ويكيبيديا

    "carácter vinculante de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطابع الملزم
        
    • الطابع الإلزامي
        
    • الطبيعة الملزمة
        
    • الطبيعة الإلزامية
        
    • الطبيعة الملزِمة
        
    • خضوعها لإلزامية
        
    • بالطبيعة الملزمة
        
    • القوة الملزمة
        
    • القوة الإلزامية
        
    El carácter vinculante de este acuerdo multilateral representa un paso positivo en la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre de Río. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Ello concuerda con el carácter vinculante de este procedimiento de solución de controversias por terceros. UN ويتشمى ذلك مع الطابع الملزم لهذا الاجراء من اجراءات تسوية النزاعات عن طريق طرف ثالث.
    El carácter vinculante de algunas decisiones da un mayor peso a sus deliberaciones. UN كما أن الطابع الملزم لبعض قراراتـــــه يضيف وزنا آخر لمداولاته.
    Al mismo tiempo, el carácter vinculante de los actos unilaterales estaba sujeto a condiciones de validez y a causas de invalidez. UN وذكر أن الطابع الإلزامي للأفعال الانفرادية يخضع في الوقت ذاته لشروط الصلاحية وأسباب عدم الصلاحية.
    Se señaló al respecto que la práctica de los Estados en la esfera de los actos unilaterales era muy limitada y que en muchos casos se cuestionaba el carácter vinculante de esos actos. UN ولوحظ في هذا الصدد أن ممارسات الدول في مجال الأفعال الانفرادية لا تزال أبعد ما تكون عن الوفرة، وأن الطبيعة الملزمة لهذه الأفعال هي في حالات عديدة موضع خلاف.
    El carácter vinculante de las decisiones del Consejo de Seguridad, estipulado en la Carta, pone de manifiesto esa importancia. UN وإن الطبيعة الإلزامية لقرارات مجلس اﻷمن، كما حددها الميثاق، تؤكد على هذه اﻷهمية.
    Aunque estaba de acuerdo con esta conclusión, un miembro dijo que la fuente del carácter vinculante de los actos unilaterales estribaba más bien en la soberanía de los Estados. UN وبينما وافق أحد اﻷعضاء على هذا الاستنتاج، ذكر أن مصدر الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية يكمن، باﻷحرى، في سيادة الدول.
    d) Existe una contradicción intrínseca entre el acuerdo de los Estados Miembros de aplicar la planificación estratégica y la gestión basada en los resultados en las Naciones Unidas, y su reticencia a aceptar el carácter vinculante de los objetivos estratégicos para ellos mismos, así como su responsabilidad de hacer frente a las repercusiones del reconocimiento de los resultados y los efectos señalados por los indicadores. UN (د) يوجد تناقض جوهري بين اتفاق الدول الأعضاء على تطبيق نهجي التخطيط الاستراتيجي والإدارة القائمة على النتائج في الأمم المتحدة، وتحفظها على قبول خضوعها لإلزامية الأهداف الاستراتيجية، بما في ذلك مسؤوليتها عن معالجة الآثار المترتبة على الاعتراف بالنتائج والمحصلات المنبثقة عن المؤشرات.
    El carácter vinculante de esta Carta será decidido por el Consejo Andino de Ministros de Relaciones Exteriores en el momento oportuno. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.
    La segunda es el carácter vinculante de las conclusiones en cuanto al fondo. UN وثانيتهما، الطابع الملزم للاستنتاجات المتعلقة بالجوهر.
    La segunda es el carácter vinculante de las conclusiones en cuanto al fondo. UN وثانيتهما، الطابع الملزم للاستنتاجات المتعلقة بالجوهر.
    La Corte Suprema ha defendido el carácter vinculante de los instrumentos jurídicos internacionales, que no puede tener su fundamento jurídico sólo en la ratificación, sino en la regla jurídica preexistente de pacta sunt servanda. UN وكانت المحكمة العليا قد أيدت الطابع الملزم للصكوك القانونية الدولية، وهو الطابع الذي لا يتوقف فقط على التصديق، وإنما على المبدأ القانوني القائم أصلا والقائل بأن العقد شريعة المتعاقدين.
    Sin embargo, la Asamblea no aprobó esa definición con objeto de imponer una responsabilidad penal, sino, como lo acreditan los trabajos preparatorios, como una orientación política y sin pensar en conferirle el carácter vinculante de una definición penal. UN غير أن الجمعية العامة لم تعتمد هذا التعريف لغرض مباشرة الاتهام الجنائي، ولكن، كما يتبين من اﻷعمال التحضيرية، لغرض سياسي، ولم تقصد أن تضفي عليه الطابع الملزم لتعريف جنائي.
    Además, el carácter vinculante de los anexos ha quedado demostrado de modo indirecto por el establecimiento del Comité Técnico previsto en el anexo I del Acuerdo. UN وعلاوة على ذلك فإن الطابع الملزم للمرفقات قد أثبته بشكل غير مباشر إنشاء اللجنة الفنية كما هو منصوص عليه في الملحق اﻷول للاتفاق.
    La aceptación del carácter vinculante de la opinión del Secretario General, salvo que haya razones manifiestas para apartarse de ella, contribuye notablemente a esa uniformidad con independencia de cuál sea el lugar donde se desarrolla la investigación. UN وإن قبول الطابع الملزم لرأي اﻷمين العام، ما لم يكن هناك سبب واضح يدعو إلى الخروج عنه، يساعد كثيرا على تحقيق ذلك الاتساق، بصرف النظر عن موقع التحقيق.
    En vista del carácter vinculante de las decisiones del Consejo de Seguridad, el poder de veto, explícito o implícito, se utiliza extensamente para configurar las políticas internacionales y guiar la conducta de otros Estados en cuestiones cada vez más numerosas. UN وبالنظر إلى الطابع الملزم لقرارات مجلس الأمن، فإن حق النقض، صريحاً أو ضمنياً، يستخدم على نطاق واسع لتشكيل السياسات الدولية وسلوك الدول الأخرى في عدد متزايد من المسائل.
    El carácter vinculante de los derechos económicos, sociales y culturales es una idea omnipresente. UN ثم إن الطابع الإلزامي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل موضوعاً أساسياً.
    El carácter vinculante de este objetivo es adecuado, siempre y cuando la producción sea sostenible, los biocombustibles de segunda generación estén disponibles comercialmente y la Directiva sobre la calidad de los combustibles se modifique en consecuencia para permitir niveles de mezcla adecuados en 2020; UN وسيكون الطابع الإلزامي لهذا الهدف مناسبا، رهنا باستدامة الإنتاج، وإتاحة الجيل الثاني من الوقود الأحيائي تجاريا، وتعديل التوجيه المتعلق بنوعية الوقود تبعا لذلك لإتاحة مستويات كافية من مزيج الطاقة.
    Al mismo tiempo, el carácter vinculante de los actos unilaterales está sujeto a condiciones de validez y nulidad descritos por el Relator Especial en la Parte I del proyecto de artículos. UN وفي نفس الوقت فإن الطبيعة الملزمة للأفعال الانفرادية تخضع لشرطي الصلاحية وأسباب البطلان، حسبما حددها المقرر الخاص في الفرع الأول من مشاريع المواد.
    Sin duda, este carácter vinculante de sus decisiones es el que da razón de ser a la labor que realiza la Corte para solucionar controversias jurídicas entre Estados y es la condición necesaria para lograr esa misión. UN لأن هذه الطبيعة الإلزامية للقرارات في الحقيقة تقع في لُب مهمة المحكمة لحل النزاعات القانونية بين الدول وهي الشرط اللازم لإنجاز تلك المهمة بنجاح.
    Con respecto a la base del carácter vinculante de los actos unilaterales en derecho internacional, varios miembros expresaron la opinión de que debía encontrarse en el principio de buena fe, así como en la conveniencia de fomentar condiciones de seguridad, confianza y fiabilidad en las relaciones internacionales. UN ١٥٠ - وفيما يتعلق بأساس الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية بموجب القانون الدولي، رأى أعضاء عديدون أن هذا اﻷساس يوجد في مبدأ حسن النية، فضلا عن الرغبة في تعزيز أوضاع اﻷمن والثقة والاطمئنان في العلاقات الدولية.
    d) Existe una contradicción intrínseca entre el acuerdo de los Estados Miembros de aplicar la planificación estratégica y la gestión basada en los resultados en las Naciones Unidas, y su reticencia a aceptar el carácter vinculante de los objetivos estratégicos para ellos mismos, así como su responsabilidad de hacer frente a las repercusiones del reconocimiento de los resultados y los efectos señalados por los indicadores. UN (د) يوجد تناقض جوهري بين اتفاق الدول الأعضاء على تطبيق نهجي التخطيط الاستراتيجي والإدارة القائمة على النتائج في الأمم المتحدة، وتحفظها على قبول خضوعها لإلزامية الأهداف الاستراتيجية، بما في ذلك مسؤوليتها عن معالجة الآثار المترتبة على الاعتراف بالنتائج والمحصلات المنبثقة عن المؤشرات.
    Como he intentado ilustrar mediante los ejemplos anteriores, otra forma de rebelión indirecta por parte de los nuevos Estados ha sido su poca inclinación a aceptar el carácter vinculante de los fallos de la Corte Internacional de Justicia. UN وكما حاولت أن أبيﱢن ذلك باﻷمثلة السابقة تمثﱠل شكل آخر من أشكال التمرﱡد المباشر من جانب اﻷمم الجديدة في قلة ميلها الى القبول بالطبيعة الملزمة لقرارات محكمة العدل الدولية.
    Hace hincapié en el carácter vinculante de la Convención y pregunta qué medidas se han adoptado para que los miembros de la judicatura conozcan mejor sus disposiciones. UN وأكدت القوة الملزمة للاتفاقية وتساءلت عن الإجراءات المتخذة لكي تأتلف السلطة القضائية بأحكامها.
    Dado que los dictámenes del Comité no tienen el carácter vinculante de una sentencia, es posible rebatirlos. UN وبما أن نتائج تحقيق اللجنة ليست لها القوة الإلزامية لأحكام المحاكم، فإنه يجوز مناقشتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد