La intención del comprador antes o en el momento de la celebración del contrato es más importante que el uso real de las mercaderías. | UN | وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3. |
Los efectos jurídicos creados por la celebración del contrato se aplican indistintamente a todas las partes en el contrato. | UN | وتنطبق الآثار القانونية الناجمة عن إبرام العقد دون تمييز على جميع أطراف العقد. |
En lo que respecta a los contratos de compraventa, éstos se rigen normalmente por la ley del país del vendedor en el momento de la celebración del contrato. | UN | وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد. |
11A Escrito u otra formalidad para la celebración del contrato | UN | 10 ألف الكتابة أو أي اجراء شكلي آخر من أجل ابرام العقد |
Algunas decisiones establecen una distinción entre la celebración del contrato de compraventa y un acuerdo para arbitrar las controversias derivadas de dicho contrato . | UN | وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد. |
Otra limitación del artículo 24 es que, para ser aplicable, el cedente debe estar ubicado en un Estado Contratante en el momento de la celebración del contrato de cesión. | UN | ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة. |
Entre los posibles temas figuraban los métodos de selección y la solución de controversias después de la celebración del contrato. | UN | وشملت المسائل المحتملة طرائق الاختيار وتسوية المنازعات بعد إبرام العقد. |
La parte polaca se negó a entregar el producto en razón de un importante y rápido aumento del precio del combustible coque con posterioridad a la celebración del contrato. | UN | وكان سبب رفض الطرف البولندي التسليم حدوث ارتفاع كبير وسريع في سعر وقود فحم الكوك بعد إبرام العقد. |
Dicha exclusión podía ser tácita o explícita y también podía tener lugar después de la celebración del contrato. | UN | وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد. |
Hay que tener en cuenta todas las circunstancias, incluidas las negociaciones anteriores a la celebración del contrato y la evolución de la situación contractual después de la celebración, según se dispone en el párrafo 3 del artículo 8. | UN | وتؤخذ في الحسبان كل الظروف، بما في ذلك المفاوضات قبل إبرام العقد ومسار تنفيذه بعد إبرامه تماشياً مع الفقرة 3 من المادّة 8. |
Asimismo, el hecho de que el lugar de la celebración del contrato se encuentre en un Estado diferente de aquél en el que se procede al cumplimiento no lo convierte en " internacional " . | UN | كما أنّ كون مكان إبرام العقد موجوداً في دولة مختلفة عن الدولة التي سيتمّ فيها الأداء لا يجعل العقد " دوليّاً " 35. |
Prevé la reparación de todas las pérdidas, incluida la ganancia dejada de obtener, causadas por el incumplimiento en la medida en que esas pérdidas fueran previsibles por la parte que incumplió en el momento de la celebración del contrato. | UN | فهي تنص على استرداد جميع الخسائر، بما فيها الربح الضائع، الناجمة عن المخالفة بقدر ما يكون من الممكن للطرف المخالف توقعها وقت إبرام العقد. |
En consecuencia, el vendedor no será responsable de ninguna falta de conformidad de las mercaderías que el comprador conociera o no hubiera podido ignorar en el momento de la celebración del contrato. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البائع غير مسؤول عن عدم مطابقة البضائع التي كان المشتري على علم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها وقت إبرام العقد. |
La Cámara observó en primer lugar que en el presente caso la factura había sido remitida antes de la celebración del contrato y el comprador no había puesto reparos a ella, salvo por una cuestión relativa al tamaño de parte del objeto vendido. | UN | لاحظت المحكمة أولا في هذا الشأن أن الفاتورة أُرسلت قبل إبرام العقد دون أن يطعن فيها المشتري، باستثناء مسألة تتعلق بحجم جزء من البضاعة المباع. |
De conformidad con el artículo 42 de la CIM, el vendedor deberá entregar las mercaderías libres de cualesquiera derechos o pretensiones de un tercero a menos que el comprador, en el momento de la celebración del contrato, conociera o no hubiera podido ignorar la existencia del derecho o de la pretensión. | UN | ووفقا للمادة 42 من اتفاقية البيع، يجب على البائعة أن تسلم البضاعة خالصة من أية حقوق أو مطالبات لدى طرف ثالث، ما لم تكن المشترية تعلم أولم يكن بوسعها أن تعلم بوجود تلك الحقوق وقت إبرام العقد. |
Sin embargo, el tribunal de primera instancia, no había determinado cuál era el Estado en el que las mercaderías serían revendidas o utilizadas como había sido previsto por las partes en el momento de la celebración del contrato. | UN | غير أن المحكمة الابتدائية أخفقت في تحديد الدولة التي سيعاد بيعها أو استعمالها فيها وفقا لما توقعه الطرفان وقت إبرام العقد. |
Requisito de que no cupiera razonablemente esperar que la parte que reclamaba la exoneración hubiera tenido en cuenta el impedimento en el momento de la celebración del contrato | UN | اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد |
En el momento de la celebración del contrato la CIM ya era aplicable tanto en Italia como en Hungría. | UN | وفي وقت ابرام العقد ، كانت اتفاقية البيع واجبة التطبيق من قبل في كل من ايطاليا وهنغاريا . |
Dicha indemnización de daños y perjuicios se limita a la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber previsto en el momento de la celebración del contrato. | UN | وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
36. Las formalidades para la celebración del contrato de trabajo se ven facilitadas gracias a la supresión del visado de aprobación. | UN | 36- وتم تخفيف إجراءات إبرام عقد العمل عن طريق إلغاء تأشيرة الموافقة. |
1. A menos que el cedente y el cesionario hayan convenido en otra cosa, el cedente garantiza que, en el momento de la celebración del contrato de cesión: | UN | 1- ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل وقت إبرام عقد الإحالة: |
Dado que la cesión es eficaz desde el momento de la celebración del contrato de cesión, el deudor, conocedor de ésta, puede optar por liberarse de su deuda pagando al cesionario incluso antes de la notificación. | UN | وبما أن الاحالة تصبح نافذة المفعول اعتبارا من تاريخ ابرام عقد الاحالة، فإنه يمكن أن يختار المدين، بعد معرفته بالاحالة، ابراء ذمته من الدين بالسداد الى المحال اليه. |
67. El empleador deberá abstenerse de suspender o despedir trabajadores durante los seis meses posteriores a la celebración del contrato bajo esta modalidad. | UN | ٦٧- وعلى رب العمل أن يمتنع عن توقيف أو فصل العمال خلال اﻷشهر الستة التالية ﻹبرام العقد بموجب هذا اﻹجراء. |
80. Si bien era necesario indicar en la petición de cotizaciones el calendario para la orden propuesta, desde la celebración del contrato hasta la entrega final en el lugar de destino, la Junta determinó que este requisito no se cumplía. | UN | ٠٨ - وبالرغم من أن طلب تحديد اﻷسعار المطلوبة يجب أن يتضمن ذكر " اﻹطار الزمني للصفقة المقترحة، من وقت إسناد العقد إلى التسليم النهائي في الموقع المحدد " ، لاحظ المجلس أن هذا اﻹجراء غير متبع. |