Los chipriotas griegos no lograron expulsar a los chipriotas turcos de la isla, pero sí consiguieron apropiarse del Estado en 1963. | UN | ولم ينجح القبارصة اليونانيون في إجبار القبارصة الأتراك على الخروج من الجزيرة، ولكنهم نجحوا في اختطاف الدولة في 1963. |
En 2004, los chipriotas turcos contribuyeron a alcanzar una solución al votar masivamente a favor del Plan de Arreglo de las Naciones Unidas. | UN | وفي عام 2004، ساهم القبارصة الأتراك في حل المشكلة بالتصويت بأغلبية ساحقة لصالح خطة الأمم المتحدة للتسوية. |
" Los funcionarios chipriotas turcos ... consideraban que a causa de las condiciones reinantes desde diciembre de 1963 no podían concurrir, por razones materiales y de seguridad, a sus oficinas en el sector chipriota griego de Nicosia. | UN | " شعر موظفو الخدمة المدنية القبارصة الأتراك أنه نظرا إلى الأوضاع السائدة منذ كانون الأول/ديسمبر 1963 فإنهم غير قادرين لأسباب مادية وأمنية على الدوام في مكاتبهم في الجانب القبرصي اليوناني من نيقوسيا. |
En la mañana del 22 de julio, los miembros chipriotas turcos comunicaron su decisión al Representante Especial del Secretario General. | UN | وخلال صباح يوم 22 تموز/يوليه، أبلغ الأعضاء القبارصة الأتراك الممثل الخاص للأمين العام بقرارهم. " |
Debido a la situación existente, el comercio de la comunidad turca ha declinado considerablemente durante el período que se examina y el desempleo alcanzó un nivel muy elevado, dado que alrededor de 25.000 chipriotas turcos se convirtieron en refugiados. | UN | وقد انخفضت تجارة الطائفة التركية الى حد بعيد خلال هذه الفترة، بسبب الحالة القائمة، وبلغت البطالة مستوى مرتفعا جدا، حيث أصبح ما يناهز ٠٠٠ ٢٥ قبرصي تركي لاجئين. |
Las Naciones Unidas disponen de archivos completos sobre las atrocidades cometidas por los chipriotas griegos contra los 180.000 chipriotas turcos obligados a vivir en enclaves. | UN | وتحتفظ الأمم المتحدة بملفات كاملة للفظائع التي ارتكبها القبارصة اليونانيون ضد 000 180 من القبارصة الأتراك الذين أجبروا على العيش في جيوب ضيقة. |
81. Siguen cometiéndose violaciones de los derechos humanos contra los chipriotas turcos. | UN | 81 - ولا تزال انتهاكات حقوق الإنسان الموجهة ضد القبارصة الأتراك مستمرة. |
Sin embargo, los chipriotas turcos siguen viviendo en condiciones de aislamiento inaceptables, impuestas no por las Naciones Unidas, sino por el denominado " Estado " . | UN | ومع ذلك، لا يزال القبارصة الأتراك يعيشون في عزلة لم تفرضها الأمم المتحدة بل فرضتها " الدولة " المزعومة. |
Agregó que en su opinión los miembros chipriotas turcos no tenían ya estado jurídico en la Cámara. " (S/6569, párrs. 7, 9 y 11) | UN | وصرح بعد ذلك بأنه يرى أن الأعضاء القبارصة الأتراك لم يعد لهم مركز قانوني في المجلس " . (S/6569، الفقرات 7 و 9 و 11). |
" 6. ... los miembros chipriotas turcos de la Cámara de Representantes decidieron intentar participar en el debate. | UN | " 6 - ... قرر الأعضاء القبارصة الأتراك في مجلس النواب أن يحاولوا المشاركة في المناقشات الجارية في المجلس. |
9. El Sr. Clerides comunicó a la UNFICYP que estaba dispuesto a discutir la situación con un grupo de miembros chipriotas turcos durante la tarde del 22 de julio. | UN | " 9 - أبلغ السيد كليريدس قوة الأمم المتحدة في قبرص أنه مستعد لبحث الحالة بعد ظهر يوم 22 تموز/يوليه مع مجموعة من أعضاء المجلس القبارصة الأتراك. |
Finalmente, el Sr. Clerides manifestó que, a menos que los miembros chipriotas turcos aceptaran las condiciones por él formuladas, consideraba inútil remitirles ejemplares de los proyectos en debate. | UN | وأخيرا، ذكر السيد كليريدس أنه مالم يقبل الأعضاء القبارصة الأتراك بالشروط التي فرضها، فإنه لا يرى سببا لكي يقدم لهم صورا عن مشاريع القوانين المعلقة. " |
Agregó que en su opinión los miembros chipriotas turcos no tenían ya estado jurídico en la Cámara. " | UN | ثم ذكر بعد ذلك أنه يرى أن الأعضاء القبارصة الأتراك لم يعد لهم مركز قانوني في المجلس " . |
La consecuencia ha sido una política al parecer deliberada de aislamiento propio de los chipriotas turcos. " (S/6426.) | UN | ونتيجة ذلك هي سياسة متعمدة فيما يبدو للانعزال الذاتي يتبعها القبارصة الأتراك " (S/6426). |
Desde esa fecha se ha informado a la Fuerza que se ha tenido noticia de 23 chipriotas turcos y que sus nombres han sido suprimidos de la lista de personas desaparecidas; quedan, pues, 209 chipriotas turcos que siguen desaparecidos. | UN | وأبلغت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أنه لغاية ذلك التاريخ عثر على 23 من القبارصة الأتراك المفقودين وشطبت أسماؤهم من قائمة الأشخاص المفقودين، وبذلك يبقى 209 أشخاص من القبارصة الأتراك لا يزالون في عداد المفقودين. |
Apelamos a la comunidad internacional, incluidos los Estados miembros de la OCI, para que adopten medidas concretas con el fin de poner término al aislamiento de los chipriotas turcos y cimentar la cooperación en el campo económico, cultural, científico, tecnológico y otros sectores. | UN | ونناشد المجتمع الدولي، بما فيه الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، اتخاذ خطوات ملموسة لإنهاء عزلة القبارصة الأتراك وإقامة علاقات التعاون معهم في المجالات الاقتصادية والثقافية والعلمية والتكنولوجية وفي غيرها من المجالات. |
En 2008, la ONU inició un nuevo proceso de negociación para Chipre. El primer ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, ha dado su plena bendición a un acuerdo negociado y, como en 2004, Turquía respalda la voluntad de los chipriotas turcos de encontrar una solución viable a la división de Chipre bajo el paraguas de la ONU. | News-Commentary | في عام 2008 بدأت الأمم المتحدة عملية تفاوض جديدة من أجل قبرص. ولقد أعطى رئيس الوزراء التركي رجب طيب أردوغان مباركته الكاملة لأي تسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، وكما كانت الحال في عام 2004 فإن تركيا تؤيد رغبة القبارصة الأتراك في التوصل إلى حل ناجع لمشكلة تقسيم قبرص تحت مظلة الأمم المتحدة. |
" Los miembros chipriotas turcos de la Cámara solicitaron a la UNFICYP que interpusiera sus buenos oficios de modo de permitirles recibir información acerca del horario de las sesiones de la Cámara, así como para que se adoptasen las providencias necesarias a fin de poder asistir a aquellas sin peligro. | UN | " طلب الأعضاء الأتراك من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص مواصلة مساعيها الحميدة لتمكينهم من تلقي معلومات عن موعد اجتماعات المجلس. واتخاذ الترتيبات اللازمة لحضور الأعضاء القبارصة الأتراك هذا الاجتماعات في أمان. |
El Sr. Clerides manifestó que, a menos que los miembros chipriotas turcos aceptaran las condiciones [quedar desposeídos de sus derechos constitucionales como socios paritarios] por él formuladas, consideraba inútil remitirles ejemplares de los proyectos en debate. ... | UN | وذكر السيد كليريدس أنه ما لم يوافق الأعضاء القبارصة الأتراك على الشروط [تجريدهم من حقوقهم الدستورية كشركاء] التي وضعها، فإنه يرى من غير المجدي تزويدهم بنسخ من مشاريع القوانين التي لم يبت فيها... |
Debido a la situación existente, el comercio de la comunidad turca ha declinado considerablemente durante el período que se examina y el desempleo alcanzó un nivel muy elevado, dado que alrededor de 25.000 chipriotas turcos se convirtieron en refugiados. | UN | وخلال هذه الفترة تدهورت تجارة الطائفة القبرصية التركية إلى حد كبير جراء الحالة القائمة، ووصلت البطالة إلى معدل غاية في الارتفاع مع تحول زهاء ٠٠٠ ٢٥ قبرصي تركي إلى لاجئين. |
Debido a la situación existente, el comercio de la comunidad turca[chipriota] ha declinado considerablemente durante el período que se examina y el desempleo alcanzó un nivel muy elevado, dado que alrededor de 25.000 chipriotas turcos se convirtieron en refugiados. | UN | وتدهورت تجارة الطائفة [القبرصية] التركية بصورة كبيرة خلال الفترة، بسبب الحالة القائمة، وبلغت البطالة معدل مرتفع للغاية، نظرا لتحول 000 25 قبرصي تركي تقريبا إلى لاجئين. |