¿ Tenemos la certeza de haber vivido siempre según las leyes del Señor? | Open Subtitles | هل نحن على يقين من أننا نعيش دائما وفقا لقوانين الرب؟ |
Estoy velando por que ello se haga periódicamente, y tengo la certeza de que todos los interesados colaborarán en aras del bien común. | UN | وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة. |
Sin embargo, quiere tener la certeza de que el estudio se realizará y de que se dispondrá de los recursos necesarios. | UN | بيد أن وفده يود التأكد من أن الدراسة ستنفذ وأنه توجد موارد مالية كافية للقيام بذلك. |
Tengo la certeza de que todos trabajaremos a la par en esta lucha. | UN | وإنني واثق من أننا سنعمل في هذا الكفاح بروح المشاركة. |
La UNAMIR ha recibido seguridades de ambas partes de que colaborarán en esas operaciones, aunque no hay certeza de que así ocurra. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
Por consiguiente, no había certeza de que el sistema realmente funcionara como desincentivo para que ninguna mujer entrara en el mercado de trabajo. | UN | ولذلك فليس من المؤكد أن النظام يعمل حقا كمثبط لدخول النساء جميعا في سوق العمل. |
Tengo la certeza de que la Conferencia espera con impaciencia escuchar sus declaraciones. | UN | وإنني على يقين من أن المؤتمر يتطلع إلى الاستماع لبيانه. |
Tengo la certeza de que con la ayuda de la comunidad internacional seguiremos en pie cuando termine la tormenta. | UN | وإنني على يقين من أننا، في أفريقيا، بمساعدة المجتمع الدولي، سنظل واقفين على أرجلنا عندما ينقشع الغبار. |
Por eso tengo la certeza de que, al tratar de sentar las condiciones para unas negociaciones fructíferas, estamos realizando una labor realmente sustantiva. | UN | ولهذا، لدي يقين من أننا نقوم الآن بعمل جوهري للغاية بمحاولة تهيئة الظروف لإجراء مفاوضات ناجحة. |
Tenemos la certeza de que con su liderazgo nuestras deliberaciones avanzarán con éxito. | UN | ونحن على ثقة من أن مداولاتنــا ستتــوج بالنجــاح تحت قيادتكم الحكيمة. |
Tengo la certeza de que será un digno sucesor de Pirkko Kourula. | UN | وإنني على ثقة من أنه سيكون خير خلف للسيدة بيركو. |
Tengo la certeza de que será un digno sucesor de Pirkko Kourula. | UN | وإنني على ثقة من أنه سيكون خير خلف للسيدة بيركو. |
El recurso que, según el autor, no fue efectivo estaba a su disposición y, por lo tanto, su efectividad no depende de la certeza de que el resultado fuera favorable para el demandante. | UN | وسبل الانتصاف التي يدعي صاحب البلاغ أنها غير فعالة كانت متاحة له، ولذا فإن فعاليتها لا تعتمد على التأكد من أنها ستفضي إلى نتائج في صالح صاحب البلاغ. |
Sin la certeza de que habría agua suficiente, con la instalación de los conductos se violarían los derechos de los residentes, incluido el derecho a un medio ambiente sano. | UN | فمن دون التأكد من وجود ما يكفي من المياه، سينتهك خط الأنابيب حقوق السكان، بما فيها الحق في بيئة صحية. |
Tengo la certeza de que, bajo su liderazgo, podremos cumplir con nuestro deber y terminar nuestra labor sobre los dos temas. | UN | إنني واثق من أننا سنتمكن، تحت قيادتكم، من انهاء العمل بشأن البندين، حسبما هو متعين علينا. |
Tengo la certeza de que estamos en manos muy capaces y de que la Conferencia realizará progresos sostenidos bajo su dirección. | UN | وأنا واثق من أننا بين أيد قديرة، وأن المؤتمر سيحقق تقدماً متواصلاً تحت رئاستكم. |
Las prórrogas se conceden con el mismo criterio que los nombramientos de duración limitada y dependen de la certeza de prórroga del mandato. | UN | وتمنح التمديدات التي تتوقف على التيقن من الولاية، على نفس الأساس الذي تمنح عليه التعيينات المحدودة المدة. |
No se tiene la certeza de que una corte de ese tipo deba estar dominada por especialistas en derecho penal que no tengan experiencia ni en relaciones internacionales ni en derecho de gentes y jurisdicción internacional. | UN | فليس من المؤكد بتاتا أن من المتعين أن يهيمن على محكمة من هذا القبيل خبراء في القانون الجنائي لا تتوفر لديهم أي خبرة بالعلاقات الدولية أو بالقانون الدولي والقضاء الدولي. |
Por todo ello, en nuestro fuero interno tenemos la certeza de que es importante restablecer la primacía de lo político en nuestra sociedad mundializada. | UN | ومن ثم فنحن على اقتناع شديد بأننا يجب أن نعيد أولية القيادة السياسية في مجتمعنا ذي الصبغة العالمية. |
Pensé que quería traerte a tiempo completo, pero ahora que sé que puedo confiar en ti tengo la certeza de que quiero. | Open Subtitles | حسبت أنني أريد توظيفك بدوام كامل لكن بعد أن عرفت أنني أستطيع الثقة بك فأنا متأكد من رغبتي الآن |
Cuanto mayor sea el número de ese tipo de actividades que puedan ponerse en práctica en todo el país, tanto mayor será la certeza de que todos los iraquíes disfrutarán de prosperidad y seguridad. | UN | وكلما زادت إمكانية القيام بهذه النشاطات في كل أنحاء البلد زاد اليقين من تحقيق جميع العراقيين للازدهار والأمن. |
Sobre todo, tenemos la certeza de que el desarrollo del mundo depende del desarrollo de África. | UN | وقبل كل شيء، نحن مقتنعون بأن تنمية العالم تتوقف على تنمية أفريقيا. |
Si la UNOPS tiene la certeza de que se están alcanzando las metas de ejecución, el FIDA entrega los préstamos directamente al gobierno interesado. | UN | وعندما يقتنع المكتب بأنه يجري الوفاء بالأهداف المرسومة للتنفيذ، يدفع الصندوق القروض مباشرة إلى الحكومة المقترضة. |
El incentivo que tendrán las dos clases de prestamistas es la certeza de que se dará un trato especial a la financiación concedida tras la apertura del procedimiento. | UN | والحافز لهذين النوعين من المقرضين هو اليقين في حصول التمويل اللاحق لبدء الإجراءات على معاملة خاصة. |
Por eso, y porque tenemos la certeza de que esta Asamblea General representa de manera mucho más cabal a la comunidad internacional, venimos hoy ante ustedes. | UN | وفي هذه الحال، وﻷننا متأكدون من أن الجمعية العامة أوسع تمثيلا للمجتمع الدولي، فقد أتينا إليكم اليوم. |
Nuestro objetivo no debe ser únicamente el que se celebren elecciones en esos países y regresar después a casa con la certeza de que se ha establecido la democracia y de que se consolidará. | UN | ويجب ألاّ نعمل على إجراء الانتخابات في تلك البلدان فحسب، ثم نحزم أمتعتنا ونرحل إلى بلداننا واثقين من أن دعائم الديمقراطية قد أرسيت وأنها ستتوطد. |
Tenemos plena certeza de que será capaz de impartir la dirección firme y tenaz que exige esta coyuntura crítica. | UN | ونحن كلنا ثقة في أنكم ستتمكنون من القيام بمهام الرئاسة بالاعتدال والاخلاص اللذين تستوجبهما هذه المرحلة الحاسمة. |