Alrededor del 80% de los casos notificados especifican que ocurrieron en situaciones en que las víctimas estaban detenidas. | UN | ويحدد ٨٠ في المائة تقريبا من الحالات المبلغ عنها أنها حصلت في أمكنة احتجاز الضحايا. |
El 70 por ciento de los casos notificados son de género masculino y afectan a la población de 20 a 49 años de edad. | UN | وينطبق 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها على الذكور، وتتصل بالسكان الذين تتراوح أعمارهم بين 20 و 49 عاما. |
La transmisión de la madre al niño es la segunda vía de infección, que representa el 2% de los casos notificados. | UN | والطريقة الثانية لانتقال العدوى هي من الأم إلى الطفل، إذ تمثل 2 في المائة من الحالات المبلغ عنها. |
También agradecería recibir información relativa a cualquier estudio realizado sobre la violencia contra la mujer en Suriname, con particular referencia a las modalidades que asume y el número de casos notificados. | UN | وأضافت أنه سيكون من دواعي التقدير أيضا الحصول على معلومات حول أية دراسة تم الاضطلاع بها عن العنف ضد المرأة في سورينام، مع إشارة خاصة إلى شكل الدراسة وعدد الحالات المبلّغ عنها. |
casos notificados de movimientos transfronterizos de desechos respecto | UN | الأول - الحالات المبلغة عن حركة نفايات تتضمن الخاصية الخطرة H13 عبر الحدود 17 |
La tasa real es más alta que la basada en los casos notificados oficialmente. | UN | والمعدل الفعلي هو أعلى من البيانات التي تستند إلى الحالات المبلَّغ عنها رسمياً. |
Más del 95% de los casos notificados eran de adultos jóvenes o de mediana edad. | UN | وكان أكثر من ٩٥ في المائة من الحالات المبلغ عنها من بين البالغين الشباب أو متوسطي العمر. |
El departamento se encarga de investigar todos los casos notificados de maltrato de niños, violencia doméstica y delincuencia juvenil. | UN | وتعد الإدارة مسؤولة عن التحقيق في جميع الحالات المبلغ عنها من سوء معاملة الأطفال والعنف المنزلي وجنوح الأحداث. |
Sin embargo, en los últimos diez años había habido una disminución gradual de los casos notificados, sin ningún caso de participación de grupos delictivos organizados importantes en 2001 y 2002. | UN | ولكن عدد الحالات المبلغ عنها أخذ ينخفض تدريجيا خلال السنوات العشر الأخيرة، ولم تحدث حالات بتورط الجماعات الاجرامية المنظمة الكبيرة في عامي 2001 و 2002. |
Después de 1990, los casos notificados anualmente varían de unos pocos a 30 aunque ello se debe a omisiones en los informes. Tricomoniasis | UN | وبعد عام 1990، يتراوح عدد الحالات المبلغ عنها سنويا من بضع حالات إلى 30 حالة، إلا أن ذلك يُعزى إلى إغفال التبليغ. |
Los casos notificados revelaban a menudo violaciones de los principios reconocidos internacionalmente en materia de juicio imparcial, celebrado sin dilaciones indebidas y con carácter público. | UN | وأظهرت الحالات المبلغ عنها حدوث انتهاكات متكررة لمبادئ المحاكمات العادلة والسريعة والعلنية المتعارف عليها دولياً. |
Los casos notificados revelaban a menudo violaciones de los principios reconocidos internacionalmente en materia de juicio imparcial, celebrado sin dilaciones indebidas y con carácter público. | UN | وأظهرت الحالات المبلغ عنها حدوث انتهاكات متكررة لمبادئ المحاكمات العادلة والسريعة والعلنية المتعارف عليها دولياً. |
Nota: No todos los casos notificados a la OSSI se investigan, puesto que, por ejemplo, se puede llegar a la conclusión de que no hay pruebas suficientes para justificar una investigación. | UN | ملاحظة: لا يتم التحقيق في كل الحالات المبلغ عنها إلى المكتب حيث يتقرر، مثلا، أن الأدلة غير كافية لتبرير إجراء تحقيق. |
El número de casos notificados en los años anteriores solo reflejaba al personal civil en Abidján. | UN | يغطي عدد الحالات المبلغ عنها في السنوات السابقة الموظفين المدنيين في أبيدجان فقط. |
En particular, el Fiscal General indicó que la mayoría de los casos notificados tenía lugar en comisarías y centros de investigación. | UN | وعلى الخصوص، أشار المدعي العام إلى أن معظم الحالات المبلغ عنها تحدث في مخافر الشرطة ومراكز التحقيق. |
Mongolia, con un nivel de pobreza tan alto, un sistema de atención sanitaria que lucha por salir adelante y un número cada vez mayor de casos notificados en las zonas fronterizas, es sumamente vulnerable. | UN | إن منغوليا ضعيفة للغاية نظرا لمثل هذا المستوى المرتفع من الفقر لديها وبسبب نظام الرعاية الصحية فيها الذي ينازع من أجل البقاء وما لديها من عدد متزايد من الحالات المبلغ عنها في مناطق الحدود. |
Los efectos de esa campaña de vacunación fueron inmediatos, ya que se logró una reducción del 81% en el número de casos notificados, de 42.435 casos en 1991 a 7.934 en 1992. | UN | وكانت نتائج هذه الحملة فورية، إذ انخفض عدد الحالات المبلغ عنها بنسبة 81 في المائة، أي من 435 42 حالة في عام 1991 إلى 934 7 حالة في عام 1992. |
El número de casos notificados en la Región de las Américas disminuyó de 1,14 millones en 2000 a 557.000 en 2008. | UN | 55 - انخفض عدد الحالات المبلّغ عنها في منطقة الأمريكتين من 1.14 مليون في عام 2000 إلى 000 557 في عام 2008. |
casos notificados de movimientos transfronterizos de desechos respecto de los cuales se utilizó la característica de peligro H13 | UN | الحالات المبلغة عن حركة نفايات تتضمن الخاصية الخطرة H13 عبر الحدود |
Éstos son algunos de los casos notificados: | UN | وتشمل الحالات المبلَّغ عنها ما يلي: |
Hacer una observación sobre el número de casos notificados en que no se sabe si hubo tratamiento, en que se aplicó tratamiento y en que se hospitalizó a las víctimas. | UN | التعليق على عدد الحالات التي تم الإبلاغ فيها عن العلاج غير المعروف والعلاج ودخول المستشفى. |
casos notificados de muerte por SIDA en Grecia, por sexo de la persona fallecida y año de fallecimiento (hasta el 31/12/1999) | UN | الجدول 5 وفيات الإيدز المُبلغ عنها حسب سنة الوفاة ونوع الجنس باليونان حتى 31/12/1999 عدد |
La Oficina expresó a las autoridades competentes su preocupación por los casos notificados de intimidación y amenaza de arresto arbitrario a miembros de organizaciones no gubernamentales locales que se ocupan de los derechos humanos. | UN | وأعرب المكتب عن قلقه للسلطات المعنية بشأن حالات أُبلغ عنها تتعلق بترهيب أعضاء في منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان وتهديدهم بالاعتقال تعسفا. |