En vista del carácter transnacional de la corrupción, es necesario adoptar estrategias y medidas correctivas que rebasan las fronteras internacionales. | UN | وفي ضوء الطابع عبر الوطني للفساد، فإن الأمر يحتاج إلى استراتيجيات وتدابير لمكافحة الفساد تتجاوز الحدود الدولية. |
Debido al carácter transnacional de estos delitos, tal vez se necesiten recursos sustanciales para obtener pruebas. | UN | وبسبب الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم، يمكن أن تلزم موارد كبيرة لجمع اﻷدلة. |
cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado. | UN | حيثما يكون الجرم ذا طابع عبر وطني وتضلع فيه جماعة اجرامية منظمة. |
7. Conforme al artículo 3 de la Convención, un delito es de carácter transnacional si: | UN | 7- ووفقا للمادة 3 من الاتفاقية، يكون الجرم ذا طابع عبر وطني إذا: |
Teniendo en cuenta el carácter transnacional de los problemas nacionales y regionales, se puede concluir que la cooperación y la coordinación regionales en esta esfera permitirán aumentar la rentabilidad de las tecnologías espaciales y el acceso de todos los países a ellas. | UN | وبالنظر إلى الطابع العابر للحدود للمشاكل الوطنية واﻹقليمية، فإن التعاون والتنسيق على الصعيد اﻹقليمي في هذا المجال يجعل الفوائد المستمدة من تكنولوجيا الفضاء أكثر فعالية من حيث |
174. Los grupos delictivos organizados se han aprovechado asimismo del carácter transnacional de las corrientes financieras mundiales para el blanqueo de dinero. | UN | 174- كما اغتنمت الجماعات الإجرامية المنظمة الطبيعة عبر الوطنية التي تتسم بها المعاملات المالية العالمية من أجل غسل الأموال. |
Reconociendo el carácter transnacional del problema de las drogas y sus vínculos con la delincuencia organizada en todas sus formas, | UN | وإذ تدرك الطابع عبر الوطني لمشكلة المخدرات وصلاتها بجميع جوانب الجريمة المنظمة، |
Los redactores de la Convención ampliaron el alcance con objeto de facilitar lo más posible la asistencia judicial recíproca, especialmente en las primeras etapas de la investigación, en que es difícil establecer el carácter transnacional del delito. | UN | وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة. |
La comunidad internacional, por lo tanto, debe colaborar estrechamente para enfrentar el carácter transnacional de esas amenazas. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بالتالي أن يعمل معاً بشكل وثيق لمجابهة الطابع عبر الوطني لهذه الأخطار. |
Destacó en particular el carácter transnacional de la corrupción y las diferencias entre los ordenamientos jurídicos. | UN | فهناك بوجه خاص الطابع عبر الوطني للفساد وتفاوت النظم القانونية. |
En respuesta al carácter transnacional de ese problema de seguridad pública, los Estados de la región han preferido adoptar enfoques y mecanismos subregionales para aplicar los instrumentos pertinentes de desarme, control de armamentos y no proliferación. | UN | ونظرا إلى الطابع عبر الوطني لهذا التحدي الذي يواجه الأمن العام، فقد فضلت دول المنطقة اعتماد نُهُجٍ وآليات دون إقليمية لتنفيذ الصكوك ذات الصلة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Asimismo, se proporcionaron datos estadísticos sobre casos de fraude registrados, incluidos, casos de carácter transnacional. | UN | وقُدِّمت أيضاً بيانات إحصائية عن حالات الاحتيال المسجّلة، بما فيها حالات ذات طابع عبر وطني. |
2. A los efectos del párrafo 1 del presente artículo, el delito será de carácter transnacional si: | UN | 2- لأغراض الفقرة 1 من هذه المادة، يكون الجرم ذا طابع عبر وطني اذا: |
El delito será de carácter transnacional si: | UN | يكون الجرم ذا طابع عبر وطني إذا: |
Las cuestiones relativas a si un delito es de carácter transnacional o si se comete con participación de un grupo delictivo organizado son pertinentes en el marco de la cooperación internacional, pero tipificarlos como elementos de un delito con arreglo al derecho interno dificultaría innecesariamente la aplicación de la ley. | UN | ومع أن معرفة ما إذا كان الفعل الجنائي ذا طابع عبر وطني أو ما إذا كانت جماعة إجرامية منظمة ضالعة في ارتكابه أمران يعتد بهما في سياق التعاون الدولي، فإن جعلهما من أركان جريمة داخلية من شأنه أن يعيق إنفاذ القانون دون مبرر. |
Dado el carácter transnacional del proceso de globalización, somos conscientes de que será cada vez más difícil ocuparse del derecho internacional de manera aislada y disociada de las realidades políticas y sociales que dictan la respuesta de los Estados ante estas cuestiones. | UN | وفي ضوء الطابع العابر للحدود الذي تتسم به عملية العولمة، فإننا ندرك حقيقة الصعوبة المتزايدة للتعامل مع القانون الدولي بمعزل وانفصال عن الحقائق السياسية والاجتماعية التي تحتم رد الدول على تلك القضايا. |
Subrayó que el carácter transnacional de las empresas modernas dificultaba la correcta reglamentación de las actividades empresariales por parte de cualquier Estado. | UN | وأكد على أن الطبيعة عبر الوطنية لمؤسسات الأعمال الحديثة تجعل من الصعب بالنسبة لأي دولة تنظيم مؤسسات الأعمال تنظيما سليما. |
Como comunidad mundial, hacemos frente a problemas de carácter transnacional y que están relacionados entre sí. | UN | ونحن كمجتمع عالمي نواجه تحديات عابرة للحدود الوطنية ومترابطة بطبيعتها. |
Al realizar un esfuerzo conjunto se reconocía que el carácter transnacional del fenómeno del tráfico de drogas requería un enfoque regional. | UN | ويتجلى في هذه الجهود المتضافرة الإقرار بأن الطبيعة العابرة للحدود الوطنية لظاهرة الاتجار بالمخدرات تستلزم نهجا إقليميا. |
Esto es aún más necesario si se considera que el movimiento de desechos tóxicos a menudo tiene carácter transnacional. | UN | وتشتد الحاجة إلى ذلك نظرا إلى أن حركات نقل النفايات السمية تتسم في أغلب الحالات بطابع عبر وطني. |
Reconociendo también que muchos de los daños ambientales son de carácter transnacional y que es importante cooperar eficazmente a nivel internacional para hacerles frente, a fin de apoyar los esfuerzos desplegados por cada país para hacer efectivos los derechos humanos, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العديد من أشكال الضرر البيئي ذات طبيعة عبر وطنية وأن التعاون الدولي الفعلي للتصدي لهذه الأضرار يكتسي أهمية من أجل دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الإنسان، |
Agregó que la normativa a nivel nacional también tenía sus limitaciones debido al carácter transnacional de las actividades de esas empresas, lo que afectaba a la capacidad de las víctimas de ejercer su derecho a un recurso efectivo. | UN | وأضاف أن الأنظمة الوطنية لها حدود أيضاً بسبب الصبغة عبر الوطنية لأنشطة تلك الشركات، التي تؤثر في قدرة الضحايا على إعمال حقوقهم في سبل انتصاف فعالة. |
Sin embargo, los delitos tienen que estar tipificados en el derecho interno " independientemente del carácter transnacional o la participación de un grupo delictivo organizado " (artículo 34). | UN | غير أنه يتعين تجريم تلك الأفعال الجنائية في القانون الداخلي بصرف النظر عن طابعها عبر الوطني أو ضلوع جماعة إجرامية منظمة فيها (المادة 34). |
6) La Asamblea General debería invitar al Secretario General de las Naciones Unidas y al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a ocuparse de los problemas de abuso y explotación de los niños, ya que podrían repercutir sobre la paz y la seguridad internacionales, especialmente porque muchas de las modalidades de abuso y explotación de los niños tienen un carácter transnacional y mundial. | UN | ٦ - ينبغي للجمعية العامة أن تدعو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إلى معالجة مسائل إيذاء اﻷطفال واستغلالهم، لما يمكن أن يكون لها من أثر على السلم واﻷمن الدوليين، ولا سيما وأن كثيرا من أشكال إيذاء اﻷطفال واستغلالهم هي أشكال متعددة الجنسيات وعالمية بطبيعتها. |
También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. | UN | وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية. |