ويكيبيديا

    "celebrados con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المبرمة مع
        
    • مبرمة مع
        
    • المعقودة مع
        
    • التي أجريت مع
        
    • التي جرت مع
        
    • الموقعة مع
        
    • أبرمتها مع
        
    • المبرمة معهم
        
    • المبرمة معها
        
    Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. UN وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية.
    Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. UN وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية.
    Las reclamaciones se refieren a contratos celebrados con entidades oficiales y partes privadas iraquíes. UN وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة.
    Por lo general este requisito se aplica a los tratados de reaseguro celebrados con compañías extranjeras. UN وكثيرا ما ينطبق ذلك على اتفاقيات إعادة التأمين المبرمة مع الشركات اﻷجنبية.
    A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. UN ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين.
    Dichos tratados son los celebrados con los Estados siguientes: UN وهي تشمل المعاهدات المبرمة مع الدول التالية:
    Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. UN وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراف عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفا فيها.
    El reclamante afirma que la evacuación de los empleados y sus familiares a cargo responde a las cláusulas de su contrato de trabajo o de los contratos celebrados con los contratistas. UN ويقول صاحب المطالبة إن إجلاء الموظفين ومعاليهم جرى وفقاً لشروط اتفاقات توظيفهم أو شروط الاتفاقات المبرمة مع المقاولين.
    Esta norma se aplica a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que no hay una parte iraquí. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. UN وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراف عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفا فيها.
    Esta norma se aplica a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que no hay una parte iraquí. UN وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. UN وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراف عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفا فيها.
    La aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no afecta a la validez de los convenios celebrados con Francia. UN إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا.
    ¿Contienen los acuerdos celebrados con Malí, Francia y la República Democrática del Congo disposiciones en materia de extradición? UN هل تتضمن الاتفاقات المبرمة مع مالي، وفرنسا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، أحكاما تتعلق بتسليم المطلوبين؟
    Aunque en los acuerdos de asistencia jurídica celebrados con 14 países se incluyen duras medidas, sus resultados siguen siendo escasos. UN وعلى الرغم من أن أحكام اتفاقات المساعدة الإنسانية المبرمة مع 14 بلدا تحوي تدابير صارمة، فإن نتائجها ظلت متواضعة.
    Estos tratados, similares a los celebrados con gobiernos extranjeros, se distinguen de estos últimos por haber sido concebidos e interpretados para favorecer los intereses de los indios. UN وبالرغم من أنها مماثلة لمعاهدات مبرمة مع حكومات أجنبية، فهي تتميز بكونها مصممة ومفسرة على نحو يعزز مصالح الهنود.
    Las pérdidas relacionadas con contratos de esta serie de reclamaciones no se refieren a contratos celebrados con el Gobierno del Iraq ni a contratos que exigían el cumplimiento en el Iraq. UN ومطالبات التعويض عن خسائر في العقود المدرجة في هذه الدفعة لا تتصل بعقود مبرمة مع حكومة العراق أو بعقود تستوجب الأداء في العراق.
    1. Los acuerdos comerciales celebrados con partes extranjeras sobre la adquisición o venta de mercancías estratégicas que no ingresen en territorio rumano quedan también sujetos al presente Decreto. UN ١- تخضع لهذا القرار أيضا الاتفاقات التجارية المعقودة مع اﻷطراف اﻷجنبية والتي تتكون من مشتريات أو مبيعات من البضائع الاستراتيجية لا تدخل اقليم الرسوم الجمركية لرومانيا.
    El representante de la Comunidad Europea volvió a presentar su proyecto de decisión sobre la cuestión, enmendado tras los debates celebrados con distintas delegaciones. UN أعاد ممثل الجماعة الأوروبية تقديم مشروع قراراها بشأن القضية، بالصيغة المعدلة وفقاً للمناقشات التي أجريت مع شتى الوفود.
    En esa carta señalaba que los contactos extraoficiales celebrados con algunos Estados parecían indicar que éstos estaban en condiciones, o lo estarían en breve plazo, de proporcionar las notificaciones necesarias. UN وذكر في تلك الرسالة أن الاتصالات غير الرسمية التي جرت مع عدد من الدول تشير فيما يبدو إلى أنها اﻵن، أو ستكون في وقت قريب جدا، في وضع يمكنها من تقديم اﻹخطارات اللازمة.
    Acuerdos y protocolos bilaterales celebrados con países vecinos: UN الاتفاقات الثنائية والبروتوكولات الموقعة مع البلدان المجاورة:
    Kenya, en particular, ha aceptado a más de 100 presuntos autores para enjuiciarlos, incluso por medio de acuerdos celebrados con la Unión Europea, el Reino Unido y los Estados Unidos para su traslado. UN وقد قبلت كينيا، على وجه التحديد أكثر من 100 من هؤلاء المشتبه في أنهم جناة لمحاكمتهم، بما في ذلك من خلال ترتيبات لنقل المجرمين أبرمتها مع الاتحاد الأوروبي والمملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    Asignación de recursos de donantes a proyectos de conformidad con los acuerdos celebrados con los donantes. UN ● تخصيص الموارد المقدّمة من المانحين للمشاريع وفقا للاتفاقات المبرمة معهم.
    Por esta razón, Marruecos ha firmado un memorando de entendimiento con las autoridades italianas en este sentido. Asimismo, como parte de acuerdos celebrados con otros países de África, Marruecos les ofrece asistencia para aplicar proyectos económicos, sociales y culturales en los sectores sanitario y agrícola, con los que detener la oleada de inmigrantes procedentes de la región subsahariana. UN ولمعالجة هذه الوضعية وقع المغرب مذكرة تفاهم مع السلطات الإيطالية تصب في نفس الاتجاه، كما عمل على مساعدة عدة دول إفريقية بناء على الاتفاقيات المبرمة معها لإنجاز مشاريع اقتصادية واجتماعية وثقافية في ميادين الصحة والفلاحة وذلك لوقف تدفق المهاجرين السريين جنوب الصحراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد