Pueden carecer de seguridad física o de acceso adecuado a los servicios básicos, y pueden haberse visto afectadas por conflictos o catástrofes naturales. | UN | وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية. |
De igual manera, un tribunal sin un código, no tendría sentido, por carecer de competencia objetiva. | UN | وبالمثل ترى أنه لا معنى لاقامة محكمة بدون المدونة ﻷنه سوف تفتقر عندها إلى اختصاص موضوعي. |
Las disposiciones que impugno, además de carecer de equilibrio, no son prácticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذه اﻷحكام المثيرة للاعتراض لا تفتقر إلى التوازن فحسب بل وإلى الطابع العملي أيضا. |
Sin embargo, fue informado de que no tenía ninguna posibilidad de regresar a Suecia al carecer de medios legales para ello. | UN | ولكنه أُخبر أنه لا توجد إمكانية للعودة إلى السويد، لأنه يفتقر إلى الوسائل القانونية التي تمكنه من ذلك. |
Pese a carecer de atractivo estético y causar ciertas inconveniencias, las puertas respetaban las normas de accesibilidad establecidas en la Ley de los Estados Unidos relativa a personas con discapacidad. | UN | وعلى الرغم من افتقار الأبواب إلى الجمالية وعدم سهولة استعمالها، فهي تلبي المعايير المحددة في القانون المتعلق بالأمريكيين ذوي الإعاقة. |
También pueden carecer de la capacitación empresarial necesaria para elaborar leyes y códigos orientados hacia el mercado. | UN | وربما تفتقر أيضا إلى مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة المطلوبة لصياغة تشريعات وقوانين سوقية المنحى. |
Pero que al final, por carecer de lógica política y de sentido económico, terminan fracasando. Porque justicia y aritmética no son sinónimos ni lo serán nunca. | UN | وهذه الهواجس تنتهي دوما بالفشل ﻷنها تفتقر الى المنطق السياسي والحس الاقتصادي، وﻷن العدالة وعلم الحساب ليسا مترادفين ولن يكونا مترادفين قط. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Al carecer de poderes propios de imposición de la ley, el Tribunal depende totalmente de la cooperación de los Estados para poder funcionar. | UN | فالمحكمة تعتمد اعتمادا كاملا، إذ تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ، على تعاون الدول في أدائها ذاته. |
Aunque no son ilegales, suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | ومع أنها ليست غير شرعية، فإنها تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Algunos nuevos instrumentos de política ambiental pueden carecer de disposiciones relativas a la notificación y a las posibilidades de consulta con los productores extranjeros. | UN | فبعض أدوات السياسات البيئية الناشئة قد يفتقر الى نصوص تتعلق باﻹبلاغ وامكانيات التشاور مع المنتجين اﻷجانب. |
Por motivos de seguridad, los funcionarios públicos suelen carecer de la confianza necesaria para regresar a esas zonas. | UN | وغالبا ما يفتقر موظفو الخدمة المدنية إلى الثقة في العودة إلى هذه المناطق لأسباب تتعلق بالسلامة والأمن. |
Sin embargo, para que una mujer reúna los requisitos para obtener dicho estatuto, el Estado tiene que haber dejado de protegerla adecuadamente por motivo de género, no simplemente por el hecho de carecer de recursos. | UN | ومع ذلك، لكي تؤهل أية امرأة لهذا المركز، لا بد للدولة أن تكون قد فشلت في حمايتها حماية كافية بسبب نوع جنسها وليس بسبب افتقار الدولة إلى الموارد. |
De otra manera, sus resultados podrían carecer del atractivo universal y podrían negar el objetivo mismo de las negociaciones multilaterales. | UN | وإلا فإن منجزاتها قد تفتقد الطابع العالمي وتلغي هدف المفاوضات المتعددة اﻷطراف نفسه. |
Por ejemplo, los Estados Partes no deben restringir el acceso de la mujer a los servicios de atención médica ni a los dispensarios que los prestan por el hecho de carecer de autorización de su esposo, su compañero, sus padres o las autoridades de salud, por no estar casada* o por su condición de mujer. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تقيد الدول الأطراف إمكانية وصول المرأة إلى الخدمات الصحية أو إلى العيادات التي توفر هذه الخدمات بحجة أن المرأة ليس لديها إذن بذلك من الزوج أو القرين أو الوالدين أو السلطات الصحية، أو لأنها غير متزوجة، أو لأنها امرأة. |
