Esto supone pasar de una estrategia del desarrollo centrada en los bienes a una estrategia centrada en las personas. | UN | وهي تمثل تحولا من الاستراتيجية اﻹنمائية التي تركز على السلع اﻷساسية الى استراتيجية تركز على اﻹنسان. |
Estimó que la Operación Fuerza Deliberada, que estaba centrada en los equipos militares serbios en torno a Sarajevo, podía resultar útil a ese respecto. | UN | وقال إنه يشعر بأن عملية القوة العمدية، التي تركز على الوجود العسكري الصربي حول سراييفو ستكون مفيدة في هذا الصدد. |
Es fundamental que aumente la cooperación internacional centrada en la eliminación y la prevención del tráfico de drogas. | UN | ومن الضروري زيادة التعاون الدولي الذي يركز على قمع ومنع الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة. |
Manteniendo la atención centrada en esa dimensión, el proyecto de Programa aborda muchas preocupaciones y cuestiones prácticas, y quisiera referirme a algunas de ellas. | UN | ومشروع البرنامج، إذ يركز على هذا البعد، يعالج اهتمامات وقضايا عملية عديدة، أود أن أشير الى عدد قليل منها. |
Estimación 2012: coordinación y prestación de apoyo para la elaboración de una estrategia de seguridad subregional centrada en la cuenca del Río Mano | UN | تقديرات عام 2012: تنسيق عملية وضع استراتيجية مفاهيمية أمنية دون إقليمية وتقديم الدعم لها مع التركيز على حوض نهر مانو |
Por ejemplo, la secretaría presta asistencia técnica centrada en los derechos humanos y el género. | UN | إذ تقدم أمانة البرنامج مثلا مساعدة تقنية تركز على حقوق الإنسان والمسائل الجنسانية. |
Se proponen elementos de una amplia estrategia de desarrollo para África, centrada en los tres pilares del desarrollo sostenible. | UN | ويقترح التقرير عناصر لاستراتيجية واسعة النطاق ترمي إلى تنمية أفريقيا تركز على الدعامات الثلاث للتنمية المستدامة. |
La Comisión valora positivamente la creación de una capacidad temporal centrada en esas iniciativas de gestión del cambio. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن من المجدي استحداث قدرة مؤقتة تركز على مبادرات إدارة التغيير هذه. |
La función de ONU-Mujeres será fundamentalmente de promoción, centrada en atacar las causas de raíz de la mortalidad materna. | UN | وسيكون دور الهيئة في المقام الأول هو الدعوة، التي تركز على معالجة الأسباب الجذرية لوفيات الأمهات. |
Esta filosofía, centrada en la libertad y la dignidad humana, es el baluarte principal contra los abusos del poder bajo todas sus formas. | UN | وهذه الفلسفة، التي تركز على حرية اﻹنسان وكرامته، هي الضمانة الرئيسية ضد إساءة استخدام السلطة بجميع أشكالها. |
Deseábamos tener una administración centrada en satisfacer los desafíos de desarrollo y equidad. | UN | لقد أردنا إدارة جديـــدة تركز على التصدي لتحديات التنمية واﻹنصاف. |
En la esfera de la formación, centenares de magistrados y escribanos se han beneficiado de una enseñanza centrada en el derecho y los derechos humanos. | UN | وفيما يخص التدريب، تلقى مئات القضاة وكتّاب المحاكم تعليما يركز على القانون وحقوق اﻹنسان. |
El Gobierno prevé organizar una mesa redonda general centrada en la lucha contra la pobreza. | UN | وتعتزم الحكومة عقد مؤتمر عالمي للمائدة المستديرة يركز على مكافحة الفقر. |
Una iniciativa biotecnológica centrada en la agricultura de los pobres podía contribuir enormemente a la erradicación de la pobreza. | UN | فمن الممكن لأي مشروع تكنولوجي أحيائي يركز على زراعة الفقراء أن يحدث العجائب في القضاء على الفقر. |
Sesión de alto nivel centrada en el tema de las tierras y agricultura | UN | الجزء الرفيع المستوى مع التركيز على موضوع الأرض والزراعة |
Sesión de alto nivel centrada en el tema de los resultados de la labor del Foro Intergubernamental sobre los Bosques | UN | الجزء الرفيع المستوى، مع التركيز على موضوع نتائج المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Por lo tanto, debemos asegurarnos de que la búsqueda del desarrollo sostenible está centrada en el ser humano. | UN | وبالتالي يجب علينا أن نضمن أن يكون سعينا لتحقيق التنمية المستدامة سعيا محوره البشر. |
Se está siguiendo una estrategia múltiple para controlar la epidemia, centrada en la prevención, los cuidados y el tratamiento. | UN | ويجري اتباع استراتيجية متعددة الشعب لمكافحة الوباء، بالتركيز على الوقاية والرعاية والعلاج. |
Se aprobó una declaración conjunta centrada en dos cuestiones de interés, a saber, atentados contra periodistas y una ley contra la difamación. | UN | واعتُمد بيان مشترك ركز على مسألتين موضع اهتمام، هما الاعتداء على الصحفيين وقانون التشهير. |
Observó con interés los cambios en la nueva Constitución, centrada en las personas. | UN | ولاحظت باهتمام التغييرات التي أُدخلت على الدستور والتي ركزت على السكان. |
En ese sentido, se ha de explicar detalladamente el concepto de globalización centrada en el desarrollo. | UN | وفي هذا الخصوص ينبغي تناول مفهوم العولمة التي محورها التنمية بالتفصيل الكامل. |
No obstante, se necesitaba una asistencia humanitaria dirigida cuidadosamente y centrada en las necesidades fundamentales del desarrollo en el plano de la comunidad. | UN | غير أنه يلزم أيضا وجود مساعدات إنسانية تحدد أهدافها بعناية وتركز على الاحتياجات اﻹنمائية اﻷساسية على الصعيد المجتمعي. |
El plan contenía una estrategia amplia centrada en las seis esferas principales siguientes: | UN | 161- تضمّنت الخطة استراتيجية واسعة النطاق تركِّز على ستة مجالات رئيسية: |
La acción multilateral centrada en el sistema de las Naciones Unidas puede ofrecer la única respuesta factible a esa amenaza. | UN | والإجراءات المتعددة الأطراف التي تتمحور حول منظومة الأمم المتحدة يمكن أن توفر الرد العملي الوحيد على هذا التهديد. |
En tal sentido, algunos destacaron el papel de una función de investigación y gestión de conocimientos fortalecida y centrada en la equidad. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز البعض دور تقوية وظيفة إدارة البحوث والمعارف المركزة على الإنصاف. |
Gracias a la enérgica política demográfica, centrada en el control de la fertilidad, Corea ha conseguido reducir su tasa de crecimiento y de fecundidad. | UN | ونتيجة للسياسة السكانية القوية، التي تركّز على تنظيم الخصوبة، نجحت كوريا في تحقيق معدل نمو وخصوبة منخفض. |
Por ello, la liberalización económica va acompañada de una política de desarrollo centrada en las personas, especialmente en la erradicación de la pobreza. | UN | لذلك، فإلى جانب التحرير الاقتصادي، تتبع نيبال سياسة إنمائية تتركز على الناس، وخاصة على القضاء على الفقر. |
Tal como anunció la secretaría, esta sesión plenaria oficial será seguida, en un par de minutos, de una sesión plenaria oficiosa sobre los temas 1 y 2 de la agenda, centrada en general en el desarme nuclear. | UN | وكما أعلنت الأمانة، فسيلي هذه الاجتماع الرسمي، بعد بضعة دقائق، اجتماع عام غير رسمي يتناول البندين 1 و2 من جدول الأعمال، مع التركيز بشكل خاص على نزع الأسلحة النووية. |