan contar con una gama de puntos de vista y opiniones lo más amplia posible de las organizaciones y los particulares interesados, como profesores o juristas eminentes. | UN | وبسبب الطبيعة الفريدة للمسائل المثارة أمام المحكمة، يرغب القضاة في الحصول على أوسع مجموعة ممكنة من وجهات النظر والآراء من المنظمات والأفراد المعنيين كالأساتذة وممارسي القانون البارزين. |
Al redactar los cambios propuestos, habría que procurar adherirse al reglamento original lo más estrechamente posible, a fin de mantener el carácter singular del UNICEF. | UN | وعند صياغة التغييرات المقترحة، يلاحظ أنه كان هناك التزام بقدر اﻹمكان بالنظام الداخلي اﻷصلي، وذلك من أجل اﻹبقاء على ما تتسم به اليونيسيف من طابع فريد. |
Teniendo en cuenta también el carácter singular y excepcional del período extra-ordinario de sesiones y de su proceso preparatorio, | UN | وإذ تأخذ في إعتبارها أيضا الطابع الفريد والاستثنائي الذي تتسم به الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية، |
Además, no hay una sola forma de gobierno representativo, ya que las democracias, por definición, adquieren el carácter singular de los pueblos que las crean. | UN | وليس هناك شكل واحد من أشكال الحكومة النيابية لأن الديمقراطيات بطبيعتها تأخذ الطابع الفريد للشعوب التي تقيمها. |
Teniendo en cuenta el carácter singular de la Unidad Militar Estratégica, se propone que los cuatro puestos civiles se financien con cargo a los recursos para personal temporario general. | UN | وبمراعاة الطابع الفريد لهذه الخلية العسكرية، يقترح تمويل الوظائف المدنية الأربع في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
Esa autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los tribunales en vista del carácter singular de su mandato. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
La autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los Tribunales en vista del carácter singular del mandato de éstos. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص على موظفي المحكمتين دون غيرهم بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
La autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los Tribunales en vista del carácter singular de su mandato. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena en cuanto a su población, su geografía y sus recursos naturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena en cuanto a su población, su geografía y sus recursos naturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
Teniendo en cuenta el carácter singular del Territorio, su población y sus recursos naturales, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانة وسكانه وموارده الطبيعية، |
Teniendo en cuenta el carácter singular del Territorio, su población y sus recursos naturales, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانه وسكانه وموارده الطبيعية، |
Aunque algunos de estos reclamantes pudieron revender las mercancías manufacturadas a otros clientes, otros alegan que el carácter singular de las mercancías hizo imposible encontrar otros compradores. | UN | ومع أن بعض أصحاب هذه المطالبات نجحوا في إعادة بيع البضائع المصنوعة إلى زبائن آخرين، يزعم البعض الآخر أن الطبيعة الفريدة للبضائع حالت دون إيجاد مشترين آخرين لها. |
Al redactar los cambios propuestos, habría que procurar adherirse al reglamento original lo más estrechamente posible, a fin de mantener el carácter singular del UNICEF. | UN | وعند صياغة التغييرات المقترحة، يلاحظ أنه كان هناك التزام قدر اﻹمكان بالنظام الداخلي اﻷصلي، من أجل اﻹبقاء على ما تتسم به اليونيسيف من طابع فريد. |
Hacemos hincapié en el carácter singular de este proyecto de la Nueva Alianza Estratégica Asiático-Africana para ayudar al pueblo palestino, iniciado sinceramente por los países asiático-africanos sobre la base de unos antecedentes históricos comunes de colonización y subdesarrollo. | UN | ونحن نشدّد على الطابع المتميز لمشروع الشراكة الاستراتيجية هذا في مساعدة الشعب الفلسطيني على النحو الذي بادرت به، بصدق، الأمم الآسيوية - الأفريقية، استنادا إلى خلفية تاريخية مشتركة من استعمار ومن تأخر في التنمية. |
El examen de la democratización que se presenta en este documento se centra en las Naciones Unidas como uno de esos protagonistas, si bien de carácter singular. | UN | ووجهة النظر التي يُقدمها هذا التقرير بالنسبة ﻹرساء الديمقراطية تُركز على اﻷمم المتحدة باعتبارها واحدة من تلك الجهات الفاعلة، بالرغم من أن لها طابعها الفريد. |
Como ya se ha señalado, el Registro de las Naciones Unidas reconoce ya el carácter singular de ese tipo de armamento, al incluirlo en una subcategoría a los efectos de la presentación de informes. | UN | وكما ذُكر آنفاً، فإن سجلّ الأمم المتحدة يعتبر أن هذه المنظومات تشكِّل نوعاً فريداً من منظومات الأسلحة، التي يجب الإبلاغ عنها في إطار فئة فرعية منفصلة. |
Estas iniciativas reflejan nuestras inquietudes comunes, pero también reconocen el carácter singular de cada una de nuestras naciones insulares. | UN | وتعكس تلك المبادرات شواغلنا المشتركة، ولكنها تعترف بتفرد كل دولة من دولنا الجزرية. |
ii) La determinación de las esferas de asistencia técnica en que pueda llevar a cabo actividades de carácter singular; | UN | `2 ' تحديد مجالات المساعدة التقنية التي يمكن لها أن تضطلع فيها بأنشطة تكون فريدة. |
Por el contrario, al describir los mandatos de estas dos instituciones por separado se reafirma el carácter singular del mandato del Instituto. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد حدد ولايتي هاتين المؤسستين بصورة منفصلة، ومن ثم فقد أعاد تأكيد الطابع المتفرد لولاية المعهد. |
El Presidente subrayó asimismo la importancia de contar con un procedimiento apropiado para los niños que tomara en consideración la evolución de sus facultades y el carácter singular de los derechos y principios enunciados en la Convención. | UN | وأشار الرئيس أيضاً إلى أهمية وجود إجراء ملائم للأطفال يراعي قدرات الطفل المتطورة وفرادة الحقوق والمبادئ التي نصت عليها الاتفاقية. |