Al igual que en años anteriores, la suma propuesta para imprevistos sólo se utilizaría si se sometieran causas al Tribunal. | UN | وكما حدث في الماضي، لن يُستخــــدم المبلغ المخصص للطوارئ إلا عند رفع القضايا إلى المحكمة. |
El Fiscal remitió 30 expedientes de causas al Gobierno de Rwanda para que se incoaran autos de procesamiento ante los tribunales nacionales. | UN | وسلّم المدعي العام أكثر من ثلاثين ملفا من ملفات القضايا إلى حكومة رواندا للمقاضاة أمام المحكمة الوطنية. |
La Junta para la Igualdad entre los Géneros examinaba una media de 30 causas al año. | UN | ويتناول مجلس المساواة بين الجنسين 30 قضية في المتوسط كل عام. |
La mayoría de los magistrados conoce de varias causas al mismo tiempo, por lo que deben asistir a audiencias durante largos períodos. | UN | ويُنتدب معظم القضاة للنظر في عدة قضايا في الوقت نفسه، مما ينتج عنه بقاؤهم في المحكمة فترات طويلة. |
En algunos casos concretos, el Ombudsman puede también remitir causas al Tribunal Constitucional o al Tribunal Administrativo. | UN | ويمكن لأمين المظالم أيضا، في بعض الحالات المحددة، رفع قضايا إلى المحكمة الدستورية أو المحكمة الإدارية. |
En 2004 se sometieron 321 causas al sistema de tribunales islámicos y se incoaron 696 causas penales ante los tribunales israelíes. | UN | وفي عام 2004، رُفعت 321 قضية أمام نظام المحاكم الشرعية، بينما جرت متابعة 696 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية. |
Como no se permite a las personas presentar causas al Tribunal, pregunta si se derivaron a la Defensoría del Pueblo causas relativas a la Convención y si alguna de ellas fue presentada por una organización no gubernamental. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يسمح للأفراد برفع قضايا أمام تلك المحكمة، فقد تساءل عما إذا كانت أي قضايا تتعلق بالاتفاقية قد أحيلت إلى محامي الشعب، وعما إذا كانت أي هذه القضايا رفعتها منظمات غير حكومية. |
El Convenio Europeo de Derechos Humanos también se aplica a Anguila y las personas tienen el derecho de someter causas al Tribunal Europeo de Derechos Humanos si no existe otra solución en el Territorio. | UN | وتطبق أيضا في أنغيلا الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ويحق للأفراد رفع دعاوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعد استنفاد سبل الانتصاف في الإقليم. |
El Fiscal remitió más de 30 expedientes de causas al Gobierno de Rwanda con miras a incoar actuaciones de procesamiento ante los tribunales nacionales. | UN | وسلّم المدعي العام أكثر من 30 ملفا من ملفات القضايا إلى حكومة رواندا للمقاضاة أمام المحكمة الوطنية. |
Era tal la escasez de recursos humanos que no pudieron llenarse todas las vacantes y aún se necesita personal letrado en dos de los cuatro tribunales regionales. Al no disponer de personal calificado a nivel regional, es preciso remitir las causas al Tribunal de Distrito de Dili, cuyo territorio jurisdiccional es el más densamente poblado. | UN | وبلغ العجز في الموارد البشرية إلى حد أنه كان يتعذر شغل جميع الوظائف، ولا زالت هناك شواغر في الوظائف القانونية في اثنتين من محاكم الأقاليم الأربع؛ وهو ما يعني أنه لا بد من إحالة القضايا إلى محكمة مقاطعة ديلي، التي تشمل ولايتها بالفعل أكبر نسبة من السكان. |
El traslado de causas al Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina comenzaría una vez que se hubiese comprobado que se han adoptado todas las medidas necesarias correspondientes en el sistema judicial de Bosnia y se han puesto en marcha todos los mecanismos prácticos necesarios. | UN | ويبدأ نقل القضايا إلى محكمة الدولة في البوسنة والهرسك بمجرد أن يتم التأكد من أن جميع التدابير اللازمة اعتمدت داخل النظام القانوني للبوسنة وتم اتخاذ جميع الترتيبات العملية اللازمة. |
La Fiscal ha recibido varias cartas de importantes grupos de víctimas y de sus familiares en las que le instan a abstenerse de trasladar causas al Tribunal Estatal de Sarajevo. | UN | وقد تلقت المدعية العامة عدة رسائل من جماعات هامة من المجني عليهم وأُسر الضحايا تحثها على عدم إحالة القضايا إلى محكمة الدولة في سراييفو. |
El Tribunal de Apelaciones podrá devolver causas al Tribunal Contencioso-Administrativo y decidir si, en esos casos, ha de conceder un pago en relación con la devolución de la causa. | UN | يجوز لمحكمة الاستئناف إعادة القضايا إلى محكمة المنازعات وأن تقرر ما إذا كان يجوز لها في هذه الحالات أن تأمر بدفع أي مبالغ فيما يتصل بهذه الإعادة. |