Al carecer de fuentes alternativas de energía, el Sudán ha perdido el 10% de sus bosques desde que logró la independencia. | UN | وقد فقد السودان، منذ حصوله على الاستقلال، ١٠ في المائة من غاباته بسبب افتقاره إلى مصادر بديلة للطاقة. |
Las organizaciones no gubernamentales suelen carecer de los recursos financieros y de la preparación necesarios para desempeñar eficazmente esta función. | UN | والمنظمات غير الحكومية تنقصها في الغالب الموارد المالية اللازمة والتدريب اللازم ﻷداء هذا الدور على أكمل وجه. |
Además, un oficial militar sujeto a rotación puede carecer de experiencia en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o de los conocimientos sobre las normas y reglamentos de las Naciones Unidas que son imprescindibles para el desempeño de esa función. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يتوافر للموظف العسكري المناوب سابق خبرة بعمليات حفظ السلام للأمم المتحدة أو معارف متعمقة بقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها اللازمة للاضطلاع بهذه الوظيفة. |
Como la administración se encuentra fragmentada, pues distintas autoridades se ocupan de distintas cuestiones relativas al agua, se suele carecer de un enfoque global con que se compense dicha fragmentación. | UN | ومع تشعب اﻹدارة على كافة مستوياتها، تشرف عدة سلطات على معالجة قضايا المياه المختلفة. وكثيرا ما كانت تعوزها رؤية شاملة من شأنها التعويض عن هذا التشعب. |
Entre otras, la necesidad de crear capacidad y especialización, que son difíciles de conseguir en pequeños países que pueden carecer de instituciones de enseñanza superior y formación profesional. | UN | ومن هذه المسائل الحاجة إلى بناء القدرات والتخصص، وهما من الأمور الصعبة التحقيق في الدول الصغيرة التي قد ينقصها التعليم العالي ومؤسسات التدريب المهني. |
Toda persona tiene derecho a ser defendida por un abogado y, en caso de carecer de capacidad económica para costeárselo, el Gobierno correrá con los gastos asociados. | UN | وكل فرد له الحق في أن يكون له محامي يدافع عن نفسه ضد أي اتهام، وفي حالة افتقاده للقدرة المالية، ستقوم الحكومة بمساندته؛ |
En caso de desocupación forzosa, o en el de carecer de medios económicos para su subsistencia, recibirán del Estado pensión vitalicia de acuerdo a ley. | UN | وفي حالة البطالة الاضطرارية أو إذا كانوا يفتقرون إلى سبل العيش، تدفع لهم الدولة معاشا مدى الحياة وفقا للقانون. |
Cabe confiar en que antes de que finalice su período de sesiones de 1995, la Conferencia de Desarme haya podido preparar un proyecto de tratado que sea aceptable para todas las partes que participan en las negociaciones. Este proyecto deberá ser general pero concreto, prohibir todas las pruebas nucleares sean cuales fueren y carecer de vacíos. Es indispensable que sea aprobado por un plazo indefinido. | UN | وأعرب عن أمله أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح قبل نهاية دورته لعام ١٩٩٥، من صياغة مشروع معاهدة يقبلها جميع اﻷطراف في المفاوضات؛ ورأى، أن هذا المشروع يجب أن يكون عاما، إنما عمليا، وأن يقضي بحظر جميع التجارب النووية مهما كان نوعها، وأن يكون خاليا من الفجوات؛ ورأى من الضروري اعتماده لفترة غير محدودة. |
Sin embargo, al mismo tiempo, un Estado del curso de agua que pueda experimentar los efectos perjudiciales de las medidas proyectadas no debe carecer por entero de información acerca de esos posibles efectos. | UN | ولكن، ينبغي في الوقت ذاته ألا تُحرم كليا دولة من دول المجرى المائي قد تتعرض ﻵثار سلبية مترتبة على التدابير المزمع اتخاذها من المعلومات المتعلقة بتلك اﻵثار المحتملة. |
Algunos casos fueron desestimados por carecer de fundamento, otros fueron resueltos y en algunos de ellos se otorgó indemnización después de una audiencia formal. | UN | رفضت بعض الحالات بسبب افتقارها إلى الوقائع الموضوعية؛ وجرت تسوية حالات أخرى، وحكم في بعض الحالات بعد جلسة استماع رسمية. |