Los caapores del Brasil utilizan tres cuartos de su diversidad forestal, mientras que en Venezuela los paneres utilizan cerca de la mitad de su diversidad documentada. | UN | ويقوم الكابو في البرازيل باستخدام ثلاثـــة أربــــاع أنـــواع اﻷشجار لديهم، في حين أن البانير في فنزويلا يستخدمون حوالي نصف التنوع الموثق لديهم. |
cerca de la mitad de las 400 personas que manifestaron el deseo de regresar ya han sido trasladadas a sus hogares. | UN | وتم بالفعل نقل حوالي نصف اﻟ ٤٠٠ شخص الذين رغبوا في العودة إلى وطنهم. |
cerca de la mitad de las diferencias salariales entre mujeres y hombres obedece al uso del trabajo a tiempo parcial. | UN | إن ما يقرب من نصف الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل يعزى إلى اللجوء إلى الدوام الجزئي. |
A la fecha de la preparación del presente informe había contestado cerca de la mitad de los proveedores de la Organización. | UN | وفيما يتعلق بتاريخ هذا التقرير، فقد قام نحو نصف شركاء المنظمة التجاريين بالرد. |
En cuanto a los países receptores, cerca de la mitad de los países menos adelantados acusaron una disminución de sus ingresos por concepto de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وعلى جانب البلدان المستفيدة، شهد قرابة نصف أقل البلدان نموا انخفاضات في المتحصلات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
cerca de la mitad de los estudiantes de idiomas minoritarios reciben así dicha educación a través del sistema escolar público. | UN | وهكذا، فإن زهاء نصف جميع الطلاب الذين يدرسون باللغات اﻷم لﻷقليات تلقوا هذا التعليم في النظام المدرسي العام. |
Diecinueve gobiernos propusieron adoptar un plan de acción y cerca de la mitad de ellos también estaban a favor de aprobar una declaración conjuntamente con un plan de acción. | UN | واقترحت ١٩ حكومة اعتماد خطة عمل، بينما أيد حوالي نصف هذه الحكومات أيضا اعتماد إعلان مقرون بخطة عمل. |
cerca de la mitad de las medidas introducidas en esta esfera tuvieron problemas debido a la escasez de recursos. | UN | 67 - واجه حوالي نصف عدد التدابير في هذا المجال عقبات تعزى إلى القيود على الموارد. |
La India hace cerca de la mitad de sus inversiones en otros países en desarrollo. | UN | وينصب حوالي نصف الاستثمارات الهندية في بلدان نامية أخرى. |
cerca de la mitad de las exportaciones del Brasil, China y la India va destinada actualmente a otros países en desarrollo. | UN | إن حوالي نصف صادرات البرازيل والصين والهند هي الآن إلى بلدان نامية أخرى. |
Asimismo cumple una importante función al dar voz a los autores del hemisferio sur y permitirles acceder a investigaciones académicas, publicarlas y reseñarlas, pues actualmente cerca de la mitad de las contribuciones provienen de esa parte del mundo. | UN | وتؤدي هذه الصحيفة أيضا دورا هاما بإتاحة منبر لإسماع صوت المؤلفين من الجنوب، وفرصة للاطلاع على البحوث الأكاديمية ونشرها واستعراضها، حيث أن حوالي نصف الإسهامات تنشأ الآن من ذلك الجزء من العالم. |
Si bien unos 90 países, algunos de ellos exportadores importantes, participan en este sistema todos los años, cerca de la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas se mantiene al margen de este esfuerzo internacional. | UN | ولئن كان ٩٠ بلدا تقريبا، بما فيها البلدان المصدرة الرئيسية، تشارك في هذا النظام كل عام، فإن ما يقرب من نصف الدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحــدة لا يزال يتجنب هذا الجهد الدولي. |
Con él se espera beneficiar a casi 1.500 desmovilizados, es decir, cerca de la mitad de esta población. | UN | ومن المؤمل أن يعود البرنامج بالفائدة على ما يقرب من 500 1 من المحاربين القدامى، أي ما يقرب من نصف مجموع المسرحين. |
Antes de la crisis actual, cerca de la mitad de los varones y alrededor del 40% de las niñas no habían sido matriculados en la escuela primaria. | UN | وقبل الأزمة الراهنة كان ما يقرب من نصف البنين وحوالي 40 في المائة من البنات غير مقيدين في المدارس الابتدائية. |
En la actualidad los bosques privados representan cerca de la mitad de la producción maderera mundial y se prevé que ese porcentaje aumente en el futuro. | UN | وتمثل الغابات الخاصة حاليا نحو نصف اﻹنتاج العالمي من اﻷخشاب ومن المتوقع أن تزداد هذه الحصة في المستقبل. |
En la actualidad los bosques privados representan cerca de la mitad de la producción maderera mundial y se prevé que ese porcentaje aumente en el futuro. | UN | وتمثل الغابات الخاصة حاليا نحو نصف الإنتاج العالمي من الأخشاب ومن المتوقع أن تزداد هذه الحصة في المستقبل. |
La agricultura sigue siendo uno de los sectores determinantes de la actividad económica del país y emplea a cerca de la mitad de la población activa. | UN | وتظل الزراعة أحد القطاعات المؤثرة في نشاط البلاد الاقتصادي، ذلك أن نحو نصف السكان العاملين يشتغلون في هذا القطاع. |
El servicio correspondiente a la deuda multilateral absorbió cerca de la mitad de todos los pagos efectuados en 1994. | UN | ومثلت خدمة الديون على أساس متعدد اﻷطراف قرابة نصف اجمالي المدفوعات المسددة في عام ٤٩٩١. |
Además, cerca de la mitad de la población palestina vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | كما أن قرابة نصف السكان الفلسطينيين باتوا يعيشون دون حد الفقر. |
Actualmente, tres países contribuyen con cerca de la mitad de los recursos ordinarios del FNUAP. | UN | ويأتي زهاء نصف موارد الصندوق العادية في الوقت الراهن من ثلاثة بلدان. |
El mayor consumidor de petróleo fue el sector del transporte, al que correspondió cerca de la mitad de la demanda total. | UN | وكان أكبر قطاع مستخدم نهائي للنفط هو قطاع النقل، الذي استأثر بنحو نصف الطلب الكلي. |
cerca de la mitad de las demandas acaban con un arreglo de este tipo. | UN | وحوالي نصف الالتماسات تنتهي بتسوية من هذا النوع. |
98. Ahora bien, hay otro problema: cerca de la mitad de los detenidos aún no han sido procesados. En algunos casos ni siquiera se han formulado cargos ya que el sistema judicial no ha podido tramitarlos adecuada y eficazmente. | UN | 98- إلا أن هناك مشكلة أخرى: فنحو نصف المحتجزين في " صوماليلاند " ما زالوا ينتظرون المحاكمة، بل إن بعضهم لم توجه إليهم اتهامات لأن الجهاز القضائي لم يتمكن من تجهيز قضاياهم للمحاكم تجهيزا كافيا وفعالا. |
En cerca de la mitad de los programas del plan de mediano plazo, el jefe del programa examina directamente los resultados de las actividades de evaluación, práctica que debe generalizarse conforme a la recomendación del Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | وفي ما يقارب نصف عدد البرامج المدرجة في الخطة المتوسطة الأجل، يستعرض رئيس البرنامج مباشرة نتائج أنشطة التقييم، وهي ممارسة ينبغي تعميمها، حسبما أوصت بذلك لجنة البرنامج والتنسيق. |
El hecho de que las mujeres representen cerca de la mitad de los estudiantes de derecho de la nación sugiere que a larga el problema podría resolverse, pero también deberían adoptarse medidas especiales de carácter temporal. | UN | والمرأة تشكل قرابة النصف من عدد طلبة القانون بالبلد، وهذا يدل على أن هذه المشكلة سوف تحل في نهاية الأمر، ومع ذلك، فإنه ينبغي أيضا أن تتخذ تدابير استثنائية مؤقتة. |