| Ha estallado la lucha entre clanes en las cercanías de Baledogle, entre Mogadishu y Baidoa. | UN | وقد نشب قتال بين الفصائل في المنطقة المجاورة لبلدوغلي الواقعة بين مقديشيو وبيضوه. |
| Incluso se habla de cultivar tabaco en las cercanías para abastecer a los productores de cigarrillos de Armenia. | UN | وتسري أحاديث حتى عن زراعة التبغ في المناطق المجاورة لتوريده إلى معامل السجائر في أرمينيا. |
| El personal de la UNPROFOR informó que oyó a un helicóptero volar bajo en las cercanías de Vitez. | UN | أبلغ أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن سماعهم أزيز طائرة هليكوبتر تحلق على ارتفاع منخفض في المنطقة المجاورة لفيتيز. |
| Otro testigo vio la misma escena, al igual que un montón de cadáveres en las cercanías. | UN | ورأى شاهد آخر المشهد ذاته، كما رأى كومة من الجثث على مسافة قريبة. |
| Las investigaciones de la MONUC tropezaban con problemas de tiempo y de seguridad, en particular la presencia de elementos armados del CNDP en las cercanías del lugar. | UN | وعاق تحقيقات فريق البعثة ضيقُ الوقت والشواغل الأمنية، ولا سيما وجود عناصر مسلحة تابعة للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في الجوار القريب منه. |
| Poco tiempo después, en las cercanías del lugar, se encontró el automóvil y se detuvo a uno de los autores del delito. | UN | وقد عثر بسرعة على السيارة وأحد الرجلين في مكان قريب. |
| Esas personas se concentran en la actualidad en las cercanías del río Po. | UN | ويتجمع هؤلاء اﻷشخاص اﻵن في المنطقة المجاورة لنهر بو. |
| Circunstancialmente, también se prestó apoyo humanitario a los habitantes de las comunidades locales en las cercanías de los centros de verificación. | UN | كما قدم الدعم اﻹنساني أحيانا الى أفراد المجتمعات المحلية في المناطق المجاورة لمراكز التحقق. |
| Un gran número de tropas israelíes protegía dos topadoras que, según dijeron algunos palestinos residentes en las cercanías, habían desarraigado centenares de vides e higueras. | UN | وتولى عدد كبير من الجنود اﻹسرائيليين حراسة جرافتين قال الفلسطينيون المقيمون في المنطقة المجاورة إنهما اقتلعتا المئات من الكروم وأشجار التين. |
| Sólo cuando mejoren las condiciones de seguridad en Bunia, podrá la MONUC empezar a ampliar sus operaciones, sobre todo en las cercanías de Bunia. | UN | ومتى تحسـَّـن الوضع الأمني في بونيا، أمكـن للبعثة البدء في توسيع نطاق عملياتها، لا سيما في المناطق المجاورة لبونيا. |
| Las mujeres tenían miedo en general de alejarse de las cercanías de sus campamentos debido al riesgo de rapto y violación. | UN | وقد أجمعت النساء في حديثهن عن خشيتهن من مغادرة المناطق المجاورة لمخيماتهن حيث قد يتعرضن للاختطاف والاغتصاب. |
| Estos neumáticos, que podrían estar infestados de mosquitos, frecuentemente provienen de las grandes ciudades de las cercanías. | UN | وتنتقل عادة هذه الإطارات، التي يمكن أن تصاب بالبعوض المنقول، من المدن الكبيرة المجاورة. |
| Escuela secundaria Khaled Ibn Al Walid del pueblo de Houirab, en las cercanías del campamento de Kharaz | UN | مدرسة خالد بن الوليد الثانوية في قرية هويرب المجاورة لمخيم خرز |
| No se hizo ningún hincapié en verificar las coordenadas en las cercanías de la aldea. | UN | ولم يكن هناك تركيز محدد على إجراء عملية تحقق من الموقع على مسافة قريبة جدا منها. |
| Se trata de no dejar asentamientos aislados en la parte central de las zonas palestinas sin que haya, en las cercanías, una base militar. | UN | فالنية معقودة على عدم ترك المستوطنات المنعزلة الكائنة في قلب المناطق الفلسطينية دون قاعدة عسكرية قريبة. |
| La policía fue atacada por un grupo de alrededor de 100 personas que participaban en una procesión de bodas en las cercanías. | UN | وهوجم أفراد الشرطة من قبل حشد من الناس، بلغ عددهم حوالي 100 شخص، من موكب حفل زواج في منطقة قريبة. |
| Verde significa que está en las cercanías. | Open Subtitles | اللون الأخضر يعني أنه في الجوار |
| - Todos estos asesinatos eran locales. Por lo tanto, hay una buena posibilidad de que el asesino aún se encuentra en las cercanías. | Open Subtitles | كلّ جرائم القتل كانت محلّية، لذا هناك احتمال كبير أن القاتل لا يزال في الجوار |
| El Sr. al-Hulaibi regresó a su domicilio, que abandonó de nuevo alrededor de las 10.00 horas para observar una protesta que estaba teniendo lugar en las cercanías. | UN | وعاد السيد الحليبي إلى بيته ثم غادره مرة أخرى في حوالي العاشرة صباحاً لمشاهدة احتجاجات كانت تجري في مكان قريب. |
| El contacto se perdió en las cercanías de Zenica. | UN | وغابت الطائرة وهي في منطقة مجاورة لزينيتشا. |
| Los estudios han girado especialmente en torno a las condiciones de lucha contra la violencia en el hogar y a las posibilidades de intervención pública y privada para frenar la violencia en el tejido social de cercanías. | UN | وجرت دراسات حول ظروف مكافحة العنف الأسري وإمكانيات التدخل المادي والخاص ضد العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة. |
| Se hizo referencia a la penosa situación en los asentamientos informales de Honiara, donde habría escasas fuentes de agua potable en las cercanías y las mujeres y niñas tenían que recorrer largas distancias a pie para conseguir agua. | UN | ويشار إلى الظروف الصعبة السائدة في هونيارا حيث مصادر الماء النظيف قليلة في المنطقة القريبة وحيث تضطر النساء والفتيات إلى المشي مسافات طويلة لجلب الماء. |
| Deseo recordarle que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ya informó a las Naciones Unidas acerca de estos problemas en dos ocasiones, así como sobre la muy difícil situación de los 6.000 serbios que viven en Gorski Kotar y en las cercanías de la zona de guerra. | UN | وأود أن أشير الى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أحاطت اﻷمم المتحدة علما بهذه المشاكل في مناسبتين وأطلعتها كذلك على الحالة البالغة الصعوبة بوجه عام التــي يــرزح تحــت وطأتهــا ٠٠٠ ٦ صربي يعيشون في غورسكي كوتار في المنطقة المتاخمة لمنطقة الحرب. |