El comienzo del desarme significa el reagrupamiento de las fuerzas que permitirá la libre circulación de la población por todo el territorio nacional. | UN | ويعني البدء في نزع السلاح تجميع القوات الذي سيتيح حرية تنقل السكان في جميع أرجاء الإقليم الوطني. |
Uno de los problemas principales son las múltiples restricciones a la circulación de la población. | UN | وأحد التحديات الرئيسية هو سلسلة القيود المفروضة على تنقل السكان. |
Un elevado número de viviendas y de instituciones han sido devastadas, y ha habido muchos muertos, así como restricciones cada vez mayores a la circulación de la población. | UN | فقد دُمرت أعداد كبيرة من المنازل والمؤسسات ووقعت وفيات كثيرة كما زادت القيود المفروضة على تنقل السكان. |
Para la población árabe siria de las Alturas del Golán las oportunidades de empleo son extremadamente limitadas, puesto que la circulación de la población árabe entre el Golán y la República Arabe Siria sigue estando muy restringida. | UN | ففرص العمالة المتاحة للسكان العرب السوريين في مرتفعات الجولان محدودة للغاية، حيث أن حركة السكان العرب بين الجولان والجمهورية العربية السورية لا تزال مقيدة تقييدا شديدا. |
Las autoridades israelíes han impuesto duras restricciones a la circulación de la población palestina y han llevado a cabo asesinatos premeditados de dirigentes palestinos. | UN | ووضعت السلطات الإسرائيلية قيوداً قاسية على تحركات السكان الفلسطينيين وقامت بقتل زعماء فلسطينيين مع سبق الإصرار والترصد. |
Ahora, se restringía la libertad de circulación de la población del Golán sirio ocupado. | UN | 38 - وهناك حاليا قيود مفروضة على تنقل سكان الجولان السوري المحتل. |
Una operación de recuperación de tierras ha facilitado la libertad de circulación de la población local, la entrega de ayuda humanitaria y el retorno de poblaciones desplazadas. | UN | وسهلت عملية تطهير الأراضي تنقل السكان المحليين بحرية، وإيصال المساعدات الإنسانية، وعودة النازحين. |
Un testigo de la Faja de Gaza describió la forma en que los asentamientos obstaculizaban la libre circulación de la población: | UN | ٣٨٧ - ووصف شاهد من قطاع غزة كيف تعيق المستوطنات حرية تنقل السكان فقال: |
Uno de los métodos principales de las autoridades israelíes para ejercer su control sobre los territorios ocupados era limitar la libertad de circulación de la población palestina. | UN | وإحدى الطرائق الرئيسية التي تمارس من خلالها السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على اﻷراضي المحتلة هي تقييد حرية تنقل السكان الفلسطينيين. |
Aunque a un nivel inferior al de hace unas semanas, las actividades de las fuerzas de seguridad continúan y obstaculizan la libertad de circulación de la población civil por las vías principales. | UN | وتواصل قوات اﻷمن أنشطتها، بالرغم من انخفاض مستواها عما كانت عليه منذ بضع أسابيع مضت، مما أعاق حرية تنقل السكان المدنيين على طول الطرق الرئيسية. |
Las oportunidades de empleo para la población árabe en el Golán sirio siguen siendo muy limitadas, ya que todavía hay inconvenientes para la circulación de la población árabe entre el Golán y la República Árabe Siria. | UN | 48 - وما زالت فرص العمل محدودة بشدة أمام السكان العرب في مرتفعات الجولان السورية، حيث أن تنقل السكان العرب بين الجولان والجمهورية العربية السورية يظل من الأمور المحفوفة بالمشاكل. |
Por tanto, el muro y el régimen que lleva aparejado, incluido el sistema de permisos similar al del apartheid, que aleja a la población de su casa, su tierra, su trabajo y su escuela, afectan gravemente la libertad de circulación de la población civil palestina. | UN | ومن ثم، فالجدار والنظام المرتبط به، بما في ذلك نظام التصاريح الشبيه بالفصل العنصري يعيقان بشدة حرية تنقل السكان المدنيين الفلسطينيين، حيث يفصلان السكان عن بيوتهم وأرضهم وأماكن عملهم ومدارسهم. |
49. Desde comienzos de octubre se han clausurado los territorios ocupados y la libertad de circulación de la población sigue estando muy restringida. | UN | 49- أُغلقت الأراضي المحتلة فعلياً منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر وما زالت حركة السكان هناك تخضع لقيود شديدة. |
49. Desde comienzos de octubre se han clausurado los territorios ocupados y la libertad de circulación de la población sigue estando muy restringida. | UN | 49- أُغلقت الأراضي المحتلة فعلياً منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر وما زالت حركة السكان هناك تخضع لقيود شديدة. |
13. Otro obstáculo que impide la libre circulación de la población y el pronto despliegue de las tropas de las Naciones Unidas son los desperfectos que han sufrido caminos y puentes. | UN | ١٣ - والعقبة اﻷخرى التي تحول دون حركة السكان بحرية والوزع الفوري لقوات اﻷمم المتحدة هي حالة الطرق والجسور المصابة بأضرار. |
El elevado número de muertos, por un lado, y por otro las restricciones israelíes a la circulación de la población y las ambulancias han afectado a los servicios que prestan los hospitales en muchos aspectos. | UN | غير أن الخدمات التي يقدمها المستشفى تأثرت في كير من جوانبها نتيجة للزيادة الشديدة في أعداد الضحايا من ناحية، ونتيجة للقيود التي تفرضها إسرائيل على تحركات السكان وعربات الإسعاف من ناحية أخرى. |
Por otra parte, las restricciones a la libertad de circulación de la población de los territorios ocupados han tenido consecuencias adversas para la salud, la educación y la libertad de culto. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان للقيود المفروضة على حرية تنقل سكان اﻷراضي المحتلة آثار سلبية بالنسبة للصحة والتعليم وحرية العبادة. |
Estas restricciones afectan al derecho a la libertad de circulación de la población palestina y su acceso a una vivienda adecuada, educación, salud, trabajo, vida familiar y tierras agrícolas, así como a otros recursos naturales. | UN | وهذه القيود تؤثر على الحق في حرية التنقل للسكان الفلسطينيين وحصولهم على السكن اللائق، والتعليم، والصحة والعمل والحياة الأسرية والأراضي الزراعية وغيرها من الموارد الطبيعية. |
El Consejo reitera su llamamiento a todas las partes a que, con la asistencia de las Naciones Unidas, aseguren la plena libertad de circulación de la población civil y de la asistencia humanitaria hacia y desde Sarajevo y dentro de Sarajevo, eliminen todos los obstáculos que entorpezcan esa libertad de circulación y ayuden a restablecer condiciones de vida normales en la ciudad. | UN | ويعيد المجلس تأكيد دعوته لجميع اﻷطراف إلى أن تقوم، بمساعدة اﻷمم المتحدة، بتوفير كامل حرية الحركة للسكان المدنيين واللوازم الانسانية إلى سراييفو ومنها وفي داخلها، وبإزالة كل ما يعيق حرية الحركة على هذا النحو، والمساعدة في إعادة الحياة الطبيعية إلى المدينة. |
Las operaciones de recuperación de tierras facilitaron la libre circulación de la población local, la entrega de ayuda humanitaria y el retorno de los desplazados internos. | UN | وأتاحت عمليات إبراء الأراضي حرية تنقّل السكان المحليين وسهّلت إيصال المساعدات الإنسانية وعودة النازحين. |
Resultan particularmente preocupantes la detención arbitraria y la ejecución de presos políticos, así como las graves restricciones a la libertad de circulación de la población y a la libertad religiosa. | UN | وتشعر أستراليا بالقلق بوجه خاص إزاء الاحتجاز التعسفي وإعدام الأسرى السياسيين والقيود الصارمة المفروضة على حركة الشعب وعلى الحرية الدينية. |
La construcción del muro de separación, que sigue adelante, ha restringido la circulación de la población y ha impedido el acceso del Organismo a los campamentos de refugiados. | UN | وفرض البناء المستمر للجدار الفاصل قيودا على حركة الناس ومنع الوكالة من إمكانية الوصول إلى مخيمات اللاجئين. |
146. El desarrollo del transporte es muy activo, gracias al fin de la guerra y a la libertad de movimiento y de circulación de la población y al aumento de las inversiones extranjeras. | UN | 146- شهد قطاع النقل نمواً كبيراً منذ نهاية الحرب بفضل حرية تنقل وحركة السكان وزيادة الاستثمارات الأجنبية. |