casi siempre son acompañados de torturas y de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
:: Los abusos físicos en las relaciones íntimas se acompañan casi siempre de graves abusos psicológicos y verbales | UN | :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة |
casi siempre los centros de expedientes dependen de un escaso número de funcionarios locales. | UN | وتعتمد مراكز السجلات في معظم الوقت على عدد محدود من الموظفين المحليين. |
Se indica en el comunicado que el Tribunal de El Cairo que debe pronunciarse sobre esta decisión casi siempre sigue las recomendaciones del Consejo. | UN | ويشير البيان الصحفي إلى أن محكمة القاهرة، التي يُنتظر أن تبت في ذلك القرار، تأخذ في جميع الحالات تقريبا بتوصيات المجلس. |
En el primer caso, la custodia de los hijos se conviene por ambos cónyuges y casi siempre recae en la madre. | UN | ففي الحالة اﻷولى يتفق الطرفان على مسألة حضانة اﻷطفال التي تُسند في معظم الحالات إلى اﻷم. |
Los supervivientes de minas casi siempre se reintegran en su ocupación anterior si así lo desean y están en condiciones de hacerlo. | UN | ويعود الناجون من الألغام البرية في أغلب الأحيان إلى مهنهم السابقة إذا كانت تلك رغبتهم وكانوا قادرين على مزاولتها. |
Y, casi siempre es porque la gente nunca te pregunta y cuando lo hacen, no crees que realmente quieran la verdad. | TED | و غالباً لأن الناس لا يطلبون منك بتاتاً، وحينما يطلبون، فأنت لا تعتقد مطلقاً أنهم يرغبون بمعرفة الحقيقة. |
Los documentos destinados a los órganos deliberativos se publican casi siempre con retardo. | UN | فالوثائق المخصصة لهيئات المداولة تنشر على الدوام تقريبا بصورة متأخرة. |
En el caso de los donantes bilaterales, el objetivo casi siempre es que se utilicen en el país donante. | UN | وبالنظر الى الجهات المانحة الثنائية، تخصص كل منحة دائما تقريبا للاستفادة منها في البلد المانح. |
La ejecución de las actividades mencionadas requiere recursos, casi siempre cuantiosos, que escasean en economías afectadas por el servicio de la deuda externa, el proteccionismo y la escasa inversión extranjera. | UN | وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة. |
casi siempre se hace junto con otros países miembros de la UE. | UN | ويتم ذلك في معظم الأحيان بصورة مشتركة مع الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Los miembros de la familia son cómplices en la mayoría de los homicidios de honor, por lo que casi siempre renuncian al derecho a presentar una reclamación. | UN | وأفراد العائلة يتواطأون في معظم جرائم الشرف، ويتنازلون في معظم الأحيان تقريبا عن حقهم في التقدم بشكوى. |
Y, en la interacción con la gente, casi siempre, se requiere este tipo de flexibilidad. | TED | وفي التواصل مع الناس والاشخاص معظم الوقت فان المرونة هي المتطلب الاساسي لذلك |
Este plazo coincidía con el de la preparación final de los informes, que casi siempre requerían estrecha atención para corregir y verificar los hechos. | UN | وتتزامن هذه الفترة مع المرحلة النهائية ﻹعداد التقارير التي تتطلب في معظم الوقت إيلاء عناية بالغة للصياغة والتحقق من الوقائع. |
Los ejemplares anticipados están casi siempre en inglés. | UN | وتتاح تلك الصيغ الأولية بالإنكليزية في جميع الحالات تقريبا. |
Se decía que los veredictos de culpabilidad contra agentes de policía casi siempre eran objeto de una suspención de sentencia. | UN | وقيل إن اﻷحكام التي تدين ضباط الشرطة تسفر في معظم الحالات عن وقف تنفيذ اﻷحكام. |
ii) los restos de municiones en racimo casi siempre contienen cantidades importantes de metal, | UN | تحتوي مخلفات الذخائر العنقودية في أغلب الأحيان على كميات كبيرة من المعادن؛ |
Sabes... los jueces casi siempre están casados. Y difícilmente absuelvan a una esposa que... ¡zac! | Open Subtitles | تعرفين القضاة, إنهم غالباً متزوجون, ومن غير المرجح أنهم سيتسامحون مع زوجة قامت.. |
En la práctica, este grupo casi siempre goza de protección y de la licencia de maternidad. | UN | والممارسات المتبعة في الصناعات هي من نوع بحيث أن هذه المجموعة تُمْنَح على الدوام تقريبا إجازة وحماية الأمومة. |
Las empresas que conciertan tales convenios casi siempre acuerdan no competir en el mercado interior de la otra. | UN | ومؤسسات اﻷعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها في السوق المحلية لﻷخرى. |
Se sugirió también que se explicase en el comentario que el otro criterio era superfluo porque el domicilio social de una sociedad se hallaba casi siempre en el mismo Estado. | UN | واقتُرح أيضاً أن يشرح التعليق أن المعيار الأخير زائد عن اللزوم لأن مكتب الشركة المسجل يقع في جميع الأحوال تقريباً في نفس الدولة. |
De esa manera, siempre se proporcionan instalaciones y casi siempre se prestan servicios de interpretación. | UN | وبهذا الشكل، يتم توفير المرافق بصورة دائمة، والترجمة الشفوية بصورة شبه دائمة. |
casi siempre que estoy con chicas, no sé qué decir. | Open Subtitles | أغلب الوقت مع البنات لا أستطيع إيجاد كلمة لأقولها |
Por ejemplo, si el precio de los textiles importados bajara merced a la Ronda Uruguay, los pobres saldrían casi siempre beneficiados. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه إذا انخفض سعر المنسوجات المستوردة نتيجة لجولة أوروغواي، فإن الفقراء سيستفيدون في الغالب. |
Los expertos subrayaron que las normas evolucionaban de forma continua, casi siempre para hacerse más estrictas. | UN | وشدد الخبراء على أن المعايير تتغير على الدوام ويكون تغيرها إلى الأعلى على الدوام تقريباً. |
La dosis a que se refiere el compromiso de dosis es casi siempre la dosis eficaz. | UN | والجرعة المشار إليها تكاد تكون دائما هي الجرعة الفعالة. |