Aunque la pretensión se vio satisfecha por la medida provisional, eso no impedía que se definiera la medida como provisional o cautelar . | UN | فحتى إذا استجيب للمطالبة باتخاذ تدبير مؤقت، فإن ذلك لن يحول دون تعريف هذا التدبير بأنه تدبير مؤقت أو وقائي. |
i) Ya se haya presentado a un tribunal una solicitud de una medida cautelar correspondiente; | UN | `1` اذا كان قد قدم بالفعل طلب الى محكمة بشأن تدبير مؤقت مماثل؛ أو |
Otra opinión fue que, al evaluar una medida cautelar a instancia de parte, el tribunal debería aceptar, en la medida de lo posible, la opinión del tribunal arbitral. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه ينبغي للمحكمة عند تقييم تدبير مؤقت أحادي الطرف أن تقبل، قدر الامكان، برأي هيئة التحكيم. |
Con relación al procedimiento, debe anotarse que esta determinación cumple la recomendación de proceder por disposición judicial, previa imposición de una medida cautelar como lo sería la incautación o aprehensión. | UN | ويتماشى الحكم، بالنسبة لهذا الإجراء، مع التوصية بأن يكون التنفيذ بأمر يصدر عن المحكمة، بعد القيام أولا بتطبيق إجراء احترازي من قبيل الضبط أو الحجز. |
Ha incumplido una medida cautelar impuesta anteriormente; | UN | سبقت له مخالفة التدبير الاحترازي المعني؛ |
No se podrán formular cargos contra el sospechoso tras su puesta en libertad por imposición de una medida cautelar no relacionada con ingreso en prisión o la no imposición de una medida cautelar en el transcurso de las 72 horas siguientes al momento de la detención. | UN | ولا يجوز توجيه تهمة إلى المشتبه به في خلال الفترة المذكورة إذا أُطلق صراحة نتيجة لفرض تدبير تحفظي غير متصل ببقائه في الحجز أو لعدم فرض تدبير تحفظي في خلال 72 ساعة من لحظة وضعه قيد الاحتجاز. |
A juicio del abogado, la declaración cautelar demostraba que, aunque el autor estuvo presente en el lugar de los hechos, no participó en el delito. | UN | وفي رأي المحامي أن البيان التحوطي يبين أن صاحب البلاغ كان موجودا في المكان، إلا أنه لم يكن طرفا في الجريمة. |
En apoyo de esa opinión, se manifestó que la ejecución de una medida cautelar por un tribunal presupondría su reconocimiento por ese mismo tribunal. | UN | وتأييدا لهذا الرأي، ذُكر أن قيام المحكمة بانفاذ تدبير مؤقت يفترض سلفا إقرار المحكمة نفسها به. |
En particular, debería decidirse si la medida cautelar había de revestir la forma de un laudo arbitral o de una providencia. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تقرير ما إذا كان تدبير مؤقت ما قد صدر في شكل قرار تحكيم أو في شكل أمر اجرائي. |
César Andrés Matamoros Chacón se encuentra prohibido de salir del país y bajo medida cautelar de presentación periódica. | UN | ومُنع سيسار أندريس ماتاموروس تشاكون من مغادرة البلد وهو خاضع لإجراء حمائي مؤقت يكمن في المثول أمام السلطات بصفة دورية. |
En el mismo recurso, el autor pedía al Tribunal que dictara una orden cautelar de suspensión de las acusaciones en espera de una decisión final sobre su petición. | UN | والتمس صاحب البلاغ من محكمة النقض في هذا الطلب نفسه إصدار أمر مؤقت بتعليق لائحة الاتهام إلى حين البت النهائي في طلبه. |
Las delegaciones consideraron en general que en el texto debería indicarse con mayor claridad que lo que el foro judicial denegaría sería el reconocimiento y la ejecución de una medida cautelar. | UN | ورئي عموما أنه ينبغي للنص أن يفيد بمزيد من الوضوح بأن الإشارة إلى الرفض هي لرفض الاعتراف بتدبير مؤقت أو إنفاذه. |
Se indicó también que no era necesario contar con una disposición especial relativa a la suspensión o revocación de una medida cautelar por parte de un foro judicial, ya que en muchos ordenamientos jurídicos esa suspensión o revocación no estaba permitida. | UN | وأُفيد إضافة إلى ذلك بأنه لا توجد حاجة إلى حكم محدَّد بشأن إنهاء أو إيقاف تدبير مؤقت من جانب محكمة الدولة، لأن ذلك الإنهاء أو الإيقاف قد لا يكون مسموحا به في نُظُم قانونية كثيرة. |
Entre los resultados conseguidos hasta la fecha figura una reducción en el uso y abuso de la prisión preventiva como medida cautelar. | UN | وشملت الإنجازات التي حققتها البلاد حتى هذا التاريخ انخفاض مستوى استخدام وإساءة استخدام الاحتجاز على ذمة المحاكمة كتدبير احترازي. |
La medida cautelar de prohibición de salida del país no fue notificada al Sr. Camejo Blanco. | UN | ولم يُخطَر السيد كاميخو بلانكو بالإجراء الاحترازي الذي يحظر مغادرة البلد. |
8. Agréguense las palabras " o de otro tipo " después de las palabras " medida cautelar " de forma que sea suficientemente amplia la expresión para sus diferentes sentidos en diferentes países. | UN | ٨- ينبغي إضافة عبارة " أو غير ذلك " بعد عبارة " كتدبير تحفظي " لكي يكون النص عاما بما فيه الكفاية بحيث يسمح بمعانٍ مختلفة في مختلف البلدان. |
No había prueba alguna de que la decisión del juez de admitir la declaración cautelar del autor como prueba ni de que sus instrucciones al jurado padeciesen los defectos indicados. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن قرار القاضية بقبول اﻹقرار التحوطي لمقدم البلاغ بوصفه دليلا أو تعليماتها المحددة الى المحلفين مشوبة بأي من هذه العيوب. |
ii) no se ha cumplido la decisión del tribunal arbitral sobre la prestación de la garantía que corresponda a la medida cautelar otorgada por el tribunal arbitral; o | UN | `2` أنه لم يُمتَثَل لقرار هيئة التحكيم بشأن تقديم ضمان فيما يتعلق بالتدبير المؤقّت الصادر عن هيئة التحكيم؛ أو |
La actuación del tribunal arbitral al respecto estaría plenamente en consonancia con la decisión que hubiese adoptado previamente de decretar la medida cautelar. | UN | وسيكون الإجراء الذي تتخذه هيئة التحكم في هذا الصدد متسقا تمام الاتساق مع القرار الذي اتخذته في بادئ الأمر عندما قضت بتدبير الحماية المؤقت. |
Posibilitar la incautación cautelar de los bienes del acusado en beneficio de la víctima. | UN | :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية. |
Constituyen un instrumento de política económica independiente de las normas habituales en materia cautelar. | UN | وهذه الاشتراطات الخاصة بالاحتياطي كانت أداة من أدوات السياسة العامة قائمة بذاتها ومستقلة عن قواعد الحيطة العادية. |
Era necesario actuar con prudencia para no restringir indebidamente la excepción cautelar o ampliar las disposiciones sobre el acceso a nuevos productos financieros. | UN | فالحذر واجب في عدم تضييق الاستثناءات التحوطية أو توسيع الأحكام المتعلقة بدخول منتجات مالية جديدة دونما داعٍ. |
En virtud de la norma cautelar XII, los bancos deben vigilar las transacciones financieras sospechosas como | UN | وتوجب القاعدة الحصيفة الثانية عشرة على المصارف أن ترصد المعاملات المالية المشبوهة على النحو التالي: |
Se debería aplicar un enfoque cautelar a la ordenación del uso de la tierra a fin de garantizar la protección de las tierras amenazadas en beneficio de las generaciones actuales y futuras. | UN | وينبغي تطبيق النهج الوقائي على استخدام الأراضي وإدارتها لضمان حماية موارد الأرض المهددة للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Asistencia judicial recíproca y conjunta; cautelar y de ejecución | UN | المساعدة القانونية المشتركة المتبادلة: التدابير الاحترازية وتدابير الانفاذ |
* La UNCTAD proporciona asistencia a Burundi para que establezca sus estrategias en materia de legislación y reglamentación cautelar de su sector de seguros. | UN | :: يقدم الأونكتاد المساعدة إلى بوروندي لوضع استراتيجيات لتشريع ولوائح تنظيمية تحوطية لقطاع التأمين التابع لها. |
El congelamiento de fondos es, en esencia, una medida cautelar o preventiva cuya aplicación puede ser facultad de la administración con control judicial o del órgano judicial. | UN | يمثل تجميد الأموال، في حد ذاته، تدبيرا تحوطيا أو وقائيا يمكن أن تطبقه الإدارة ويخضع لإشراف جهاز قضائي أو الهيئة القضائية. |