Tomando nota con preocupación de la destrucción de miles de viviendas y los daños causados a importantes sectores de la infraestructura nacional, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تدمير آلاف المساكن واﻷضرار التي لحقت بقطاعات رئيسية من الهياكل اﻷساسية الوطنية، |
Las autoridades locales estiman en unos 70 millones de dólares los daños causados a la fábrica por la guerra, inclusive a los edificios, la maquinaria y las viviendas de los trabajadores. | UN | وتقدر السلطات المحلية اﻷضرار الحربية التي لحقت بالمصنع بنحو ٧٠ مليون دولار، بما في ذلك المباني واﻵلات ومساكن العمال. |
Nigeria solicita una indemnización de US$ 12.655 por los gastos de reparación de los daños causados a su embajada. | UN | وتلتمس نيجيريا تعويضاً بمبلغ ٥٥٦ ٢١ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن تكاليف إصلاح اﻷضرار التي لحقت بسفارتها. |
Hungría solicita también indemnización por los daños causados a su embajada en Bagdad. | UN | وتطالب هنغاريا أيضا بتعويض عن الضرر الذي لحق بسفارتها في بغداد. |
En la mayoría de esas reclamaciones se pedía indemnización por daños causados a diversos locales en propiedad o arrendamiento en Kuwait. | UN | وفي أكثرية هذه المطالبات التمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
En virtud de esta Ley, el Estado es responsable de los daños causados a los ciudadanos: | UN | وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي: |
Joseph, más preocupado por los perjuicios causados a la persona y por la responsabilidad del Estado, escribe lo siguiente: | UN | وكتب جوزيف، الذي انصب اهتمامه بدرجة أكبر على الأضرار التي تلحق بالفرد ومسؤولية الدولة، ما يلي: |
Esta incursión ha causado graves pérdidas de vidas y bienes a los ciudadanos iraquíes entre nuestra población kurda de la zona, por no mencionar los daños causados a los bienes públicos. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
La incursión ocasionó graves pérdidas humanas y materiales entre los ciudadanos iraquíes de origen kurdo que viven en la región, por no hablar de los daños causados a los bienes públicos. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
También visitó casas destruidas en Shu ' afat y vio los daños causados a las viviendas por las bombas israelíes en Beit Jala. | UN | وزار أيضا المنازل التي هدمت في شعفاط وشاهد الأضرار التي لحقت بالمنازل جراء القصف الإسرائيلي في بيت جالا. |
El Grupo estimó que el Iraq es responsable de las pérdidas y daños causados a los edificios como consecuencia directa de su invasión y ocupación de Kuwait, aunque el reclamante no haya reconstruido el edificio ni reparado el daño que se causó. | UN | واستنتج الفريق أن العراق مسؤول عن الخسائر أو الأضرار التي لحقت بالمباني كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، حتى وإن لم يكن المطالب قد أعاد بناء المبنى أو أصلح الضرر الذي حصل على هذا النحو. |
Estas reclamaciones se referían a daños causados a diversos locales de propiedad o en arrendamiento en Kuwait. | UN | وفي هذه المطالبات التُمس تعويض عن الأضرار التي لحقت بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
Estas reclamaciones se referían a daños causados a diversos locales de propiedad o en arrendamiento en Kuwait. | UN | وفي هذه المطالبات التُمس تعويض عن الأضرار التي لحقت بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
El período es más largo que el necesario para reparar los daños causados a las viviendas, según figura en los contratos de reparación. | UN | فهذه الفترة أطول من الفترة اللازمة لإصلاح الأضرار التي لحقت بالمنازل كما تصفها عقود الإصلاح. |
Los daños causados a los bienes públicos y a la economía nacional son incalculables. | UN | أما الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة وبالاقتصاد الوطني فقد كانت أضراراً فادحة إلى درجة تعذر حتى حسابها. |
Los daños causados a Azerbaiyán se calculan en miles de millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | ويقدر الضرر الذي لحق بأذربيجان ببلايين دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos, en los siguientes casos: | UN | ويطلب من مقترف الجريمة أيضا إصلاح الضرر والتعويض عن الخسارة أو اﻷذى الذي لحق بالضحية أو بالتابعين له اقتصاديا، في الحالات التالية: |
Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos en los siguientes casos: | UN | ويكون ملزما علاوة على ذلك، باصلاح الخسارة وتقديم التعويض عن الضرر الذي لحق بالمجني عليه أو المعالين ماليا منه في الحالات التالية: |
El Estado de la nacionalidad tenía además el derecho a invocar la responsabilidad del Estado en cuestión por los daños causados a los nacionales en el marco del régimen general de responsabilidad. | UN | ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها. |
La doctrina de la protección diplomática estaba claramente muy relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. | UN | ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب. |
El Gobierno de la República Centroafricana tomará a su cargo la obligación de indemnizar los daños causados a terceros. | UN | وتقبل حكومة جمهورية افريقيا الوسطى تحمل المسؤولية عن تسديد اﻷضرار التي تلحق بأطراف ثالثة. |
Asimismo, debe reflejarse la responsabilidad de los Estados por los daños causados a las víctimas no combatientes, teniendo en cuenta los efectos retardados de estas armas y los daños que causan, especialmente luego de terminados los conflictos. | UN | ويجب أيضا التسليم بمسؤولية الدول عن اﻷذى الذي يصيب الضحايا من غير المحاربين، مع مراعاة اﻵثار المتأخرة الناتجـة عن هـذه اﻷسلحـة والضــرر الـذي تتسبب في وقوعه، وبخاصة بعد انتهاء الصراعات. |
El juez concedía indemnizaciones por los daños materiales y por los prejuicios morales causados a la víctima. | UN | والقاضي يقوم بمنح التعويض اللازم فيما يتصل بالضرر المادي أو المعنوي الذي أصاب الضحية. |
La principal dificultad que el Real Gobierno de Bhután ha tenido para aplicar las recomendaciones han sido los inconvenientes causados a las personas involucradas en los casos de derecho común. | UN | والصعوبة الرئيسية التي تواجهها حكومة بوتان الملكية في تنفيذ التوصيات هي الضيق المادي الذي تسببه هذه المطالبات لﻷشخاص المتورطين في القضايا التي تخضع للقانون العام. |
5. Condena los hechos ocurridos en el campamento de refugiados de Jenin en abril de 2002, incluidos la pérdida de vidas y las heridas, la amplia destrucción y el desplazamiento causados a muchos de sus habitantes civiles; | UN | 5 - تدين الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في نيسان/أبريل 2002، بما في ذلك ما ألحقته بالعديد من سكانه المدنيين من خسائر في الأرواح وإصابات وتدمير وتشريد على نطاق واسع، |
Israel debe también compensar al OOPS en su totalidad por los daños causados a su propiedad e instalaciones. | UN | وطالب بإلزام إسرائيل بتعويض وكالة الأونروا عن جميع الأضرار والخسائر التي ألحقتها بممتلكات ومباني الوكالة. |
También el Gobierno del Iraq se reserva su legítimo derecho, conforme a las leyes internacionales, a determinar una respuesta apropiada a esta desvergonzada agresión militar y a pedir compensación por las pérdidas y sufrimientos causados a ciudadanos iraquíes como resultado de estas reiteradas invasiones y violaciones del territorio del Iraq y de su espacio aéreo por Turquía. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري السافر والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الاعتداءات والانتهاكات التركية المتكررة لحرمة أراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار التي يتعرض لها المواطنون العراقيون وممتلكاتهم بسبب هذا العدوان. |
8. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí, particularmente en el período examinado; | UN | 8 - تحث حكومة إسرائيل على أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، ولا سيما أثناء الفترة التي شملها التقرير؛ |
El Grupo " F4 " no consideró que hubiera nada en el texto o el contexto de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad que exigiera o sugiriera una interpretación que limitara el término " daños al medio ambiente " a los daños causados a los recursos naturales que tuvieran valor comercial. | UN | 14 - ولم ير الفريق أنه يوجد في نص أو سياق قرار مجلس الأمن 687 (1991) أي شيء يفرض تفسيراً أو يوحي بتفسير من شأنه قصر عبارة " الضرر البيئي " على الضرر الذي يَلحق بالموارد الطبيعية التي لها قيمة تجارية. |