El CEDAW instó a Papua Nueva Guinea a que adoptara medidas inmediatas para investigar esos incidentes y enjuiciar y castigar a los autores. | UN | وحثت اللجنة بابوا غينيا الجديدة على اتخاذ تدابير فورية للتحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها. |
En consecuencia, la Sra. Evatt desea saber si se han adoptado ya medidas concretas para proteger a las mujeres contra esa violencia, castigar a los autores y poner fin a esa situación. | UN | وأضافت أنها تود من ثم معرفة ما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير ملموسة لحماية النساء من أفعال العنف هذه ومعاقبة مرتكبيها وإنهاء هذه الظاهرة. |
Estudiar la posibilidad de no castigar a los autores de delitos de corrupción que cooperen espontánea y activamente con las autoridades de aplicación de la ley. | UN | :: النظر في توفير إمكانية عدم معاقبة مرتكبي جرائم الفساد ممّن يتعاونون بتلقائية وفاعلية مع سلطات إنفاذ القانون. |
Deberá prestarse una atención particular a la prevención de las violaciones graves de los derechos humanos y a la obligación de juzgar y castigar a los autores de crímenes de derecho internacional. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
Esos instrumentos fueron creados por la comunidad internacional porque la justicia no sólo consiste en castigar a los autores de delitos, sino también en restituir la dignidad a las víctimas garantizando que dispongan de medios concretos para reconstruir sus vidas. | UN | وتلك الصكوك وضعها المجتمع الدولي لأن العدالة لا تقتصر على معاقبة الجناة فقط، وإنما تشمل إعادة الكرامة أيضا إلى الضحايا بكفالة أن تتوفر لديهم طرق ملموسة لإعادة بناء حياتهم. |
Se celebró un franco debate sobre los actos de intimidación y violencia políticas y sobre la determinación de diversos funcionarios para prevenir su realización y castigar a los autores. | UN | وقد أسفر هذا الاجتماع عن إجراء مناقشة صريحة بشأن أعمال التخويف والعنف السياسيين والتزام مختلف المسؤولين بمنع حدوث مثل هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
La Policía Nacional de Haití tampoco ha adoptado medidas para resolver los casos de tortura y malos tratos contra personas en custodia policial, y castigar a los autores de esos actos. | UN | وقصرت الشرطة الوطنية الهايتية أيضا عن اتخاذ إجراءات للتصدي لحالات التعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز لدى الشرطة ومعاقبة مرتكبيها. |
Teniendo presente también que los delitos de honor cometidos contra la mujer, que suelen caracterizarse por la premeditación, son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف، التي يجتمع فيها عامل القتل العمد مع سبق الإصرار، تعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان وأن على الدول التزامات بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع أعمال العنف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، |
La representante del Canadá dijo que entendía el deseo de castigar a los autores del asesinato, y confirmó el apoyo de su país a esas medidas. | UN | فقالت إنها تفهم الرغبة في معاقبة مرتكبي حادث الاغتيال وأكدت دعم بلدها لهذه التدابير. |
Me refiero a la voluntad encomiable de la comunidad mundial de castigar a los autores de crímenes de guerra y otras violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويحضرني هنا التصميم المحمود الذي قرر به المجتمع العالمي معاقبة مرتكبي جرائم الحرب وغير ذلك من انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Esta experiencia le enseñó la importancia de brindar a estas mujeres la oportunidad de narrar sus duras experiencias y de castigar a los autores del delito a fin de ayudar a las víctimas a que cierren las heridas. | UN | وأضافت أن هذه التجربة علمتها أهمية إتاحة الفرصة لهؤلاء النساء لكي يسردوا معاناتهن، وأهمية معاقبة مرتكبي الجرائم بغية المساعدة على التئام جروح الضحايا. |
Deberá prestarse una atención particular a la prevención de las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional y a la obligación de juzgar y castigar a los autores de crímenes de derecho internacional. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
Deberá prestarse una atención particular a la prevención de las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional y a la obligación de juzgar y castigar a los autores de crímenes de derecho internacional. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
A pesar de las disposiciones jurídicas destinadas a castigar a los autores, las víctimas no siempre interponen recursos judiciales, porque les preocupan las consecuencias en sus familias. | UN | وعلى الرغم من أن الأحكام القانونية تستهدف معاقبة الجناة لا تلتمس الضحايا دائما الإنصاف القانوني، خشية تأثر عائلاتهن بذلك. |
Las autoridades montenegrinas han demostrado una mayor voluntad de castigar a los autores de crímenes de índole étnica. | UN | فقد أظهرت السلطات في الجبل الاسود استعدادا أكبر لمعاقبة مرتكبي الجرائم ذات الدافع العرقي. |
Aunque el Estado se había comprometido a castigar a los autores de vulneraciones, una ley de amnistía promulgada en 2008 demostraba su desprecio por las víctimas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تعهدت بمعاقبة مرتكبي الانتهاكات، فإن قانون العفو لعام 2008 قد أوضح أن الدولة تستخف بالضحايا. |
El Estado parte debería poner fin a todas las prácticas de malos tratos a menores en los lugares de detención, castigar a los autores y prohibir que los detenidos menores de edad estén con los detenidos adultos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتوقف عن جميع الممارسات التي تشمل الاعتداء على القصر في أماكن الاحتجاز، وأن تعاقب الجناة وأن تحظر احتجاز من هم دون السن القانونية مع المحتجزين الكبار. |
Observando con pesar que se ha cumplido el décimo aniversario de la demolición de la mezquita de Babri sin que se adoptaran medidas concretas para emprender su reconstrucción o castigar a los autores de su sacrílega destrucción, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن حلول الذكرى العاشرة لتدمير المسجد البابري قد مرت دون القيام بأية خطوات ملموسة لإعادة بناء المسجد ومعاقبة المسؤولين عن أعمال التدنيس والهدم. |
Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة. |
También se dice que la alegación de que la propia ley es inadecuada, como se ha aducido, viola el artículo 26, ya que no castigar a los autores priva a las víctimas potenciales de protección contra esas agresiones. | UN | ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات. |
El Estado parte debería además enjuiciar y castigar a los autores con penas proporcionales a la gravedad de sus actos, identificar a las víctimas que perdieron la vida e indemnizar adecuadamente a sus familiares y a las demás víctimas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع الطبيعية الخطيرة لأفعالهم، وأن تحدد على نحو سليم هوية الضحايا الذين فقدوا أرواحهم وأن تكفل تقديم التعويضات المناسبة لأسرهم ولغيرهم من الضحايا. |
84.90 Reforzar las medidas para prevenir la explotación sexual de niños, velar por la inmediata investigación de las denuncias de explotación y de abuso sexual y castigar a los autores (Argentina); | UN | 84-90- تدعيم التدابير الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي للأطفال، وضمان إجراء تحقيق فوري في ادعاءات الاستغلال والإيذاء الجنسي، ومعاقبة المرتكبين (الأرجنتين)؛ |
Los países aprobaron leyes encaminadas a proteger a los menores, especialmente a las niñas, de toda forma de violencia, incluidos el abuso y la explotación sexuales, y a castigar a los autores de agresiones sexuales a menores. | UN | 469- وأصدرت بلدان قوانين لحماية الطفل، وبخاصة الطفلة، من جميع أشكال العنف، ومنها الاعتداء والاستغلال الجنسي، ولمعاقبة مرتكبي الاعتداءات الجنسية ضد الأطفال. |
Las víctimas son a menudo los más pobres y más vulnerables y su delegación alienta a todos los Estados a que adopten seriamente la obligación que figura en el proyecto de resolución de evitar, investigar y castigar a los autores y de socorrer y atender a las víctimas. | UN | وغالباً ما يكون الضحايا من أفقر المجموعات وأكثرها ضعفاً، ويشجع وفده جميع الدول على أن تأخذ على محمل الجد التزامها الوارد في مشروع القرار بمنع ارتكاب أعمال العنف والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم وإنقاذ الضحايا والعناية بهن. |