Entre esas causas están la inseguridad, las injusticias, la pobreza y la desesperación. ¿Significa esto que las Naciones Unidas han fracasado? Ciertamente, no. | UN | وتشمل تلك الأعمال عدم الأمن وعدم الإنصاف والفقر واليأس. ولكن هل يعني ذلك أن الأمم المتحدة قد أخفقت؟ بالتأكيد لا. |
Ciertamente no puedo tratar de pedir su ayuda, pero se que tu puedes. | Open Subtitles | بالتأكيد لا يمكننى طلب المساعدة منهم لكن أعرف أنه يمكنك ذلك |
Ciertamente no nos parecíamos a ellos, no hablábamos su idioma; eramos distintos. | TED | ولكننا بالتأكيد لم نكن مثلهم لا نتحدث لغتهم كنا مختلفين |
Y Ciertamente no tuve la intención de que lo apedrearan de esa manera. | Open Subtitles | و بالتأكيد لم أكن أقصد أن أتسبب في رجمه بهذه الطريقة |
Ciertamente no las personas que más a menudo tratan de ser presidentes. | Open Subtitles | بالتأكيد ليس الناس الذين غالبا ما يحاولوا أن يكونوا رؤساء |
Ciertamente no sería en absoluto difícil trasladar las negociaciones de un tratado que prohíba la producción de material fisionable fuera de la Conferencia de Desarme. | UN | بالتأكيد لن يصعب على الإطلاق إخراج المفاوضات المتعلقة بإبرام هذه المعاهدة من إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Ciertamente no encaja con lo que intento hacer con las clases de Aria. | Open Subtitles | انه بالتأكيد لا يصلح في ما أحاول القيام به مع أريا |
Ciertamente, no buscamos venganza por los miles de expulsados, torturados, violados y asesinados. | UN | ونحن بالتأكيد لا نسعى إلى الانتقام لﻵلاف من المطرودين والمعذبين والمغتصبين والمقتولين. |
Ciertamente, no vimos que exista alguna razón para apresurarnos a adoptar una decisión, ya que contamos con tiempo. | UN | ونحن بالتأكيد لا نرى أي جدوى من التسرع في اتخاذ قرار، لأن لدينا متسعاً من الوقت. |
Dicha reforma Ciertamente no puede considerarse la prerrogativa exclusiva de quienes propugnan una opción de reforma en oposición a otra. | UN | وهذا الإصلاح بالتأكيد لا يمكن اعتباره حكرا على الداعين إلى خيار واحد للإصلاح دون آخر. |
Nuestro gran pensador y poeta Alfonso Guillén Zelaya expresaba que, ciertamente, no podemos encadenar el destino. | UN | وشاعرنا ومفكرنا العظيم ألفونسو غييلن زيلايا قال إنه بالتأكيد لا يمكننا أن نتحكم بقَدَرِنا. |
Ciertamente no previno la tragedia que ocurrió durante la redada de la base de Sandstorm. | Open Subtitles | بالتأكيد لم تمنع حدوث المأساة التي حدثت خلال الغارة على المُجمع الخاص بالمُنظمة |
Ciertamente no necesitaron hablar con artistas del origami. | TED | هم بالتأكيد لم يكونوا بحاجة لفناني الأوريغامي |
Pero haberte disparado, Ciertamente no ayudó en nada. | Open Subtitles | لكن إطلاق النار عليكِ بالتأكيد لم يحل المشكلة. |
Una razón fundamental - y Ciertamente no la única - era que ni los bancos ni los organismos que otorgan créditos a la exportación deseaban aceptar pérdidas desproporcionadas y otorgar ventajas financieras a sus competidores. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية ـ لكن بالتأكيد ليس السبب الوحيد ـ هو أنه لا المصارف ولا وكالات الائتمان التصديرية ترغب في تحمل خسارة غير متناسبة أو في إعطاء مزية مالية للمنافسين. |
Entonces ¿por qué vacilamos en adoptar esta doctrina y sus aspiraciones? Ciertamente, no se trata de indiferencia hacia las penurias de tantos que sufren y pueden sufrir a manos de sus propios gobiernos. | UN | لماذا إذاً يتردد العديدون منا في احتضان هذا المبدأ وطموحاته؟ بالتأكيد ليس من باب اللامبالاة تجاه محنة العديدين الذين يعانون وقد يستمرون في المعاناة على أيدي حكوماتهم بالتحديد. |
El Presidente de la República Srpska sigue siendo el más frecuente y acérrimo valedor de la disolución del estado, aunque Ciertamente no el único. | UN | وما زال رئيس جمهورية صربسكا أنشط دعاة حل الدولة وأكثرهم مجاهرة بذلك - رغم أنه بالتأكيد ليس الوحيد في ذلك. |
Pero no creo que ninguna de estas empresas diría que son perfectas. Nosotros Ciertamente no lo diríamos. | TED | لكني لا أعتقد أن أيا من هذه الشركات سوف تقول أنها كاملة. نحن بالتأكيد لن نفعل ذلك. |
Sin embargo, el Tratado aprobado no responde a las expectativas creadas y Ciertamente no es el instrumento jurídico que habíamos deseado. | UN | ومع ذلك، فإن المعاهدة لا ترقى الى مستوى التوقعات وهي بالتأكيد ليست صكا قانونيا كنا نود أن نراه. |
No haces cumplidos y Ciertamente no con una sonrisa. | Open Subtitles | أنت لا تلق بالإطراءات وبالتأكيد ليس مع ابتسامة |
Y Ciertamente no necesito a alguien contándole sobre mi a mi madre. | Open Subtitles | و أنا بالتأكيد لست بحاجة لشخص يشي بي عند أمي |
En un mundo globalizado, en donde los desafíos de un continente son en última instancia el desafío común de toda la humanidad y Ciertamente no podemos permitirnos el lujo de hacer menos que esto. | UN | ففي عالم متعولم، حيث التحديات التي تواجهها قارة واحدة تمثل في نهاية المطاف تحديات عامة للبشرية كلها، من المؤكد أنه لا يمكننا أن نعمل ما هو أقل من ذلك. |
Creo, y no puedo decir nada más, que Ciertamente no tenemos la intención de prolongar esta situación ni de demorar la decisión al respecto. | UN | وأعتقد بأنه يمكنني أن أقول أيضاً إن النية ليست بالتأكيد إطالة ذلك واتخاذ قرار متأخر بشأن ذلك. |
Y mucho de esto se trata de las diferencias raciales y el racismo institucionalizado, cosas que no se supone que debemos tener en este país aún, Ciertamente no en la práctica de la medicina o la salud pública. | TED | والكثير من كلامي سيكون متعلقا بالفوارق العرقية والعنصريّة في المؤسسات، أشياء من المفترض أن لا توجد في هذه البلاد أبدا، حتما ليس من المفترض أن توجد في مجال ممارسة الطب أو الصحّة العمومية. |
Ciertamente no quiero que ganes, pero no te deseo el mal. | Open Subtitles | أنا قطعًا لا أريدُ لكِ الفوزَ، لكن لا أتمنى لكِ المرضَ. |
No sé quién eres amigo, pero Ciertamente no eres una adolecente con poderes mágicos. | Open Subtitles | أجهل من تكون يا صاح، لكنّك قطعًا لست بمراهقة تملك قوى سحريّة. |
Luego me dice por qué nadie iba a aprobar este procedimiento, Ciertamente no él, debido a un concepto llamado paternalismo médico, lo que le permite, como mi proveedor bien informado, tomar decisiones por mí... | TED | وسألني بعد ذلك لم لا أحد وافق على هذه العملية، بالطبع ليس هو، بل بسبب مفهوم يطلق عليه الأبوية الطبية، مايسمح له كمقدم صحي مطّلع اتخاذ القرار عنّي ... |
Ciertamente no la parte en la que la ciudad quiere quemar a tu novio. | Open Subtitles | أكيد ليس الجزء حيث ترغب المدينة في حرق خليلي لكن... |
El proceso de reforma y evolución que tiene lugar en la República Islámica del Irán es en realidad el producto genuino de una sociedad dinámica y, ciertamente, no el resultado de presiones políticas externas. | UN | وعملية الإصلاح والتطوير التي تشهدها جمهورية إيران الإسلامية هي في الواقع ثمرة أصيلة لمجتمع دينامي ومن المؤكد أنها لم تأت نتيجة ضغوط خارجية مدفوعة بدوافع سياسية. |