Estamos firmemente convencidos de que no se debe penalizar a nuestros pequeños Estados por su limitada capacidad de causar daños importantes al medio ambiente mundial. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية. |
ii) Con el propósito de causar daños considerables a los bienes o al medio ambiente; | UN | ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛ |
ii) causar daños a los bienes o al medio ambiente; | UN | ' 2` أو إلحاق الضرر بالممتلكات أو البيئة؛ |
¿cómo lo encontramos? Problema numero 2: ¿cómo lo capturamos sin causar daños colaterales? | Open Subtitles | والمشكلة الثانية هي كيفية القضاء عليه من دون التسبب بضرر بالغ |
Por lo tanto, los satélites pequeños pensados para causar daños a otros satélites deben funcionar a estrecha proximidad de aquellos a los que pretenden atacar. | UN | ولذلك فإن السواتل الصغيرة المصمِّمة على الإضرار بالسواتل الأخرى يجب أن تعمل في ظل قُرب شديد من السواتل المستهدفة كضحايا لها. |
En él cabe destacar la ampliación del ámbito del delito en el artículo 2.para incluir el propósito de causar daños considerables al medio ambiente. | UN | وأضاف أن الصك الجديد جدير بالتنويه ﻷنه يوسع نطاق المادة ٢، التي تتناول الجرائم، ليشمل نية إحداث ضرر كبير بالبيئة. |
Más bien parecen haber tenido la intención de causar daños a la infraestructura o de que el temor cundiese entre la población. | UN | بل يبدو أنهم كانوا ينوون إلحاق أضرار بالهياكل الأساسية وبث الرعب بين عامة الجمهور. |
Esas técnicas de pesca pueden causar daños físicos directos al substrato del arrecife. | UN | فتقنيات صيد الأسماك هذه يمكن أن تسبب ضررا ماديا مباشرا للطبقة التحتية للشعاب. |
ii) Con el propósito de causar daños considerables a los bienes o al medio ambiente; o | UN | ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛ أو |
ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; | UN | ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛ |
ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; o | UN | ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛ أو |
- causar daños físicos o mentales graves a miembros del grupo; | UN | إلحاق ضرر جسدي أو عقلي جسيم بأفراد الجماعة؛ |
Además, estaba prohibido causar daños deliberados a los arrecifes de coral. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر إلحاق الضرر المتعمد بالشعاب المرجانية. |
Artículo 7. Obligación de no causar daños | UN | المادة ٧ الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم ١٩٦ |
Señaló que su Gobierno tenía la responsabilidad de asegurar que no se utilizara a los desplazados internos para causar daños a la población. | UN | وأشار إلى أن حكومته تتحمل مسؤولية مكافحة استغلال المشردين داخلياً في الإضرار بشعبة. |
Sin embargo, excluiría las actividades en que hubiera muy pocas probabilidades de causar daños transfronterizos sensibles. | UN | ولكن هذا التعريف يستثني اﻷنشطة التي يكون فيها احتمال إحداث ضرر جسيم عابر للحدود احتمالا ضعيفا جدا. |
Para Malawi es muy importante la ubicación de depósitos de queroseno en lugares donde se pueda garantizar un abastecimiento de energía permanente sin causar daños a los bosques, así como la producción industrial de hornillos de queroseno en todo el país. | UN | واتسم إنشاء مستودعات لتخزين الكيروسين بأهمية خاصة في ملاوي حيث يمكن ضمان إمدادات الطاقة على نحو منتظم ودون إلحاق أضرار بالأحراج وذلك إضافة إلى إنتاج مواقد الكيروسين بكثافة على نطاق البلاد. |
Sabemos que muchos países están preocupados porque los recortes en el presupuesto pueden causar daños importantes a programas prioritarios de las Naciones Unidas actualmente en curso. | UN | ونحن نعرف أن بلدانا كثيرة تشعر بالقلق ﻷن تخفيضات الميزانية قد تسبب ضررا كبيرا لﻷولويات البرنامجية الحالية الهامة لﻷمم المتحدة. |
Por ello, no puede reconocerse a los Estados del curso superior el derecho de causar daños imponiéndoles sólo la obligación de celebrar posteriormente consultas. | UN | وبناء عليه، فإنه لا يجوز منح دول أعلى المجرى حق التسبب في ضرر بالاكتفاء بإلزامها بإجراء مشاورات بعد حدوث الضرر. |
Debe recordarse que la mayoría de los cursos de agua internacionales ya están siendo aprovechados al máximo y que todo tipo de actividad puede causar daños a los Estados de aguas arriba o de aguas abajo. | UN | وأضاف أنه يتعين أن نتذكر بأن معظم المجاري المائية الدولية يجري استخدامها بالفعل بكل طاقاتها المحتملة تقريبا. وإن أي نشاط على الاطلاق قد يسبب ضررا إما لدول أعلى المجرى المائي أو لدول أسفل المجرى. |
Alarmada en particular ante la posibilidad de que algún grupo terrorista utilice las nuevas tecnologías para facilitar actos de terrorismo que puedan causar daños masivos, incluidas enormes pérdidas de vidas humanas, | UN | وإذ تثير جزعها بخاصة إمكانية استغلال جماعات إرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب التي قد تسفر عن أضرار جسيمة، ومنها وقوع خسائر ضخمة في الأرواح، |
R61 - Puede causar daños al feto. | UN | R61 - قد تتسبب بأذى للطفل قبل الولادة |
Reunión de expertos militares, jurídicos y técnicos: tipos de municiones de racimo que pueden causar daños humanitarios particulares | UN | اجتماع الخبراء العسكريين والقانونيين والتقنيين: أنواع الذخائر العنقودية التي قد تسبب ضرراً إنسانياً كبيراً |
Todos sabían que una prueba de campo podría causar daños colaterales. | Open Subtitles | الجميع كان يعرف أن الاختبار الميداني قد يسبب أضرارا جانبية |
El uso de armas nucleares o de dispositivos de dispersión radiológica robados puede causar daños en una escala incluso mayor. | UN | وقال إن استخدام الأسلحة النووية أو أجهزة التشتت الإشعاعي المسروقة يمكن أن يسبب ضرراً على نطاق أوسع. |
Tiene por objeto castigar a quienes so pretexto de ejercer la libertad de reunión trasporten o utilicen armas de fuego o bombas, gases u otros materiales químicos que puedan causar daños a las personas o a los bienes. | UN | بل هو محاولة لمعاقبة أولئك الذين يقومون، تحت ستار ممارسة حرية التجمع، بحمل أو استخدام أسلحة نارية أو قنابل أو غازات أو مواد كيميائية أخرى يمكن أن تلحق الضرر بالأفراد أو الممتلكات. |