En 2010, el Tribunal recibió un promedio de 13,3 causas al mes y en 2011 esta cifra aumentó hasta las 23,4 causas al mes. | UN | ففي عام 2010، تلقت المحكمة ما معدله 13.3 قضية في الشهر، وفي عام 2011، ارتفع هذا الرقم إلى 23.4 قضية في الشهر. |
A efectos de comparación se puede señalar que el Tribunal Administrativo de la OIT conoce, en promedio, de unas 120 causas al año, aproximadamente el doble del número de que conoce el actual Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | وعلى سبيل المقارنة، تتلقى المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، في المتوسط، 120 قضية في العام، أي حوالي ضعف حجم العمل الحالي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Pese a ello ha actuado con suma diligencia, resolviendo un promedio de 16 causas al mes. | UN | ورغم هذه الحقائق، عالجت محكمة المنازعات القضايا بوتيرة سريعة، حيث بلغ متوسط عدد القضايا التي صرّفتها قرابة 16 قضية في الشهر. |
También en ese caso la participación de una Sala de Primera Instancia y su equipo de apoyo en varias causas al mismo tiempo tendrá repercusiones en lo que se refiere al tiempo necesario para la redacción de la sentencia. | UN | ومرة أخرى، فإن اشتراك إحدى الدوائر الابتدائية وفريق الدعم المخصص لها في نظر عدة قضايا في نفس الوقت سيترك أثرا عل الوقت اللازم لصياغة الأحكام. |
Por otra parte, la Corte se impone un calendario muy exigente de vistas y deliberaciones, a fin de poder conocer de varias causas al mismo tiempo y resolver lo antes posible las actuaciones incidentales (solicitudes para la indicación de medidas provisionales; reconvenciones; peticiones de permiso para intervenir) que tienden a aumentar. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تضع لنفسها جدولا زمنيا بالغ الصرامة فيما يتصل بالجلسات والمداولات كي يتسنى لها النظر في عدة قضايا في آن واحد والبت بأسرع وقت ممكن في الإجراءات العارضة التي يتزايد عددها (طلبات الإشارة بالتدابير التحفظية؛ والطلبات المضادة؛ وعرائض الإذن بالتدخل). |
Durante el período comprendido entre julio y diciembre de 2011, el Tribunal acumuló trabajo atrasado a un promedio de 4,7 causas al mes, al que se añadió el trabajo acumulado a un promedio de 0,9 causas al mes durante el período comprendido entre enero y marzo de 2012. | UN | وخلال الفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2011، تجمّعت لدى المحكمة كميات من العمل المتراكم الجديد بمعدل بلغ متوسطه 4.7 قضايا في الشهر، ويضاف إلى ذلك متوسط معدل العمل المتراكم الذي بلغ 0.9 قضايا في الشهر خلال الفترة من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس 2012. |
En vista de su ámbito jurisdiccional, se expuso la opinión de que el Tribunal debería tomar parte más destacada en el desarrollo del derecho del mar. También se expresó la esperanza de que más Estados remitieran causas al Tribunal. | UN | وفي ضوء نطاقها القضائي، أعرب عن رأي مفاده بأن المحكمة يجب أن تؤدي دورا أكثر أهمية في تطوير قانون البحار. وأعرب عن الأمل أيضا بأن يحيل عدد أكبر من الدول قضايا إلى المحكمة. |
En 2005, se sometieron 452 causas al sistema de tribunales islámicos y se incoaron 655 causas penales ante los tribunales israelíes. | UN | وفي عام 2005، عرضت 452 قضية أمام نظام المحاكم الشرعية، بينما جرت متابعة 655 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية. |
Asimismo, desea saber si la Comisión para la Igualdad de Oportunidades puede elevar causas al Tribunal Constitucional. | UN | وأضاف أنه سيكون ممتنا لو أنه عرف ما إذا كانت اللجنة المعنية بالمساواة في الفرص تستطيع أن ترفع قضايا أمام المحكمة الدستورية. |
El Convenio Europeo de Derechos Humanos también se aplica a Anguila, y las personas tienen el derecho de someter causas al Tribunal Europeo de Derechos Humanos si no existe otra solución en el Territorio. | UN | وتسري أيضا على أنغيلا الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ويحق للأفراد رفع دعاوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعد استنفاد سبل الانتصاف في الإقليم. |
Al ser una organización relativamente pequeña dentro del sistema de las Naciones Unidas, la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) no ha recibido muchas causas al amparo del capítulo XI del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 102 - لم يتلق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، كونه منظمة صغيرة نسبيا من منظمات الأمم المتحدة، العديد من القضايا في إطار الفصل الحادي عشر من النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |