El programa de divulgación también ha producido documentales en idioma kinyarwanda acerca de algunas causas que ya han concluido. | UN | كما أنتج البرنامج الخاص بالتواصل أفلاما وثائقية بلغة كينيارواندا عن بعض القضايا التي انتهى البت فيها. |
Además, el Tribunal ha colaborado estrechamente con la Policía de Sierra Leona en una serie de causas que requieren servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع شرطة سيراليون بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Además, el Tribunal ha estado colaborando estrechamente con la policía nacional en una serie de causas que requerían servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع الشرطة الوطنية بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Tal vez no se logre eliminar las causas que provocaron su desplazamiento, y en ese caso será imposible que regresen a sus hogares en un futuro previsible. | UN | فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا. |
Serbia y Montenegro está dispuesto y adecuadamente preparado para enjuiciar en sus propios tribunales las causas que se le remitan. | UN | وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها. |
Ello queda demostrado por el gran número de causas que se le siguen presentando. | UN | ويشهد على ذلك العدد الكبير من القضايا التي ما زالت تعرض عليها. |
Pueden actuar de defensores los abogados, los representantes de sindicatos y de otras organizaciones públicas en las causas que conciernan a los miembros de estas organizaciones. | UN | ويجوز للمحامين وممثلي النقابات وممثلي المنظمات العامة اﻷخرى في القضايا التي تمس أعضاء في هذه الهيئات، أن يتولوا مهمة الدفاع عن المتهم. |
No obstante, en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda se trata de acumular las causas que prima facie son conexas en cuanto a las transacciones o a las personas interesadas. | UN | غير أنه في محكمة رواندا ترمي الجهود المبذولة إلى ضم القضايا التي تبدو لأول وهلة أنها متصلة ببعضها من ناحية الموضوع أو من ناحية الأفراد المعنيين. |
Existen razones para suponer que el aumento del número de causas que se presentan ante la Corte habrá de continuar y que inclusive habrá de acelerarse en el futuro. | UN | وهناك من اﻷسباب ما يكفي لافتراض أن الزيادة في عدد القضايا التي تعرض على المحكمة ستستمر بل وستتسارع في المستقبل. |
El segundo indicador que nos permite apreciar la eficacia del órgano judicial principal de las Naciones Unidas es el número de causas que se han llevado ante la Corte. | UN | المؤشر الثاني الذي يسمح لنا بتقييم فعالية الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحــدة هو عدد القضايا التي تعرض على المحكمة. |
Las apelaciones de sentencias dictadas por los tribunales regionales son examinadas por tribunales provinciales, que también ven en primera instancia las causas que les están reservadas por la ley. | UN | وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم الإقليمية، كما أن محاكم المقاطعات تبت كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يكلفها القانون بالنظر فيها. |
Esos funcionarios prestan el apoyo judicial necesario a las partes en todas las causas que conocen las Salas. | UN | ويقدم هؤلاء الموظفون كل الدعم الإداري الذي تحتاج إليه الأطراف في جميع القضايا التي تنظر فيها دوائر المحكمة. |
En la medida de lo posible, el Tribunal celebrará sus reuniones administrativas conjuntamente con las relativas a las causas que le hayan sido sometidas. | UN | وتقوم المحكمة، حيثما أمكن، بعقد هذه الدورات جنبا إلى جنب مع الاجتماعات المتعلقة بالمداولات في القضايا التي تعرض عليها. |
Jovanović El cuadro 2 muestra las causas que atendió la Sala de Apelaciones en 2003. | UN | 48 - يبين الجدول 2 القضايا التي تناولتها دائرة الاستئناف في سنة 2003. |
Lo primero que matan los terroristas son las causas que dicen defender. | UN | فأول ضحايا الإرهابيين هي القضايا التي يدعون الدفاع عنها. |
Sin embargo, el mundo no se ha librado todavía del flagelo de la guerra y siguen prevaleciendo las mismas causas que compelen a algunos sectores de nuestra sociedad a buscar el cambio a través de la violencia. | UN | ومع ذلك لم يتخلص العالم حتى الآن من ويلات الحروب. ولا تزال موجودة الأسباب التي تجبر قطاعات من مجتمعنا على البحث من أجل التغيير من خلال ارتكاب أعمال العنف ضد بعضهم البعض. |
Tenemos también que ocuparnos seriamente de las causas que puedan servir como caldo de cultivo o pretexto para el terrorismo. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نحلل بصورة جادة الأسباب التي تشكل بيئة يترعرع فيها الإرهاب، أو تكون ذريعة من ذرائعه. |
Sin embargo, los esfuerzos para eliminar el terrorismo por la fuerza no serán suficientes de por sí, si no encaramos también las causas que hacen que las personas apoyen el terrorismo, lo financien o se unan a sus filas. | UN | ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته. |
Todo ello depende, por supuesto, del número de causas que las Salas examinen y la tasa de terminación. | UN | ويعتمد هذا بالطبع على عبء الدعاوى التي تتحمله الدوائر ومعدل الإنجاز. |
Los ciudadanos pueden participar de manera mucho más activa en procesos de política para favorecer aquellas causas que más les interesan. | UN | فالمواطنون يمكن أن يشاركوا مشاركة أنشط كثيرا في العمليات المتعلقة بالسياسات الخاصة بالقضايا التي يهتمون بها أقصى اهتمام. |
No cabe duda de que el hecho de que se niegue a las personas el derecho al desarrollo es una de las causas que subyacen a dichos disturbios y los provocan. | UN | ولا شك أن حرمان الشعوب من الحق في التنمية أحد الأسباب الجذرية التي أشعلت فتيل هذا الاضطراب. |
Sin perjuicio de otras disposiciones del presente Acuerdo relativas a la presentación de documentos e información que tengan que ver con causas que se sustancien en la Corte, las Naciones Unidas y ésta tomarán todas las disposiciones posibles para el intercambio periódico de información y documentos de interés mutuo. | UN | 1 - دون الإخلال بالأحكام الأخرى لهذا الاتفاق المتعلقة بتقديم المستندات والمعلومات المتصلة بقضايا معينة معروضة على المحكمة، تتخذ الأمم المتحدة والمحكمة، إلى أقصى مدى ممكن وعملي، ترتيبات لتبادل المعلومات والمستندات ذات الاهتمام المشترك بصفة منتظمة. |
El aumento y la diversidad de las causas que se han transmitido a la Corte son prueba de la confianza de los Estados en la integridad de ese órgano judicial principal de las Naciones Unidas. | UN | ويشهد ازدياد عدد القضايا المحالة إلى المحكمة وتنوعها، على الثقة التي توليها الدول لنزاهة هذا الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
El procedimiento sumario se aplica a las causas menos graves confiadas a los tribunales de condado y a todas las causas que corresponden a los tribunales de distrito. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا الأقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
Mi delegación quisiera recordar a la Comisión que, en el contexto de la cuestión del terrorismo, en el documento también se recalca la necesidad de abordar las causas que en ocasiones llevan al terrorismo, causas que radican en la represión, la injusticia y la privación. | UN | ويود وفدي أن يذكّر اللجنة بأن هذه الوثيقة، في سياق مسألة الإرهاب، تشدد أيضا على ضرورة التصدي للأسباب التي تؤدي أحيانا إلى الإرهاب، وهي أسباب تتمثل في القمع والظلم والحرمان. |
A la luz de esos principios, la Fiscalía examina continuamente sus archivos para determinar, de las causas que se están investigando o en que ya se ha formulado la acusación, en cuáles podría resultar procedente la remisión a una jurisdicción nacional. | UN | 47 - وفي ضوء تلك المبادئ، يقوم المدعي العام باستمرار باستعراض ملفاته لتحديد القضايا الخاضعة للتحقيق أو التي سبق أن صدرت فيها لائحة اتهام، والتي قد تكون ملائمة للنقل أو الإحالة إلى الهيئات القضائية الوطنية. |
El informe que tenemos ante nosotros indica que el número de causas que integran la lista de la Corte sigue creciendo de modo significativo. | UN | والتقرير المعروض علينا يبين أن عدد القضايا المدرجة في جدول أعمــال المحكمــة يتزايد باطراد وبشكل ملموس. |
Celebrando seis juicios simultáneamente a lo largo del año, en el período que abarca el presente informe las tres Salas de Primera Instancia del Tribunal han instruido más causas que en años anteriores. | UN | فالدوائر الابتدائية للمحكمة، التي تجري ست محاكمات في آن واحد طوال العام، قد نظرت في دعاوى فاق عددها خلال الفترة المشمولة في التقرير عدد الدعاوى المنظورة في السنوات السابقة. |
El sistema del Organismo de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad fue reforzado para contribuir a reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. | UN | وجرى تنشيط نظام الوكالة لمراقبة وفيات اﻷمهات للمساعدة على خفض وفيات اﻷمهات الناجمة عن أسباب يمكن تلافيها. |