ويكيبيديا

    "caso de divorcio o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حالة الطلاق أو
        
    • حال الطلاق أو
        
    • حالة طلاقه أو
        
    • عند الطلاق أو
        
    • طلاقها أو
        
    Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. UN وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال.
    En caso de divorcio o fallecimiento del marido, puede perder las tierras. UN وفي حالة الطلاق أو موت الزوج، قد تفقد المرأة الأرض.
    Cesa tal derecho en caso de divorcio o nulidad de matrimonio. UN ولا يطبق هذا الحق في حالة الطلاق أو بطلان الزواج.
    436. En caso de divorcio o de fallecimiento del esposo, la esposa puede reclamar una tercera parte del valor de las tierras adquiridas durante el matrimonio. UN 436 - وفي حال الطلاق أو وفاة الزوج، تستطيع الزوجة المطالبة بثلث قيمة الأرض المكتسبة في أثناء الزوجية.
    482. En caso de divorcio o separación antes del divorcio, la custodia de los hijos se concede a uno de los progenitores, teniendo en cuenta el interés superior del niño. UN 482- وفي حال الطلاق أو الانفصال قبل الطلاق، تُمنح حضانة الأطفال لأي من الأبوين، مع مراعاة المصالح المثلى للطفل.
    25. El Comité observa que la legislación no prevé la renovación del permiso de residencia para los familiares de un trabajador migratorio en caso de divorcio o en caso de fallecimiento del trabajador migratorio. UN 25- وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته.
    En caso de divorcio o de separación, la administración legal pertenece al cónyuge a quien se haya confiado la guarda del hijo. UN وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم.
    Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. UN وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال.
    En caso de divorcio o separación, el tribunal determinará, respectivamente, la tutela y la custodia. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، تُحدد المحكمة من تكون له الوصاية والرعاية على التوالي.
    En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, la custodia de los hijos menores se otorga habitualmente a la madre. UN وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج.
    En caso de divorcio o separación, con frecuencia la mujer debe regresar al hogar de su familia. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجب أن تعود المرأة غالبا إلى بيت أسرتها.
    La Sra. Gnancadja pregunta si existen disposiciones jurídicas que obliguen a los hombres a pagar una pensión alimenticia a los hijos en caso de divorcio o de separación. UN 35 - السيدة غنانكادخا: سألت هل هناك أحكام قانونية تلزم الرجل بإعالة الأطفال في حالة الطلاق أو الانفصال.
    En caso de divorcio o de repudiación, es el jefe tradicional o consuetudinario el que se hace cargo; este último regula en ese caso el problema según las creencias o la costumbre. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف.
    La asistencia familiar en caso de divorcio o separación es un derecho de los bienhabientes. UN 317 - والنفقة في حالة الطلاق أو الانفصال تعتبر حقا للمستحقين.
    En caso de divorcio o de fallecimiento del padre, y si la madre no vuelve a contraer matrimonio, tanto la madre como el niño siguen siendo parte de la familia del padre y la responsabilidad de la crianza del hijo se transfiere a la familia paterna amplia. UN وفي حالة الطلاق أو وفاة الأب، وعدم تزوج الأم ثانية، تظل الأم والطفل على حد سواء جزءا من أسرة الأب، وتنتقل المسؤولية عن تربية الطفل إلى الأسرة الأبوية الموسعة.
    En general los hombres no objetaron esta práctica, y los documentos mencionados ofrecen a las mujeres la oportunidad de demandar ante la justicia el derecho de residencia en caso de divorcio o separación. UN ولم يعترض الرجال بشكل عام على هذه الممارسة ولا على هذه المستندات التي تتيح للمرأة الفرصة للمطالبة بحق السكن أمام المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال.
    Por otra parte, señala que habida cuenta de que, de conformidad con lo dispuesto en el Código Civil, los cónyuges tienen igualdad de derechos en cuanto a la propiedad común, pero la mujer que se traslada a casa de su marido cuando contrae matrimonio a menudo no tiene derecho alguno sobre esa casa, no está claro lo que ocurre en caso de divorcio o de defunción del esposo. UN ونظراً لأن القانون المدني يقضي بأن للزوجات حقا مساوياً لحق الرجل في الملكية المشتركة، وإن كانت المرأة التي تنتقل إلى منزل الزوج عند الزواج كثيراً ما لا تملك أي حق فيه، إلا أنه ما يحدث في حال الطلاق أو في حال وفاة الزوج ليس واضحاً.
    El Estado parte también debe revisar su legislación sobre la residencia para velar por que las mujeres extranjeras casadas con ciudadanos japoneses o con no ciudadanos con condición de residente permanente no sean expulsadas en caso de divorcio o repudio, y que la aplicación de la ley, en la práctica, no fuerce a las mujeres a permanecer en relaciones abusivas. UN وينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر أيضاً في تشريعاتها بشأن الإقامة لضمان عدم تعرض النساء الأجنبيات المتزوجات من مواطنين يابانيين، أو من أجانب يتمتعون بإقامة دائمة، للطرد في حال الطلاق أو التّسريح، وضمان ألا يفضي تطبيق القانون في الممارسة إلى إجبار المرأة على الاستمرار في علاقات تلحق بها الأذى.
    Además, con ello se ayuda a evitar disputas sobre los derechos de posesión entre marido y mujer y, al mismo tiempo, se constituye una base legal para que los tribunales puedan establecer adecuadamente el reparto de la propiedad común (en caso de divorcio o cuando surja alguna disputa) para mejor proteger los intereses de las partes, especialmente de las mujeres. UN يضاف إلى ذلك أن هذا يساعد على تجنب المنازعات المتصلة بحقوق الحيازة فيما بين الزوج والزوجة كما يشكل في الوقت نفسه أساسا قانونيا تستند إليه المحاكم في تسوية تقسيم الممتلكات المشتركة على الوجه الصحيح (في حال الطلاق أو لدى نشوء نزاع) لكفالة حماية أفضل لمصالح كل من الطرفين، ومصالح المرأة بوجه خاص.
    25) El Comité observa que la legislación no prevé la renovación del permiso de residencia para los familiares de un trabajador migratorio en caso de divorcio o en caso de fallecimiento del trabajador migratorio. UN (25) وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته.
    Se trata de los mandatos de pago de alimentos, emas kahwin y la mutaah, el obsequio de consuelo a la esposa; los mandatos respecto de la tutela, el pago de alimentos y la educación de hijos menores de edad; y los mandatos sobre la disposición o división del patrimonio en caso de divorcio o anulación del matrimonio. UN واستطردت قائلة إن التعديلات المتصلة بأوامر دفع الإعالة وهدايا المتعة للزوجة؛ وأوامر المحكمة المتعلقة برعاية الأطفال القصر وإعالتهم وتعليمهم؛ وأوامر المحكمة المتعلقة بالتصرف بالممتلكات أو بتقسيمها عند الطلاق أو فسخ الزواج.
    En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, es frecuente que las mujeres queden en la miseria y, en muchos casos, con hijos a su cargo. UN ولدى طلاقها أو وفاة زوجها، غالبا ما تترك المرأة معــوزة، وفي كثير من الأحيان يكون لديها أطفال يتعين عليها رعايتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد