Se observó que las actividades operacionales para el desarrollo tropezaban con graves carencias de recursos. | UN | ولوحظ أن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية اكتنفتها حالات نقص كبير في الموارد. |
La intervención del sistema de las Naciones Unidas se considera como otra solución a las enormes carencias sociales. | UN | وينظر إلى نشاط الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها على أنه بديل لمواجهة القصور الاجتماعي الضخم. |
Nos proporciona un examen profundo de dichas operaciones, revelando sus insuficiencias y carencias. | UN | فهو يوفر فحصا متعمقا لهذه العمليات، ويبين وجوه النقص والقصور فيها. |
No obstante, persisten carencias importantes de información y está aumentando la necesidad de datos con fines nacionales e internacionales. | UN | بيد أنه ما زالت توجد ثغرات كبيرة في المعلومات وتزداد الاحتياجات إلى المعلومات للأغراض الوطنية والدولية. |
Es importante que desde ahora circunscribamos y rectifiquemos las debilidades y las carencias de nuestra Organización. | UN | ومــن الضروري من اﻵن أن نحدد ونصحح أوجه الضعف والقصــور فــي منظمتنا. |
Esta tendencia está generando necesidades urgentes a comunidades y familias, muchas de las cuales ya sufren graves carencias. | UN | وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد. |
De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. | UN | والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة. |
De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. | UN | والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة. |
Por desgracia, el Cuerpo tiene algunas carencias graves de equipo que limitan la formación especializada que reciben sus integrantes. | UN | بيد أن فرقة حماية كوسوفو تعاني من نقص كبير في المعدات، مما يحد من التدريب المتخصص. |
También espera que se haya abordado la solución de los fallos y carencias que han detectado los órganos de supervisión. | UN | كما أعرب عن أمله في أن تكون أوجه القصور التي حددتها هيئات الرقابة قد تم التصدي لها. |
Esas carencias y deficiencias deben paliarse urgentemente para lograr una conclusión satisfactoria de las actividades de la UNMIK. | UN | وينبغي معالجة هذه الإخفاقات ومواطن القصور على نحو عاجل بغية ضمان اختتام عمليات البعثة بنجاح. |
El hambre y la pobreza: eliminación de las carencias básicas | UN | الجوع والفقر: القضاء على أوجه القصور اﻷساسية |
En particular, existen graves carencias en materia de logística e infraestructura que siguen obstaculizando las operaciones del ejército. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن النقص الشديد في السوقيات والهياكل الأساسية يعوق عمليات الجيش. |
Detección temprana y tratamiento de discapacidades físicas y control de las carencias de micronutrientes en los niños (Líbano) | UN | كشف الإعاقات الجسدية ومعالجتها في وقت مبكر ومكافحة النقص في المغذيات الدقيقة بين الأطفال، لبنان |
Detección temprana y tratamiento de discapacidades físicas y control de las carencias de micronutrientes en los niños (Líbano) | UN | كشف الإعاقات الجسدية ومعالجتها في وقت مبكر ومكافحة النقص في المغذيات الدقيقة بين الأطفال، لبنان |
Descripción de las carencias existentes en materia de investigación y observación meteorológicas, atmosféricas y oceanográficas; | UN | :: وصف ثغرات في البحوث وعمليات المراقبة المتعلقة بالأرصاد الجوية والغلاف الجوي والمحيطات؛ |
Hay en esos países carencias significativas en el campo de la exploración. | UN | وهناك ثغرات استكشافية كبيرة في البلدان النامية. |
El caso de África ilustra de modo evidente estas carencias en materia de solidaridad internacional y la falta de cumplimiento de los compromisos adquiridos. | UN | وتوضح حالة افريقيا بجلاء أوجه الضعف تلك من ناحية التضامن الدولي وعجزنا عن أن نرقى الى مستوى الالتزامات التي تعهدنا بها. |
No siempre es posible diferenciar las pérdidas que se deben concretamente a un programa de ajuste de las prolongadas carencias que existían antes de la ejecución del programa. | UN | وليس من الممكن دائما فصل الخسائر الناجمة عن برنامج التكيف على وجه التحديد عن الحرمان الطويل اﻷمد الذي كان سائدا قبله. |
Aunque todavía hay carencias a este respecto, se han conseguido muchos avances y se han adquirido muchas experiencias que servirán para mejorar futuras metodologías. | UN | وعلى الرغم من أنه مازالت توجد أوجه قصور في هذا الصدد فقد أحرز تقدم كبير وتحسن الدروس المستفادة منهجيات المستقبل. |
En el informe se indican las carencias que existen actualmente, las que podrían suplirse proporcionando nuevos recursos. | UN | وهو يحدد الفجوات القائمة حاليا والتي يمكن سدها عن طريق توفير موارد إضافية. |
No obstante, tal como se ha señalado en este informe, se mantienen las carencias y surgen nuevos retos. | UN | غير أنه لا تزال هناك فجوات مع ظهور تحديات جديدة كما أشير في هذا التقرير. |
También persisten las carencias de datos para un estudio sobre los efectos del triclorfón en plantas de tratamiento de aguas residuales. | UN | وتُوجد ثغرة كبيرة في البيانات بالنسبة لدراسة عن آثار الترايكلورفون على محطات معالجة مياه الصرف الصحي. |
Una característica importante de la cooperación internacional en materia de desarme es el medio de asegurar un mundo sin carencias, temor ni terror. | UN | وثمة معلم هام من معالم التعاون الدولي في مجال نزع السلاح هو وسائل تأمين تحرر العالم من العوز والخوف والرعب. |
Las carencias comienzan en el plano legal ya que no hay ni una ley orgánica ni reglamentos sobre el punto. | UN | وتبدأ النواقص على الصعيد القانوني إذ لا يوجد قانون أو أنظمة بشأن هذه النقطة. |
También había importantes carencias respecto de la gestión de las adquisiciones. | UN | ولوحظت أيضا مواطن ضعف كثيرة في إدارة المشتريات. |
Con todo, otras delegaciones advirtieron acerca de los riesgos que entrañaba establecer una nueva institución antes de haber determinado los problemas y carencias de los arreglos actuales. | UN | غير أن وفودا أخرى طلبت توخي الحذر من إنشاء مؤسسة جديدة قبل تحديد المشاكل والثغرات في الترتيبات القائمة. |
Actualmente, en esferas fundamentales de la industria, tenemos importantes carencias de personas cualificadas. | UN | ونواجه حاليا نقصا حادا في المهارات في جوانب رئيسية لقطاع الصناعة. |