En algunos países acaso haya que reformar el derecho laboral en la medida en que forme parte de la estructura jurídica que sustenta el monopolio del Estado sobre ciertos sectores de la economía. | UN | وفي بعض البلدان قد ينطوي هذا أيضا على تغييرات في قوانين العمل كلما كانت جزءا من الجهاز القانوني الذي يخدم إقامة احتكار الدولة في قطاعات معينة من الاقتصاد. |
Se observa también que persisten todavía y en general se toleran en ciertos sectores de la población algunas actitudes sociales discriminatorias, que no ayudan a promover la aplicación de la Convención. | UN | ويلاحظ أيضا أن بعض المواقف الاجتماعية التمييزية التي ما زالت سائدة والتي يتغاضى عنها عموما في قطاعات معينة من السكان، لا تفضي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
El camino ha sido lento y difícil por las múltiples resistencias que aún prevalecen en los partidos políticos, así como también en las instituciones responsables de velar por la aplicación de las cuotas mínimas y hacerlas efectivas a lo interno de las mismas, y en ciertos sectores de la ciudadanía. | UN | وقد كان الطريق بطيئا وصعبا بسبب المقاومة المتعددة التي ما زالت موجودة في الأحزاب السياسية، وكذلك في المؤسسات المنوط بها السهر على تطبيق الحصص الدنيا وتفعيلها داخل هذه الأحزاب، وفي بعض فئات المواطنين. |
Considerar, al evaluar el riesgo para la población en general, si ciertos sectores de la población (por ejemplo, los niños, las embarazadas) son sensibles o se ven expuestos de diferente manera. | UN | 72 - النظر فيما إذا كانت هناك شرائح من السكان (مثل الأطفال، والحوامل) لديهم حساسية مختلفة أو قابلية مختلفة للتعرض عند تقييم المخاطر على السكان عامة. |
13. Después de la guerra se intensificó en ciertos sectores de la población civil el reclamo de una mayor autonomía. | UN | 13- برزت بعد الحرب مطالب متزايدة من جانب بعض الفئات من السكان المدنيين من أجل تحقيق حكم ذاتي أوسع. |
Las reducciones arancelarias en ciertos sectores de interés para los países en desarrollo habían sido significativas, y en general la supresión de las barreras no arancelarias y la consolidación de los derechos de aduana habían supuesto una transparencia mayor para los comerciantes en estos productos. | UN | وقال إن التخفيضات في التعريفات في بعض القطاعات ذات اﻷهمية للبلدان النامية كبيرة، وإن إزالة الحواجز غير التعريفية هي وتثبيت التعريفات قد أتاحا عموماً المزيد من الشفافية للتجار. |
En ciertos sectores de ver.di, la proporción de mujeres es muy alta. | UN | وبعض قطاعات من فيردي.لديها نسبة عالية من النساء يسبب القطاعات. |
La guía legislativa también debería tener en cuenta el especial interés de un país en desarrollar ciertos sectores de su industria nacional. | UN | كما ينبغي أن ينم الدليل التشريعي عن وعي لﻷهمية الخاصة التي يعطيها بلد ما لتنمية قطاعات معينة من صناعته الوطنية. |
Algunos países han decidido someter ciertos sectores de la infraestructura a una regulación autónoma e independiente, dejando otros para la administración ministerial. | UN | وقد قرر بعض البلدان اخضاع قطاعات معينة من البنى التحتية الى تنظيم رقابي حر التصرف ومستقل، في حين تركت قطاعات أخرى تحت التنظيم الرقابي الوزاري. |
Con todo, pese al desplome del régimen de apartheid, sigue observándose una resistencia de parte de ciertos sectores de la sociedad que continúan aferrados a las tesis racistas. | UN | ولكن، على الرغم من سقوط نظام الفصل العنصري، تلاحظ حتى الآن مقاومة من جانب قطاعات معينة من المجتمع ما زالت تؤيد الطروح العنصرية. |
El terrorismo suele recurrir a manipular los sentimientos de frustración y desesperación de ciertos sectores de la población. | UN | 18 - وأضاف أن الإرهاب دأب على استغلال مشاعر الإحباط واليأس لدى قطاعات معينة من السكان. |
En mi país estamos tratando de obtener inversiones privadas externas para impulsar nuestro proceso de crecimiento, pero hay ciertos sectores de la economía, incluida la infraestructura, que durante algunos años seguirán dependiendo de un flujo adecuado de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي بلدي، نسعى الى مجيء الاستثمار اﻷجنبي الخاص لبث دينامية في عملية النمو لدينا، لكن هناك بعض قطاعات الاقتصاد، بما في ذلك البنية اﻷساسية، ستظل لبعض السنوات معتمدة على ورود تدفقات كافية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Expresaron grandes esperanzas de que éstos y otros problemas puedan ser paliados con la reforma que se pretende establecer mediante la adopción de un nuevo Código de Enjuiciamiento Criminal, a la cual no obstante se oponen ciertos sectores de la judicatura. | UN | وأعربوا عن آمال عريضة في التقليل من هذه المشاكل وغيرها باﻹصلاح المعتزم اتخاذه بعد سنّ قانون جديد للمحاكمات الجنائية، وهو ما يعارضه مع ذلك بعض قطاعات المشتغلين بالقضاء. |
Recordó el peligro latente de que ciertos sectores de la población minimicen el impacto de la discriminación y afirmó que para erradicarla se requiere no solo voluntad política, sino un conocimiento detallado del fenómeno y de sus implicaciones. | UN | ويكمن الخطر في أن بعض قطاعات السكان قد تقلل من أثر التمييز، الذي لا يتطلب استئصاله إرادة سياسية فحسب، بل يتطلب أيضاً معرفة المشكلة بتفاصيلها وملابساتها. |
En particular, se expresó preocupación porque se podría interpretar que la disposición obligaba únicamente al Consejo de Seguridad y, al mismo tiempo, no establecía claramente una situación en que el gobierno del Estado objeto de las sanciones impedía que la asistencia llegara a ciertos sectores de su población. | UN | وأعرب بوجه خاص عن القلق ﻷن هذا الحكم قد يفسر على أنه يلقي الواجب على مجلس اﻷمن وحده، وفي الوقت ذاته لا يغطي بشكل واف الحالة التي تحول فيها حكومة الدولة المستهدفة دون وصول المساعدات إلى بعض قطاعات من سكانها. |
El alto nivel de pobreza, junto con el desempleo generalizado y la marginación de ciertos sectores de la sociedad, en particular los jóvenes, podrían afectar la estabilidad en el país. | UN | ويمكن أن يؤدي ارتفاع معدلات الفقر بالاقتران بانتشار البطالة وتهميش بعض فئات المجتمع، ولا سيما الشباب، إلى زعزعة الاستقرار في البلد. |
Considerar, al evaluar el riesgo para la población en general, si ciertos sectores de la población (por ejemplo, los niños, las embarazadas) son vulnerables o se ven expuestos de diferente manera. | UN | 61 - النظر فيما إذا كانت هناك شرائح من السكان (مثل الأطفال، والحوامل) لديهم حساسية مختلفة أو قابلية مختلفة للتعرض عند تقييم المخاطر على السكان عامة. |
15. Desde que logró la independencia, Kirguistán ha llevado adelante reformas económicas liberales que han conducido a nuevos problemas de acentuación de la desigualdad social, la pobreza y la marginación de ciertos sectores de la población. | UN | 15 - وأردف قائلا إن قيرغيزستان سعت، منذ استقلالها، إلى إجراء إصلاحات اقتصادية استهدفت تحرير الاقتصاد، أفضت إلى ظهور تحديات جديدة تتمثل في زيادة التفاوت الاجتماعي، والفقر، وتهميش بعض الفئات السكانية. |
Para mejorar el nivel del servicio, puede ser conveniente, según las condiciones locales, examinar la posibilidad de privatizar ciertos sectores de las actividades portuarias. | UN | وربما يكون تحسين مستوى الخدمات، وخصخصة قطاعات معينة في أنشطة الموانئ، جديرا بالعناية رهنا بالظروف المحلية. |
82. La Ley de prevención de actividades terroristas y disturbios había sido objeto de un debate nacional ininterrumpido y en vista de las reservas expresadas por ciertos sectores de la sociedad al respecto, no se ha renovado al expirar su vigencia. | UN | ٢٨- وقد كان قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية موضوع مناقشة وطنية مستمرة ثم أُغفل إلى حين انتهاء مدة العمل بسبب التحفظات التي أعربت عنها بعض شرائح المجتمع. |
Sin embargo, pareciera que la no inscripción obedece más a la falta de movilización ciudadana y a la ineficiencia técnica del Tribunal Supremo Electoral, que a una exclusión deliberada de ciertos sectores de la población por razones políticas. | UN | ومع ذلك يبدو أن عدم التسجيل يعود الى تنقل السكان وضعف الكفاءة الفنية لدى المحكمة الانتخابية العليا أكثر مما يرجع الى أي استبعاد متعمد لقطاعات معينة من السكان ﻷسباب سياسية. |
No hay motivos para que el Estado desplace esta obligación hacia ciertos sectores de la sociedad. | UN | وليس هناك أي سبب يحمل الدولة على التنازل عن هذا الواجب لبعض قطاعات المجتمع. |