ويكيبيديا

    "causados por el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي يتسبب فيها
        
    • التي يسببها
        
    • التي تسببها
        
    • التي سببها
        
    • التي تسبب فيها
        
    • التي هي من
        
    • الكوارث من
        
    • التي من صنع
        
    • كوارث من
        
    • الناجمة من
        
    • الناجمين عن
        
    • التي تسببت فيها
        
    • الذي سببته
        
    • الذي تسبب فيه
        
    • الذي سببه
        
    Una solución duradera a los distintos problemas causados por el rápido crecimiento demográfico pasa por la inversión en recursos humanos. UN ويكمن أحد الحلول الدائمة للمشاكل المتنوعة التي يتسبب فيها نمو السكان السريع في الاستثمار في الموارد البشرية.
    Otro recordó a la mesa redonda que los desastres causados por el hombre eran igualmente perjudiciales para la salud y el bienestar de los niños. UN وذكر مشارك أخر اجتماع المائدة المستديرة بأن الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان تحدث نفس القدر من الضرر على صحة ورفاه الأطفال.
    Sin embargo, si bien debemos abordar los problemas causados por el consumo en nuestras sociedades, también tenemos que examinar la causa fundamental de los problemas. UN على أننا إذ نتناول المشاكل التي يسببها استهلاك المخدرات في مجتمعاتنا، يجب أن نتناول أيضا اﻷسباب الجذرية للمشاكل.
    Espera que el sistema de las Naciones Unidas establezca un mecanismo o una estrategia que permitan prevenir los daños causados por el Niño. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنشئ آلية أو تضع استراتيجية توفر وسيلة لاتقاء اﻷضرار التي تسببها النينيو.
    A mediados de 1994, Dinamarca hizo una donación de 2,1 millones de coronas danesas para financiar las operaciones de socorro debido a los daños causados por el ciclón Nadia. UN وبحلول منتصف ١٩٩٤، قدمت منحة قدرها ٠٠٠ ١٠٠ ٢ كرونر دانمركي لعمليات الاغاثة عقب اﻷضرار التي سببها الاعصار ناديا.
    Reconocemos los males y sufrimientos inenarrables causados por el colonialismo y afirmamos que, dondequiera y cuando quiera se produzcan, deben ser condenados y se debe evitar que vuelvan a repetirse. UN وينبغي أن يعترف بالقدر الهائل من الشرور والمعاناة التي تسبب فيها الاستعمار وأن يؤكد بأن الاستعمار، أينما وحيثما حدث، يتعين التنديد به والحيلولة دون حدوثه ثانية.
    Ahora es evidente que para responder con éxito a los desastres causados por el hombre las Naciones Unidas deben adoptar activamente medidas preventivas y preparatorias, tales como la diplomacia preventiva y los planes de contingencia. UN من الواضح اﻵن أن على اﻷمم المتحدة، كيما توفق في الاستجابة للكوارث التي هي من صنع اﻹنسان، أن تنشــط فــي اتخاذ تدابير وقائية وتأهبية من قبيل الدبلوماسية الوقائية والتخطيط للطوارئ.
    Desgraciadamente, nuestra región también ha sufrido muchas bajas debido a desastres causados por el hombre. UN ومــن المؤسـف أن الكوارث من صنع اﻹنسان ألحقت أيضا خسائر فادحــة بمنطقتنا.
    Muchas partes del mundo continúan sufriendo las consecuencias de desastres y emergencias ya sea naturales o causados por el hombre. UN فما زال العديد من أنحاء العالم تعصف به الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان وحالات الطوارئ.
    La detección temprana y las prácticas de alerta son fundamentales para tomar las decisiones necesarias relativas a la prevención y control de incendios y mantener sistemas equilibrados de fuegos naturales y causados por el hombre. UN ٥٣ - تكتسي ممارسات الكشف واﻹنذار المبكرين أهمية حرجة بالنسبة لاتخاذ القرارات اللازمة ﻷغراض الاستجابات المناسبة للتحكم في الحرائق واﻹبقاء على نظم متوازنة للحرائق الطبيعية وتلك التي يتسبب فيها اﻹنسان.
    El PMA asigna la mayor parte de sus recursos al sector de la asistencia humanitaria, cumpliendo con su mandato de ayudar a las víctimas de desastres naturales o causados por el hombre. UN وينفق البرنامج معظم موارده على قطاع المساعدة الإنسانية، وذلك وفقا لولايته المتمثلة في مساعدة ضحايا الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان أو الطبيعة.
    De hecho, en los últimos tiempos ninguna región del mundo ha quedado inmune de una migración humana masiva provocada, entre otras razones, por conflictos armados, violaciones de los derechos humanos, situaciones de violencia generalizada y desastres naturales y causados por el hombre. UN فلم تخل منطقة من مناطق العالم في السنوات الأخيرة من هجرة أعداد كبيرة من الناس بسبب ويلات عوامل عدة، منها النـزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان وحالات العنف الشامل والكوارث الطبيعية أو التي يتسبب فيها البشر.
    El gran número de conflictos armados convencionales en muchas partes del mundo y los tremendos sufrimientos causados por el empleo de armas convencionales son cuestiones que preocupan grandemente. UN فالعدد الكبير من النزاعات التي تحدث باﻷسلحة التقليدية في أجزاء كثيرة من العالم، والمعاناة الهائلة التي يسببها استخدام اﻷسلحة التقليدية مسائل تثير بالغ القلق.
    Este capítulo se ocupa de la naturaleza de los daños causados por el cambio climático. UN يعالج هذا الفصل طبيعة اﻷضرار التي يسببها تغيﱡر المناخ.
    Cuando el Estado no ejerce esta función de control, se le imputa responsabilidad por los daños causados por el explotador. UN وفي حال عدم وفاء الدولة بتلك الالتزامات، فإنها تعتبر مسؤولة عن الأضرار التي يسببها المشغل.
    Los colonos reconocen los problemas causados por el aumento de la cantidad de residuos que se ha producido con la ampliación de los asentamientos. UN ٣٩ - ويقر المستوطنون بالمشاكل التي تسببها الكميات المتزايدة من منتجات النفايات التي تخلفها المستوطنات المتنامية.
    Además de los daños causados por el fuego en los ecosistemas agrícolas cultivados de forma intensiva, resultaron afectadas por los incendios grandes zonas de pastos y de monte bajo en que había restos de vegetación natural degradada. UN وإلى جانب الأضرار التي تسببها الحرائق للنظم الإيكولوجية الزراعية التي تتم الزراعة فيها بكثافة، تأثرت جراء الحرائق مساحات شاسعة من المراعي وأراضي الأدغال التي تحوي بقايا غطاء نباتي طبيعي متدهور.
    Eso se aplica también a los desastres causados por el hombre, como en el caso de Darfur. UN وهذا ينطبق كذلك على الكوارث التي سببها الإنسان كما في دارفور.
    Reconociendo los efectos destructivos causados por el paso del huracán Mitch por la región centroamericana, que han dejado un panorama desolador por el alto número de pérdidas de vidas humanas y daños materiales, UN وإذ تقر باﻵثار المدمرة التي تسبب فيها مرور اﻹعصار ميتش عبر منطقة أمريكا الوسطى، والتي خلفت وضعا عاما قاتما نظرا لارتفاع الخسائر في اﻷرواح البشرية واﻷضرار المادية،
    La atención de la salud reproductiva y la planificación de la familia constituyen derechos humanos fundamentales y problemas sanitarios de las poblaciones afectadas por desastres naturales o causados por el hombre. UN وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان.
    Por consiguiente, consideramos que revisten igual importancia la asistencia de socorro en casos de desastres causados por el ser humano y la prestada en casos de desastres naturales. UN لذلك نرى أن المساعدة الغوثية في حالات الكوارث الطبيعية لها أهمية مماثلة ﻷهمية المساعدة الغوثية في حالة الكوارث من صنع اﻹنسان.
    La situación de Somalia es un claro ejemplo de desastres tanto naturales como causados por el hombre. UN إن الحالة في الصومال مثل حي على الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الانسان على حد سواء.
    Prácticamente todos los días se pide a la comunidad internacional que proporcione socorro humanitario a quienes están atrapados en desastres naturales o causados por el hombre o huyen de ellos. UN فلا يكاد يمر يوم لا يطلب فيه من المجتمع الدولي تقديم إغاثة إنسانية ﻷناس حصرتهم كوارث طبيعية أو كوارث من صنع الانسان أو هم يفرون منها.
    Los problemas causados por el accidente de Chernobyl siguen teniendo capital importancia para Ucrania. UN 33 - وأوضح أن المشاكل الناجمة من حادث تشرنوبيل لا تزال لها أهمية حاسمة بالنسبة لأوكرانيا.
    Profundamente preocupada por los grandes daños y destrucción causados por el devastador terremoto que ha afectado recientemente a la región occidental de Uganda, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء الضرر والدمار الواسعي النطاق الناجمين عن الزلزال الضخم الذي وقع مؤخرا في الجزء الغربي من أوغندا.
    Ucrania dedica el 4% de su presupuesto anual para poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl, aunque mantiene que sería preciso destinar el 20% del presupuesto nacional para solucionar dichos problemas. UN وتخصص أوكرانيا ٤ في المائة من ميزانيتها السنوية لمعالجة المشاكل التي تسببت فيها تشرنوبيل، بالرغم من أنها تؤكد أن معالجة المشاكل التي تسببت فيها الكارثة تتطلب ٢٠ في المائة من الميزانية الوطنية.
    Una delegación del Gobierno de Somalia visitó recientemente las zonas afectadas para evaluar el alcance de los daños causados por el tsunami. UN وقام وفد من الحكومة الصومالية مؤخرا بزيارة إلى المناطق المتضررة بغية تقييم حجم الخراب الذي سببته سونامي.
    No se ha aplicado plenamente la Convención debido a los problemas causados por el conflicto, pero ahora las mujeres tienen mayor conciencia de sus derechos. UN ويعود سبب عدم تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا إلى التوقف الذي تسبب فيه الصراع، إلا أن النساء أصبحن أكثر وعيا بحقوقهن.
    Reconoció, asimismo, la magnitud de los daños causados por el huracán Mitch y señaló que era imposible prever o controlar un desastre natural de esa naturaleza. UN وأقرت أيضا بحجم الدمار الذي سببه اﻹعصار ميتش وبأن مثل هذه الكارثة الطبيعية لا يمكن توقعها ولا السيطرة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد