Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
ciertas prácticas tradicionales y sanciones que violan los derechos de las mujeres se justifican mediante diferencias de trato legal derivadas de la condición de varón o mujer. | UN | وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس. |
Además, en ese continente se habían generalizado ciertas prácticas tradicionales dañinas, tales como la mutilación genital femenina. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك ممارسات تقليدية ضارة شائعة في القارة، مثل ختان اﻹناث. |
Entre los principios rectores del código deontológico establecido por el Grupo de Trabajo, los principios 7 y 11 guardan una relación específica con la salud de las mujeres y de los niños que ciertas prácticas tradicionales ponen en peligro. | UN | ومن بين المبادئ التوجيهية المعنية بآداب مهنة الطب التي وضعها الفريق العامل يتصل المبدآن ٧ و١١ على وجه التحديد بصحة المرأة والطفل المهددة بممارسات تقليدية معينة. |
Las dos Relatoras insistieron en señalar que es preciso tener en cuenta la importancia que revisten ciertas prácticas tradicionales en determinadas comunidades. | UN | فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة. |
Los retos están relacionados fundamentalmente con su situación económica, su contexto sociocultural y la persistencia de ciertas prácticas tradicionales. | UN | وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية. |
Señaló que persistían ciertas prácticas tradicionales nocivas, como los ataques con ácido y el acoso sexual. | UN | ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي. |
Aunque Burkina Faso no tiene la intención de vivir en el pasado, es importante que el país pueda recurrir a ciertas prácticas tradicionales para combatir la sequía y la desertificación. | UN | وفي الوقت الذي لا تنوي فيه بوركينا فاصو العيش في الماضي، فإنه من المهم بالنسبة إلى بلد مثل بلده اللجوء إلى بعض الممارسات التقليدية في مكافحة الجفاف والتصحر. |
Como en todas partes, la mujer sigue siendo la persona más vulnerable frente a los fenómenos de la pobreza y la dependencia económica, sobre todo por el hecho de que según ciertas prácticas tradicionales a los varones se les dispensa un trato preferencial. | UN | مثلما يحدث في كل مكان آخر، تظل المرأة هي الشخص اﻷكثر ضعفا أمام ظاهرتي الفقر والتبعية الاقتصادية وذلك، بصورة خاصة، بسبب بعض الممارسات التقليدية التي تخص اﻷولاد دائما بمعاملة تفضيلية. |
También está preocupado el Comité por la persistencia de ciertas prácticas tradicionales y culturales que son discriminatorias contra las mujeres, como el matrimonio precoz, el matrimonio forzoso y la poligamia, a pesar de las disposiciones pertinentes contenidas en el Código Civil. | UN | كذلك تشعر بالقلق، بشأن استمرار بعض الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، كالزواج المبكر، والزواج القسري، وتعدد الزوجات، على الرغم من وجود أحكام ذات صلة في القانون المدني. |
Un concepto tan radical no tiene cabida en la actualidad, en que la atención permanente que presta la comunidad internacional a la protección de los derechos humanos ha llevado a atenuar, y en ciertos casos abandonar, ciertas prácticas tradicionales incompatibles. | UN | 113 - ولم يعد تصور راديكالي إلى هذا الحد شائعا اليوم إذ أدى الاهتمام المطرد من جانب المجتمع الدولي بحماية حقوق الإنسان إلى الحد من بعض الممارسات التقليدية غير الملائمة، بل وأحيانا إلى هجرها. |
Sin embargo, siguen planteándose limitaciones y dificultades, que consisten fundamentalmente en la persistencia de ciertas prácticas tradicionales nefastas, el analfabetismo, los nuevos brotes de incivilidad, la ignorancia de los textos, la pobreza de la población y la insuficiencia de los recursos del Estado. | UN | إلا أن ثمة إكراهات وصعوبات لا تزال قائمة ترتبط خاصة باستمرار بعض الممارسات التقليدية الضارة والأمية والافتقار المتزايد إلى حس المواطنة والجهل بالنصوص وفقر السكان وقلة موارد الدولة. |
El Comité expresó seria preocupación por la prevalencia de la violencia en el hogar y la persistencia de ciertas prácticas tradicionales que reforzaban las actitudes estereotipadas y agravaban la discriminación contra la mujer. | UN | ١٠١ - وأعربت اللجنة عن قلق كبير إزاء انتشار حالات العنف المنزلي وإزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تعزز المواقف النمطية وتدعم التمييز ضد المرأة. |
Por ejemplo en la Plataforma de Acción de Beijing se declara que " es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer " (párr. 224). | UN | وعلى سبيل المثال، نصَّ منهاج عمل بيجين على أن " أي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه " (الفقرة 224). |
Por último, el Programa de Acción de Beijing reforzó la condena de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas, que violaran los derechos de la mujer (párr. 224). | UN | لقد عزز إعلان ومنهاج عمل بيجين إدانة بعض الممارسات التقليدية أو العصرية التي تنتهك حقوق المرأة (الفقرة 224). |
Por último, la Declaración de Beijing reforzó la condena de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violaran los derechos de la mujer (A/CONF.177/20/Rev.1, párr. 224). | UN | وأخيراً فقد أكد إعلان بيجين إدانة بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية التي تنتهك حقوق المرأة (الفقرة 224، من الوثيقة A/CONF.177/20/Rev.1). |
Además, en ese continente se habían generalizado ciertas prácticas tradicionales dañinas, tales como la mutilación genital femenina. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك ممارسات تقليدية ضارة شائعة في القارة، مثل ختان اﻹناث. |
No obstante, habida cuenta de la existencia de ciertas prácticas tradicionales, algunas mujeres de determinadas regiones de Mozambique se purifican tras el fallecimiento de sus maridos. | UN | ولكن، بالنظر لوجود ممارسات تقليدية معينة، فإن بعض النساء في أقاليم معينة من موزامبيق، يطهرن بعد وفاة أزواجهن. |
Pues bien, ese tipo de matrimonio no sólo no está definido y puede variar según las religiones y los ritos, sino que uno de los medios de proteger a la mujer de ciertas prácticas tradicionales y religiosas nefastas es precisamente la obligación de registrar los matrimonios por las autoridades del Estado. | UN | بيد أن هذا النوع من الزواج ليس غير معرّف ويمكن أن يختلف تبعاً للأديان والمذاهب فقط، وإنما أيضاً يتمثل أحد طرق حماية المرأة من ممارسات تقليدية ودينية ضارة معينة بالضبط في إلزام سلطات الدولة بتسجيله. |
Esa fiscalización, que debe referirse, en particular, a ciertas prácticas tradicionales asimilables a la esclavitud, puede encargarse a un órgano convencional existente (Comité de Derechos Humanos, por ejemplo) o a un Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, cuya creación es deseable, como ya hemos dicho, y que estudiaría todas las cuestiones relativas a la condición de la mujer. | UN | ويمكن إسناد هذه المراقبة، التي يتعين أن تتعلق في المقام الأول بممارسات تقليدية معينة يمكن اعتبارها استرقاقاً، إما إلى جهاز اتفاقي موجود بالفعل (اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على سبيل المثال) وإما إلى مقرر خاص تابع للّجنة المعنية بحقوق الإنسان يُكلف بجميع المسائل المتعلقة بمركز المرأة، والذي نأمل تعيينه كما قلنا آنفاً. |
4. Reclama la eliminación de la violencia contra la mujer en la vida pública y privada, así como de todas las formas de acoso sexual, de explotación y trata de mujeres, la eliminación de los prejuicios sexistas en la administración de la justicia y la erradicación de las consecuencias perjudiciales de ciertas prácticas tradicionales o costumbres, de prejuicios culturales y del extremismo religioso; | UN | ٤ ـ تدعو إلى القضاء على العنف ضد المرأة في الحياة العامة والخاصة، والقضاء على جميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي والاتجار بالمرأة، والقضاء على التحيز القائم على الجنس في مجال إقامة العدل، وازالة اﻵثار الضارة لبعض الممارسات التقليدية أو المتصلة بالعادات والتعصب الثقافي والتطرف الديني ؛ |