ويكيبيديا

    "celebrado entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المبرم بين
        
    • المبرمة بين
        
    • أبرمت بين
        
    • مبرم بين
        
    • المعقود بين
        
    • أبرم بين
        
    • مبرمة بين
        
    • عُقدت بين
        
    • الذي جرى بين
        
    • تبرم بين
        
    • يبرم بين
        
    • عقدت بين
        
    • المجرمين قائمة بين
        
    • الذي تم بين
        
    • يُبرم بين
        
    Celebramos el acuerdo celebrado entre las autoridades rusas y el FMI sobre un servicio ampliado del Fondo. UN كما نرحب بالاتفاق المبرم بين السلطات الروسية وصندوق النقد الدولي والمرفق الموسع للصندوق الاستئماني.
    Puede volver a entrar en vigor ahora en todos sus términos el acuerdo celebrado entre el Gobierno de Italia y la ONUDI en 1993. UN وبالامكان الآن اعادة التطبيق الكامل للاتفاق المبرم بين الحكومة الايطالية واليونيدو في عام 1993.
    2. Tratado de Asistencia Jurídica en materia penal celebrado entre los Estados Unidos Mexicanos y la República del Perú. UN 2 - المعاهدة المتعلقة بالمساعدة القضائية في المسائل الجنائية، المبرمة بين الولايات المكسيكية المتحدة وجمهورية بيرو.
    De haber llegado a la conclusión opuesta, los contratos de compraventa se hubieran celebrado entre TVO y los compradores extranjeros. UN وكان يمكن أن يتم التوصل إلى نتيجة معاكسة لو كانت عقود البيع قد أبرمت بين شركة TVO والمشترين الخارجيين.
    El Tratado de Waitangi fue un acuerdo celebrado entre la Corona británica y los pueblos indígenas maoríes de Nueva Zelandia en 1840. UN ومعاهدة وايتانغي هي اتفاق مبرم بين التاج البريطاني وشعوب الماوري الأصلية في نيوزيلندا عام 1840.
    Por tanto, un matrimonio celebrado entre: UN وبالتالي، فإن الزواج المعقود بين:
    La presencia de Uganda en la frontera oriental del país en cuestión es el resultado de un acuerdo celebrado entre los Gobiernos de ambos países para poner fin a las actividades de los rebeldes. UN فالتواجد الأوغندي على الحدود مع البلد المقصود جاء نتيجة لاتفاق أبرم بين الحكومتين لإنهاء أنشطة المتمردين.
    El objeto de las actuaciones arbitrales de Estocolmo era el incumplimiento del contrato de pesca deportiva celebrado entre el demandante y el demandado. UN ويُشكل موضوع إجراءات التحكيم في ستوكهولم انتهاكا لعقد رياضة صيد الأسماك المبرم بين المدعي والمدَّعَى عليه.
    Cuando se haya suscrito un convenio colectivo, esos términos y condiciones estarán implícitos en el contrato de empleo celebrado entre los empleadores y los trabajadores vinculados por el acuerdo. UN ومتى أبرم الاتفاق الجماعي، اعتبرت شروطه شروطاً ضمنية في عقد العمل المبرم بين أرباب اﻷعمال والعمال ولزمهم التقيد بالاتفاق.
    El Acuerdo celebrado entre el Gobierno de Haití y las Naciones Unidas respecto de la UNMIH y la UNSMIH se podría aplicar a la nueva Misión, teniéndose en cuenta el mandato distinto de esta última. UN ويمكن أن يطبق على البعثة الجديدة الاتفاق المبرم بين حكومة هايتي واﻷمم المتحدة بشأن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي، مع مراعاة اختلاف ولاية البعثة الجديدة.
    Según la Comisión, estas restricciones constituyen una violación del Acuerdo Comercial Provisional firmado entre Israel y la Unión Europea, por un lado, y el Acuerdo Económico Provisional celebrado entre la Autoridad Palestina y la UE, por el otro. UN وترى اللجنة أن هذه القيود تشكل انتهاكات لاتفاق التجارة المؤقت المبرم بين إسرائيل والاتحاد اﻷوروبي، من ناحية، والاتفاق الاقتصادي المؤقت المبرم بين السلطة الفلسطينية والاتحاد اﻷوروبي، من ناحية أخرى.
    La atención médica básica de los detenidos se sufraga en virtud del acuerdo celebrado entre el Gobierno de los Países Bajos y del Tribunal, como parte de los servicios a los detenidos; no obstante, este acuerdo no cubre el suministro de medicamentos a largo plazo ni los servicios de especialistas. UN ويغطي الاتفاق المبرم بين حكومة هولندا والمحكمة الرعاية الطبية الأساسية باعتبارها جزءا من الخدمات المقدمة للمحتجزين؛ على أن هذا لا يشمل الأدوية أو الرعاية المتخصصة على المدى الطويل.
    " 1. Todo contrato de cesión celebrado entre personas que se encuentren en el mismo Estado se considerará formalmente válido si cumple los requisitos de la ley que lo rige o del Estado en que fue celebrado. UN " 1- يكون عقد الاحالة المبرم بين شخصين في نفس الدولة صحيحا من حيث الشكل اذا استوفى الشروط المنصوص عليها إما في القانون الذي يحكمه أو في قانون الدولة التي أبرم فيها.
    En lo que respecta al proyecto de artículo 17 sobre el acuerdo de arbitraje, celebrado entre un Estado y una persona física o jurídica extranjera, en ese caso el Estado no podrá invocar su inmunidad jurisdiccional. UN وبخصوص مشروع المادة 17 المتعلقة باتفاقات التحكيم المبرمة بين دولة ما وشخص أجنبي طبيعي أو اعتباري، لا يمكن للدولة في هذه الحالة أن تعتد بالحصانة من الولاية القضائية.
