Un buen ejemplo es la Conferencia Internacional sobre Derecho Internacional celebrada en Doha en marzo de este año para promover los objetivos del Decenio. | UN | وإن المؤتمر الدولي المعقود في الدوحة في آذار/مارس من هذا العام للترويج ﻷهداف العقد ليس إلا مثالا على ذلك. |
El Gobierno de Liberia ganó un premio en la Conferencia de la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias de Extracción celebrada en Doha en febrero de 2009. | UN | ونالت حكومة ليبريا جائزة في مؤتمر مبادرة الشفافية في الصناعات الاستخراجية المعقود في الدوحة في شباط/فبراير 2009. |
La UIP contribuyó a la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey, celebrada en Doha en 2008. | UN | وقد أسهم الاتحاد في متابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتوري، المعقود في الدوحة في عام 2008. |
Se reflejó asimismo en la declaración de la Segunda Cumbre del Sur, celebrada en Doha en junio de 2005. | UN | وتجلى أيضا في الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الجنوب الثاني الذي عقد في الدوحة في حزيران/يونيه 2005. |
En las negociaciones de la Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC), celebrada en Doha en noviembre de 2001, las cuestiones relacionadas con el comercio de productos agrícolas ocuparon un lugar destacado. | UN | وقد برزت القضايا المتصلة بتجارة المنتجات الزراعية في المفاوضات التي دارت في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية الذي عُقد في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
En la cumbre celebrada en Doha en 2009, la Liga de los Estados Árabes aprobó una resolución en la que instaba a los ministros de Relaciones Exteriores de los Estados Árabes a definir una posición y políticas comunes, así como posibles medidas de los Estados Árabes. | UN | واتخذت جامعة الدول العربية في مؤتمر قمتها المعقود في الدوحة في عام 2009 قرارا يحث وزراء خارجية الدول العربية على تحديد مواقف وسياسات مشتركة، بما في ذلك الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول العربية. |
En la cumbre celebrada en Doha en 2009, la Liga de los Estados Árabes aprobó una resolución en la que instaba a los ministros de Relaciones Exteriores de los Estados Árabes a definir una posición y políticas comunes, así como posibles medidas de los Estados Árabes. | UN | واتخذت جامعة الدول العربية في مؤتمر قمتها المعقود في الدوحة في عام 2009 قرارا يحث وزراء خارجية الدول العربية على تحديد مواقف وسياسات مشتركة، بما في ذلك الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول العربية. |
Además, esa idea está reconocida implícitamente en las resoluciones de la Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Doha en noviembre de 2001, y de manera explícita en el Consenso de Monterrey, así como en el curso de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada recientemente en Johannesburgo. | UN | علاوة على ذلك، فإن تلك الفكرة مسلّم بها ضمنياً في قرارات المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في تشرين الأول/نوفمبر 2001، وصراحةً في توافق آراء مونتيري، فضلاً عن التسليم بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي عقد مؤخراً في جوهانسبرغ. |
10. La Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Doha en noviembre de 2001, formuló un programa de trabajo integrado por varios componentes relativos al desarrollo. | UN | 10- وضع الاجتماع الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 برنامج عمل يتضمن عدداً من العناصر المتعلقة بالتنمية. |
Se han logrado ya algunos progresos en esta materia: en la Cuarta Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Doha en 2001, los Estados miembros de la OMC acordaron llevar a cabo negociaciones con el objetivo de mejorar el acceso a los mercados de los productos agrícolas exportados por los países en desarrollo. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال. وفي المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في عام 2001، اتفقت الدول الأعضاء في المنظمة على إجراء مفاوضات تهدف إلى تحسين فرص وصول المنتجات الزراعية التي تصدرها الدول النامية إلى الأسواق. |
Su delegación desea la pronta reanudación de las negociaciones y espera que se obtenga un resultado ambicioso y equilibrado, como se acordó originariamente en la Cuarta Conferencia Ministerial de la OMC, celebrada en Doha en 2001. | UN | وأضاف أن وفد بلده يتطلع إلى استئناف مبكر للمفاوضات ويأمل في أن تتوصل إلى نتائج طموحة ومتوازنة على النحو المتفق عليه أصلا في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في عام 2001. |
La reunión fue un complemento de la Cumbre Sur-Sur celebrada en Doha en junio de 2005, en la que se instó por el intercambio de información y experiencia práctica entre los países del sur. | UN | وكان الاجتماع متابعة مباشرة لمؤتمر قمة بلدان الجنوب المعقود في الدوحة في حزيران/يونيه 2005، الذي دعا إلى تبادل المعلومات والخبرة العملية بين بلدان الجنوب. |
La reunión fue una complementación directa de la reunión en la Cumbre Sur-Sur celebrada en Doha en junio de 2005, en la que se pidió un intercambio de información y experiencia práctica entre los países del Sur. | UN | وقد مثّل الاجتماع متابعة مباشرة لمؤتمر قمة بلدان الجنوب المعقود في الدوحة في حزيران/يونيه 2005، والذي دعا إلى إجراء تبادل للمعلومات والخبرات العملية بين بلدان الجنوب. |
También participó en la Conferencia internacional de seguimiento propiamente dicha, celebrada en Doha en noviembre, en la que se distribuyó una ponencia de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وشارك الأونكتاد أيضاً في مؤتمر المتابعة الدولي المعقود في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر، حيث جرى توزيع المساهمة التي قدّمها مجلس التجارة والتنمية. |
Estos llamamientos se reiteraron en la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey, celebrada en Doha en 2008, y en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo, celebrada en Nueva York en 2009. | UN | وقد كرر هذه الدعوات كل من مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري المعقود في الدوحة في عام 2008، ومؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية، المعقود في نيويورك عام 2009. |
En la segunda Cumbre del Sur, celebrada en Doha en 2005, los países en desarrollo aprobaron un Plan de Acción de Doha que comprendía la creación del Fondo del Sur para el Desarrollo y la Asistencia Humanitaria. | UN | وفي مؤتمر القمة الثاني لبلدان الجنوب الذي عقد في الدوحة في عام 2005، اعتمدت البلدان النامية خطة عمل الدوحة التي تضمنت إنشاء صندوق الجنوب للتنمية والمساعدة الإنسانية. |
En la primera Reunión Sur-Sur de Alto Nivel sobre la ordenación de los recursos petroleros y de gas, celebrada en Doha en 2007, los participantes observaron que las deficiencias y lagunas de la capacidad institucional eran el problema más importante que enfrentaban los nuevos productores de petróleo y gas. | UN | وفي الاجتماع الأول الرفيع المستوى فيما بين بلدان الجنوب بشأن إدارة النفط والغاز، الذي عقد في الدوحة في عام 2007، لاحظ المشاركون أن أوجه القصور والثغرات في القدرات المؤسسية تشكل أهم التحديات التي تواجه البلدان التي بدأت حديثا في إنتاج النفط والغاز. |
La conferencia concluyó con una declaración y un comunicado en los cuales los participantes hicieron suyas las conclusiones de la primera conferencia de la sociedad civil, celebrada en Doha en noviembre de 2009. | UN | واختتم المؤتمر بإصدار إعلان وبيان يؤيدان الاستنتاجات التي توصل إليها المنتدى الأول للمجتمع المدني الذي عُقد في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
La 13ª reunión ministerial de la UNCTAD, celebrada en Doha en abril de 2012, resaltó la importancia de la promoción del comercio y el desarrollo de las exportaciones como un factor que contribuye a una globalización centrada en el desarrollo. | UN | وقد شدد الاجتماع الوزاري الثالث عشر لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، الذي عُقد في الدوحة خلال نيسان/أبريل 2012، على أهمية تشجيع التجارة وتنمية الصادرات بوصفهما العوامل التي تسهم ة في إيجاد عولمةٍ محورها التنمية. |
8. En una carta dirigida al Presidente del 13º período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), celebrada en Doha en abril de 2012, la Alta Comisionada declaró que los derechos humanos, entre ellos el derecho al desarrollo, podían contribuir a fortalecer y afianzar la globalización centrada en el desarrollo, que era el tema del período de sesiones. | UN | 8- وفي رسالة موجهة إلى رئيس الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، المعقودة في الدوحة في نيسان/أبريل 2012، بيّنت المفوضة السامية بأن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، يمكن أن تساعد على تقوية وتعزيز عولمة محورها التنمية، وهي موضوع الدورة. |
Para ello se aprovechará el liderazgo internacional que ejerce la UNESCO respecto de la educación en situaciones de emergencia, que fue tema de debate de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en Doha en 2008, y se trató también en un debate temático de la Asamblea General de las Naciones Unidas, en marzo de 2009. | UN | ويستند هذا على قيادة اليونسكو الدولية بشأن التعليم في حالات الطوارئ، الذي كان موضع مناقشات في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية المعقود في الدوحة عام 2008 وخلال المناقشة المواضيعية للجمعية العامة للأمم المتحدة في آذار/مارس 2009. |
Tras la primera reunión, celebrada en Doha en 2012, se celebraron tres períodos extraordinarios de sesiones con el objetivo de brindar capacitación especializada y fomentar la conciencia, así como asistencia técnica in situ por países y casos a distintos países en transición. | UN | وفي أعقاب الاجتماع الأول الذي عُقد بالدوحة في عام 2012، عُقدت ثلاث دورات خاصة ترمي إلى تقديم برنامج تدريبـي هادف وإذكاء الوعي وتقديم المساعدة التقنية حسب حاجة كل بلد وكل حالة معينة في عين المكان للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |