Según señaló el Consorcio, los Estados tenían ciertas obligaciones de respetar los derechos humanos fuera de su territorio. | UN | وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها. |
Al respecto quisiera señalar que el hecho de vivir en una comunidad democrática conlleva ciertas obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات. |
. Los entendimientos creaban varias obligaciones nuevas como contrapartida de la renuncia a ciertas obligaciones requeridas con arreglo a la resolución II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Entre otras cosas, ello la obliga a cumplir ciertas obligaciones dimanantes de instrumentos jurídicos y tratados de esa institución. | UN | وقد دفعها ذلك، ضمن أمور أخرى، إلى إنجاز التزامات معينة ناجمة عن صكوك ومعاهدات قانونية لهذه المؤسسة. |
A la par de esto, hemos tenido que cumplir con ciertas obligaciones necesarias a fin de lograr la recuperación de nuestra economía. | UN | وكان علينا في نفس الوقت أن نفي ببعض الالتزامات الضرورية لكي نصلح اقتصادنا. |
Las sanciones contra la parte de los serbios de Bosnia se mantuvieron vigentes hasta que éstos cumplieran ciertas obligaciones. | UN | وقرر المجلس عدم رفع الجزاءات المفروضة على الطرف الصربي البوسني إلى أن يفي هذا الطرف بالتزامات معينة. |
En cuanto a la violación específica de otras disposiciones pertinentes de la ley, la Corte determinó que entre las obligaciones incumplidas por Israel están comprendidas ciertas obligaciones erga omnes, como | UN | أما بالنسبة للخرق المحدد لأحكام القانون الأخرى ذات الصلة، فقد وجدت المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل بعض الالتزامات التي تهم الجميع، بما في ذلك |
Los países nórdicos hacen suya la sugerencia que figura en el informe del Grupo de Trabajo de la Comisión de que, al hacerse parte en el estatuto, un Estado sólo se obliga a aceptar ciertas obligaciones administrativas. | UN | وتؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي الاقتراح الوارد في تقرير الفريق العامل التابع للجنة القائل بأن الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي تقبل بعض الالتزامات اﻹدارية فحسب. |
Reconoció que no era posible exonerarse de ciertas obligaciones que se aplicaban independientemente del consentimiento, y desde luego del consentimiento de otros Estados. | UN | وسلَّم المقرر الخاص بأن بعض الالتزامات لا يجوز الإعفاء منها وأنها تنطبق بصرف النظر عن وجود الموافقة أو عدم وجودها، وبالتأكيد بصرف النظر عن وجود موافقة دول أخرى. |
Del mismo modo, en el caso Barcelona Traction, afirmó que ciertas obligaciones relacionadas con la protección del medio ambiente probablemente constituyen obligaciones de los Estados para con la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وبالمثل، ذكرت في قضية نزاع برشلونة، أن بعض الالتزامات فيما يتعلق بحفظ البيئة ربما تشكل التزامات بالنسبة للدول نحو المجتمع الدولي ككل. |
Los Estados tenían la obligación de buscar sus propias soluciones y los procesos políticos externos no debían impedirles cumplir con ese deber; sin embargo, el propio Estado podía cumplir inmediatamente ciertas obligaciones. | UN | فالدول ملزمة بإيجاد الحلول الخاصة بها. وينبغي ألا تُمنع من ذلك بسبب عمليات سياسية خارجية، بيد أن بعض الالتزامات يمكن إعماله فوراً من قبل الدولة نفسها. |
:: Introducción de la disposición sobre suspensión de la responsabilidad legal cuando ciertas obligaciones dimanantes de la Ley impuestas a las personas obligadas se cumplen de buena fe. | UN | ■ إدخال حكم عدم انطباق المسؤولية القانونية في الحالات التي تكون فيها بعض الالتزامات المفروضة بموجب هذا القانون على الأشخاص الملزمين قد نُفذت بنية حسنة. |
Este, en efecto, le impone ciertas obligaciones. | UN | إذ أن هذا الحق ينطوي على التزامات معينة من قِبَل الدولة. |
El Comité debería dejar claro que los Estados Partes tienen ciertas obligaciones que no pueden eludir. | UN | وينبغي للجنة أن توضح للدول الأطرف أن عليها التزامات معينة لا يجوز لها الهرب منها. |
En cuanto a los derechos y obligaciones, los miembros del Fondo aceptaban ciertas obligaciones y gozaban de ciertos derechos. | UN | أما بالنسبة لمسألة الحقوق والالتزامات، فإن أعضاء الصندوق سيتحملون التزامات معينة ويتمتعون بحقوق معينة. |
En cuanto a los derechos y obligaciones, los miembros del Fondo aceptaban ciertas obligaciones y gozaban de ciertos derechos. | UN | أما بالنسبة لمسألة الحقوق والالتزامات، فإن أعضاء الصندوق سيتحملون التزامات معينة ويتمتعون بحقوق معينة. |
En algunos convenios que regulan actividades realizadas principalmente por explotadores privados se imponen al Estado ciertas obligaciones a los efectos de garantizar que los explotadores respeten las reglamentaciones pertinentes. | UN | وتفرض بعض الاتفاقيات التي تنظم الأنشطة التي يضطلع بها المشغلون الخاصون على الأكثر التزامات معينة على الدولة لكي تكفل التزام المشغلين التابعين لها بتلك الأنظمة. |
Cabe destacar que los Estados y partes en un conflicto armado siguen obligados a respetar ciertas obligaciones del derecho humanitario internacional, incluso si el conflicto ha terminado. | UN | ويجب التشديد على أن الدول والأطراف في النزاع المسلح تظل ملزمةً ببعض الالتزامات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي حتى بعد انتهاء النزاع. |
En el Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos se estipula claramente en qué etapa debemos cumplir ciertas obligaciones según el acuerdo con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | إن اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيــة والولايــات المتحــدة ينص بوضوح على المرحلة التي يتعين علينا أن نفي فيها بالتزامات معينة وفقا للاتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ello puede deberse, en parte, al carácter de ciertas obligaciones convencionales, en particular de los tratados de derechos humanos, en los que puede haber elementos importantes que tal vez no se presten a acuerdos ulteriores de los gobiernos. | UN | وقد يعود السبب جزئياً إلى طابع بعض التزامات المعاهدات، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان التي لا يخضع جزء كبير منها إلى الاتفاقات اللاحقة للحكومات. |
A pesar de algunos retrasos causados principalmente por la renuencia de las partes a cumplir ciertas obligaciones y por la desconfianza mutua, la concreción de la cesación del conflicto armado puso de manifiesto su compromiso en pro de la paz. | UN | وعلى الرغم من أوجه اﻹبطاء التي ترجع بدرجة رئيسية إلى عدم رغبة الطرفين في الامتثال لبعض الالتزامات وإلى فقدان الثقة المتبادلة، فقد كان إبرام اتفاق وقف النزاع المسلح بنجاح تأكيدا لالتزامهما بالسلم. |
Con ese fin, pueden delegar ciertas obligaciones en organizaciones intergubernamentales subregionales pertinentes que servirán como centros de coordinación de las actividades preparatorias y de la ejecución de los programas de acción subregionales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يمكنها تفويض أداء بعض الواجبات الى المنظمات الحكومية الدولية دون الاقليمية المختصة التي ستعمل كمراكز تنسيق لﻷنشطة التحضيرية وكجهات تنسيق لتنفيذ برامج العمل دون الاقليمية. |
Sin embargo, en cualquier Estado basado en el imperio del derecho y los principios democráticos, además de derechos cada ciudadano también tiene ciertas obligaciones. | UN | ولكن في كل دولة تقوم على أساس سيادة القانون والمبادئ الديمقراطية يكون على كل مواطن، باﻹضافة إلى الحقوق، وأداء واجبات معينة أيضا. |
Los Estados Partes en el Pacto dieron su consentimiento respecto de ciertas obligaciones concretas dimanantes del artículo 6 del Pacto. | UN | وقد أعطت الدول اﻷطراف في العهد موافقتها على التزامات محددة بموجب المادة ٦ من العهد. |
También compromete a la nación a ciertas obligaciones sociales básicas, inclusive el deber de los padres de apoyar, asistir y educar a sus hijos. | UN | وهو يلزم الأمة ببعض الواجبات الاجتماعية الأساسية، منها واجب الوالدين أن يعيلوا ويساعدوا ويعلموا أبناءهم. |