    1. Tratado de Extradición celebrado entre los Estados Unidos Mexicanos y la República del Perú; UN 1 - معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الولايات المكسيكية المتحدة وجمهورية بيرو؛
    c) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para el retiro de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. UN (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المعتمدين من قبلها وتلك المنظمة.
    Este programa, que fue lanzado a principios de 1993 sobre la base de un acuerdo de cooperación celebrado entre la UNU y la Universidad de Ulster, tiene por objeto proporcionar instrumentos de investigación a los eruditos y a las autoridades mediante la creación de servicios de comunicación como bases de datos, redes y otros medios de apoyo para la labor de los eruditos. UN ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في أوائل عام ١٩٩٣ على أساس اتفاق للتعاون مبرم بين جامعة اﻷمم المتحدة وجامعة أولستر إلى توفير أدوات بحث للدارسين وصانعي السياسة عن طريق انشاء مرافق للاتصالات مثل قواعد البيانات والشبكات ووسائل الدعم اﻷخرى لﻷعمال التي يقوم بها الباحثون.
    En cuanto al párrafo 13, se expresaron reservas respecto a la posibilidad de que una parte pudiera abandonar el procedimiento, lo que constituiría una violación del acuerdo inicial celebrado entre las partes. UN ٨٦ - وفيما يتعلق بالفقرة ١٣، أبديت تحفظات بشأن إمكانية انسحاب طرف من العملية، وهو حدث يشكل انتهاكا للاتفاق اﻷولي المعقود بين اﻷطراف.
    Un contrato de arrendamiento celebrado entre el demandante y el demandado contenía una cláusula de arbitraje. UN تضمن عقد إيجار أبرم بين المدعي والمدعى عليه شرط تحكيم.
    2. El delito de desaparición forzada estará comprendido de pleno derecho entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre Estados Partes antes de la entrada en vigor de la presente Convención. UN 2 - تعتبر جريمة الاختفاء القسري بحكم القانون جريمة من الجرائم الموجبة للتسليم في كل معاهدة تسليم مبرمة بين دول أطراف قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية.
    Esta combinación fue reconocida por el Tribunal de Justicia Europeo en un asunto, Parlamento c. Consejo, concerniente a un tratado de cooperación celebrado entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y varios Estados no miembros, por otra. UN وقد اعترفت بهذا الامتزاج محكمة العدل الأوروبية في قضية البرلمان ضد المجلس بشأن معاهدة تعاون عُقدت بين الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها من ناحية وعدة دول غير أعضاء من الناحية الأخرى.
    El Comité expresa su aprecio por el diálogo constructivo celebrado entre la delegación y los miembros del Comité. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البنـَّـاء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة.
    Las funciones, derechos y obligaciones de estos oficiales, así como los detalles sobre su asignación se recogen en un memorando de entendimiento celebrado entre el Director de la Europol y el Secretario General de la Interpol. UN وستحدد مهام موظفي الاتصال وحقوقهم وواجباتهم وكذا تفاصيل إيفادهم في مذكرة للتفاهم تبرم بين مدير مكتب الشرطة الأوروبي والأمين العام للانتربول.
    Por consiguiente, Belarús acoge favorablemente la disposición del artículo 2 que afirma que todo acuerdo celebrado entre la corte y las Naciones Unidas estará sujeto a la aprobación de los Estados Partes en el estatuto. UN ولذلك ترحب بيلاروس بالحكم الوارد في المادة ٢ الذي ينص على أن أي اتفاق يبرم بين المحكمة واﻷمم المتحدة يخضع لموافقة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    d) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para la formulación de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. UN (د) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض إبداء تحفظ على معاهدة عقدت بين الدول المعتمدين من قِبلها وتلك المنظمة.
    Los delitos mencionados en el artículo 2 se considerarán incluidos entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre Estados Contratantes. UN ١ - تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة ٢ مدرجة، بوصفها جرائم تستدعي تسليم المجرمين، في أية معاهدة لتسليم المجرمين قائمة بين الدول المتعاقدة.
    El acuerdo celebrado entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) abre el camino a la solución de un conflicto que muchos no esperaban ver resuelto y permite imaginar de manera radicalmente nueva el futuro de toda la región. UN إن الاتفاق الذي تم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية يفتح الطريق أمام تسوية نزاع كان البعض قد أصابه اليأس من إمكانية حله، كما أنه يسمح بتصور مستقبل جديد جذريا في المنطقة كلها.
    El fundamento jurídico para la participación de las Naciones Unidas en una sala especial dentro de la jurisdicción nacional de un Estado sería un acuerdo celebrado entre las Naciones Unidas y el Estado anfitrión. UN ويكون الأساس القانوني لمشاركة الأمم المتحدة في دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية اتفاقاً يُبرم بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد