Así pues, Alemania reacciona contra el recrudecimiento de la violencia xenófoba en ciertas regiones del país. | UN | وبذا، تتصدى ألمانيا لعودة ظهور العنف المتسم بكره الأجانب في مناطق معينة من البلاد. |
Es cierto que, en ciertas regiones del mundo, la mayoría de los Estados han abolido la pena de muerte. | UN | والحقيقة في أن معظم الدول في مناطق معينة من العالم قد ألغت عقوبة الإعدام. |
Sin embargo, habida cuenta del alto grado de pobreza en ciertas regiones del país, la desnutrición de los niños se ha convertido en un factor inquietante. | UN | ولكن نظرا لمستوى الفقر الشديد في مناطق معينة من البلاد، أصبح سوء التغذية بين الأطفال عاملا مثيرا للقلق. |
Nos felicitamos de que ciertas regiones del planeta se hayan dotado de instrumentos de desnuclearización regional de esa índole. | UN | وإننا نرحب بحقيقة أن بعض المناطق في العالم قد انضمت إلى صكوك من هذا النوع في سبيل إيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
En las guerras civiles que hemos observado en ciertas regiones del África y otros lugares, por ejemplo, ha provocado la escalada del combate y enormes pérdidas de vidas. | UN | فالحروب اﻷهلية التي شهدناها في مناطق معينة في افريقيا وفي أماكن أخرى، على سبيل المثال، أسفرت فيها تلك اﻷسلحة عن تصعيد عمليات القتال، وأدت إلى خسائر هائلة في اﻷرواح. |
A ese respecto, debe prestarse especial atención a ciertas regiones del mundo donde impera la xenofobia. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء بعض المناطق من العالم التي تفشى فيها كره اﻷجانب عناية خاصة. |
Quisiera señalar que todos los temas sin resolver relativos a las minorías étnicas podrían muy bien conducir a futuros conflictos militares, especialmente en ciertas regiones del mundo, amenazando así a la paz internacional. | UN | وأود أن أشير الى أن كل المسائل التي لم تحل والمتعلقة باﻷقليات اﻹثنية يمكن أن تؤدي فعلا الى نشوب صراعات عسكرية في المستقبل، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، اﻷمر الذي يعرض السلم الدولي للخطر. |
También incluía poca información sobre la tensa situación que predominaba en ciertas regiones del Estado donde se habían producido graves violaciones de la Convención y donde las tensiones étnicas amenazaban con intensificarse y convertirse en un conflicto armado. | UN | ولم تتوافر أيضا سوى معلومات ضئيلة عن الحالة المتوترة السائدة في مناطق معينة من الدولة حيث وقعت انتهاكات خطيرة للاتفاقية وحيث هددت التوترات الاثنية بالتصاعد الى نزاع مسلح. |
No debemos permitir que este esfuerzo se vea socavado por consideraciones políticas, ni por la creencia de que la crisis está confinada sólo a ciertas regiones del mundo. | UN | ويجب علينا ألا نسمح بتدمير هذه الجهود نتيجة لاعتبارات سياسية، أو نتيجة لاعتقاد أن الأزمة غير مقتصرة إلا على مناطق معينة من العالم. |
Recordó que no era la colonización la que había dado origen al derecho a la libre determinación; era la existencia del derecho a la libre determinación la que había impulsado el proceso de descolonización y ese proceso todavía no se había completado en ciertas regiones del mundo. | UN | وبيَّن أن ما أفضى إلى نشوء حق تقرير المصير ليس الاستعمار، بل إن وجود حق تقرير المصير هو الذي دفع عملية إنهاء الاستعمار قدماً، وما زال يتعين إكمال هذه العملية في مناطق معينة من العالم. |
No obstante, se dijo que el informe habría podido tener más en cuenta la práctica de los Estados de ciertas regiones del mundo y las posiciones expresadas por ellos en foros internacionales. | UN | بيد أنه أُكِّد أنه كان يمكن أن يولي التقرير مزيداً من الاعتبار لممارسة الدول التي تنتمي إلى مناطق معينة من العالم وللمواقف التي عبرت عنها تلك الدول في المحافل الدولية. |
A juicio de los Inspectores, la decisión de los participantes de ingresar voluntariamente no obsta necesariamente para que la Oficina del Pacto Mundial trate activamente de llegar mejor a ciertas regiones del mundo y ciertas categorías de entidades, que no son empresas, actualmente subrepresentadas, a fin de lograr un carácter inclusivo y la universalidad. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن قرار المشاركين بالانضمام طواعية لا يحول بالضرورة دون أن يواصل مكتب الاتفاق العالمي بنشاط جهوده الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى مناطق معينة من العالم وفئات الجهات الفاعلة من غير قطاع الأعمال التي هي غير ممثلة حالياً من أجل تحقيق الشمول والعالمية. |
A juicio de los Inspectores, la decisión de los participantes de ingresar voluntariamente no obsta necesariamente para que la Oficina del Pacto Mundial trate activamente de llegar mejor a ciertas regiones del mundo y ciertas categorías de entidades, que no son empresas, actualmente subrepresentadas, a fin de lograr un carácter inclusivo y la universalidad. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن قرار المشاركين بالانضمام طواعية لا يحول بالضرورة دون أن يواصل مكتب الاتفاق العالمي بنشاط جهوده الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى مناطق معينة من العالم وفئات الجهات الفاعلة من غير قطاع الأعمال التي هي غير ممثلة حالياً من أجل تحقيق الشمول والعالمية. |
Las minas terrestres constituyen otra amenaza para la recuperación económica y social de ciertas regiones del mundo, y creo que no podemos desaprovechar el impulso alcanzado para exhortar a aquellos Estados que todavía no lo han hecho a que sean partes de la Convención. | UN | ذلك أن اﻷلغام البرية تشكل تهديدا آخر للانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في مناطق معينة من العالم، وأعتقد أنه ينبغي لنا ألا نغفل عن الزخم الحالي، وأن نناشد الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية بأن تبادر إلى الانضمام إليها. |
382. Preocupa al Comité que el Estado Parte tenga una de las poblaciones internamente desplazadas más numerosas del mundo, poblaciones que se han visto obligadas a abandonar el lugar donde vivían a causa del alto grado de violencia en ciertas regiones del país. | UN | 382- تعرب اللجنة عن قلقها لوجود مجموعة في الدولة الطرف من أكبر مجموعات المشردين داخلياً في العالم ممن أجبروا على ترك بلداتهم الأم بسبب شدة العنف في مناطق معينة من مناطق البلد. |
La poligamia no es una práctica exclusiva de los países musulmanes y su persistencia en ciertas regiones del mundo obedece a una serie de razones no religiosas. | UN | ولم يكن تعدد الزوجات شيئا فريدا في البلدان الإسلامية، وهناك أسباب مختلفة غير دينية لاستمرار هذه الظاهرة في بعض المناطق في العالم. |
d) insuficientes recursos físicos y humanos en ciertas regiones del país; | UN | )د( قلة الموارد المالية والبشرية في بعض المناطق في البلاد؛ |
La República Democrática del Congo también encomia todos los esfuerzos que despliegan una serie de Estados bajo los auspicios de las Naciones Unidas para restablecer la paz, la seguridad, la democracia y el desarrollo en ciertas regiones del Oriente Medio, los Balcanes, el Cuerno de África, el África central y otras regiones del mundo. | UN | تشيد أيضا جمهورية الكونغو الديمقراطية بجميع الجهود التي يبذلها عدد من الدول الأعضاء برعاية الأمم المتحدة من أجل عودة السلم والأمن والديمقراطية والتنمية إلى بعض المناطق في الشرق الأوسط، والبلقان، والقرن الأفريقي، وأفريقيا الوسطى وغير ذلك من مناطق العالم. |
Respecto del Senegal, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que la mutilación genital femenina siguiese siendo practicada con impunidad por determinados grupos étnicos y en ciertas regiones del país, a pesar de que había leyes que prohibían esa práctica. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا يزال يمارس دون عقاب من قِبَل جماعات إثنية معينة وفي مناطق معينة في السنغال، رغم وجود قانون يحرم هذه الممارسة. |
Ello es aún más importante cuando tomamos en cuenta la creciente e inquietante amenaza que pende sobre ciertas regiones del continente, como la región Sahelo-sahariana, donde sólo un enfoque incluyente y concertado puede garantizar la eficacia y la viabilidad de los esfuerzos que se realizan en la lucha contra los grupos terroristas que socavan la seguridad de los Estados de la región. | UN | ويكتسي ذلك أهمية أكبر عندما نأخذ في الحسبان التهديد المتزايد والمقلق في مناطق معينة في القارة، مثل منطقة الساحل والصحراء، حيث لا يمكن سوى للجهود الشاملة والنهج المتضافر أن يكفل فعالية ونجاعة جهود مكافحة أعمال الجماعات الإرهابية التي تقوض أمن الدول في المنطقة. |
En ciertas regiones del antiguo territorio federal yugoslavo de Bosnia y Herzegovina, se está llevando a cabo un proceso de depuración étnica de serbios y la destrucción de su patrimonio espiritual y cultural. | UN | في بعض المناطق من وحدة البوسنة والهرسك اليوغوسلافية الاتحادية السابقة، تجري عملية التطهير اﻹثني للصرب وتدمير تراثهم الروحي والثقافي. |
En ciertas regiones del mundo los locales de habitación están tradicionalmente situados dentro de un recinto cerrado y esta agrupación de locales de habitación puede tener ciertas características económicas y sociales que sería útil estudiar. | UN | ففي بعض المناطق من العالم، جرت العادة أن تقع المساكن ضمن مجمﱠعات سكنية، وقد تترتب على هذا النمط من تجميع مجموعات المساكن آثار اقتصادية واجتماعية معينة من المفيد دراستها. |