En los casos en que se pide una pensión luego del divorcio, la solicitud se fundará en la Ley sobre las causas matrimoniales. | UN | وفي حالة طلب الإنفاق بعد الطلاق، يقدم الطلب في إطار قانون القضايا الزوجية. |
En virtud del artículo 26 de la Ley de causas matrimoniales (capítulo 125): | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون القضايا الزوجية: |
En virtud del artículo 26 de la Ley de causas matrimoniales (capítulo 125): | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون القضايا الزوجية: |
La Ley sobre causas matrimoniales de 1985 garantizó que, tras el divorcio, la mujer recibiera una parte equitativa de la propiedad y el pago de una pensión de manutención. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
325. La Ley de causas matrimoniales de 1979 permite a un cónyuge solicitar un mandamiento contra el otro por motivo de acoso. | UN | 325 - ويتيح قانون الأسباب الزوجية لعام 1979 لأحد الزوجين أن يقدم طلبا إلى المحكمة بإصدار أمر جازر ضد الزوج الآخر بسبب التحرش. |
Como se ha señalado anteriormente, la Ley de causas matrimoniales se aplica a los matrimonios contraídos en virtud del derecho consuetudinario. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
Está preocupado también por el retraso en la adopción del proyecto de ley de causas matrimoniales y la ausencia de registro de los matrimonios consuetudinarios. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء تأخر اعتماد قانون القضايا الزوجية وإزاء عدم تسجيل الزواج العرفي. |
También por falta de fondos, no hay todavía cursos especiales de capacitación sobre el proyecto de ley de causas matrimoniales. | UN | ولم يجر حتى الآن تدريب معين على مشروع قانون القضايا الزوجية بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Si hay controversia sobre este último particular, la Dependencia de Servicios de Custodia del Menor del Departamento brinda asistencia cuando el tribunal le remite casos en virtud de la Matrimonial Causes Ordinance (Ordenanza sobre las causas matrimoniales) y la Guardianship of Minors Ordinance (Ordenanza sobre la tutela de menores). | UN | وإذا حصل خلاف حول حضانة اﻷطفال تقدم وحدة خدمات حضانة اﻷطفال التابعة للوزارة المساعدة عند تلقي اﻹحالات من المحكمة بموجب قانون القضايا الزوجية وقانون الوصاية على اﻷحداث. |
Cada familia se considera única, por lo que cada caso es diferente. Por consiguiente, las amplias facultades discrecionales que se confieren a los tribunales en virtud de la Ley de causas matrimoniales de 1973 tienen por objeto permitir que el tribunal arribe a una solución justa de cada caso. | UN | وينظر الى كل أسرة على أنها فريدة، ولذا فكل حالة تختلف عن غيرها، ومن هنا تأتي السلطات التقديرية الواسعة التي تعطى للمحاكم بموجب قانون القضايا الزوجية لعام ١٩٧٣ مصممة من أجل أن تتوصل المحكمة الى حل منصف في كل حالة على حدة. |
La sección 20 de la Ley sobre las causas matrimoniales estipula que el tribunal puede ordenar que un hombre divorciado pague a su ex esposa la suma global o anual que corresponda en relación con los medios de ésta, la capacidad de pago del hombre y todas las demás circunstancias del caso. | UN | وتنص المادة 20 من قانون القضايا الزوجية على أنه يجوز للمحكمة أن تأمر الرجل المطلّق بضمان مبلغ إجمالي أو سنوي لزوجته السابقة مع مراعاة مواردها وقدرة الرجل على الدفع وجميع الظروف المحيطة بالحالة. |
Jurisdicción de las causas matrimoniales | UN | اختصاص النظر في القضايا الزوجية |
¿Se propone Botswana extender las disposiciones de la Ley de abolición de la potestad marital, la Ley de causas matrimoniales y la Ley sobre el matrimonio a los matrimonios consuetudinarios y a los matrimonios religiosos? | UN | هل تعتزم بوتسوانا تمديد نطاق أحكام قانون إلغاء السلطة الزوجية، وقانون القضايا الزوجية وقانون الزواج ليشمل الزواج العرفي والديني؟ |
Además de estas leyes, los proyectos de ley de delitos sexuales y de causas matrimoniales se encuentran en una etapa avanzada con miras a su promulgación. | UN | وإضافة إلى ما سبق، وصل مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون القضايا الزوجية إلى مرحلة متقدّمة قبل إصدارهما في شكل قانون. |
240. Hay otro proyecto de ley pendiente, a saber, el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005. | UN | 240- وثمّة مشروع قانون معلّق آخر هو مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005. |
Asimismo, recomienda que el Estado parte acelere la aprobación del proyecto de ley de causas matrimoniales y vele por que abarque todos los tipos de matrimonios, incluido el matrimonio consuetudinario, y garantice la igualdad de derechos en el matrimonio y en la distribución de bienes tras el divorcio. | UN | وتوصي أيضاً بأن تسرع الدولة الطرف باعتماد قانون القضايا الزوجية وكفالة أن يشمل جميع أنواع الزواج، بما في ذلك الزواج العرفي، وأن يضمن حقوقاً متساوية في الزواج وفي توزيع الممتلكات بعد الطلاق. |
Por el momento, el proyecto de ley sobre las causas matrimoniales únicamente es objeto de discusión por la sociedad civil y los ministerios, departamentos y organismos de gobierno. | UN | ولا يزال مشروع قانون القضايا الزوجية مجرد مشروع ويناقشه المجتمع المدني والوزارات والإدارات والوكالات الحكومية ذات الصلة. |
Divorcio: enmienda de la Ordenanza sobre las causas matrimoniales | UN | الطلاق - تعديل قانون القضايا الزوجية |
Un tribunal local sólo puede conocer causas matrimoniales o patrimoniales basadas en el derecho consuetudinario cuando sea aplicable. | UN | ولا يجوز للمحكمة المحلية أن تنظر إلا في قضايا الزواج أو الإرث بالاعتماد على القانون العرفي في الحالات التي يسري فيها هذا القانون. |
En virtud del capítulo 45:02 de la Ley de causas matrimoniales, una mujer podrá recurrir a un tribunal para la protección de bienes adquiridos con sus propios medios legítimos antes, después o durante el matrimonio. | UN | وينص الفصل 45-02 من قانون الأسباب الزوجية على حق النساء في اللجوء إلى المحاكم لحماية ما يخزنه من ممتلكات (عن طريق ممارسة عمل شرعي) قبل الزواج أو بعده أو في أثنائه. |
114. En Inglaterra y Gales, los recursos referentes a causas matrimoniales, de adopción y de tutela vistos en los tribunales de magistrados pasan a la Sala de Familia del Alto Tribunal. | UN | 114- وفي إنكلترا وويلز، تنظر دائرة الأسرة في محكمة القضاء العالي في الاستئناف في دعاوى الزوجية والتبني والوصاية التي نظرتها المحاكم الجزئية. |
Los tribunales tienen en cuenta la duración del matrimonio, las contribuciones directas e indirectas de las partes y las necesidades de cada cónyuge y de los hijos menores, según se prevé en la Ley de causas matrimoniales. | UN | وتأخذ المحكمة في الاعتبار مدة الزواج، والمساهمات المباشرة وغير المباشرة من قبل الطرفين، واحتياجات كل من الزوجين وأطفالهما القاصرين، على النحو المنصوص عليه في قانون أحكام الزواج. |