El texto prevé circunstancias agravantes, en particular, el hecho de que la víctima sea menor de edad o el perpetrador un ascendiente. | UN | كما ينص القانون على ظروف مشددة للعقوبة، ولا سيما بالنظر لصفة القاصر بالنسبة للضحية أو صفة السلف بالنسبة للجاني. |
La pena de muerte se impuso principalmente por el asesinato premeditado con circunstancias agravantes. | UN | وفرضت عقوبة الاعدام بشكل رئيسي في جرائم القتل المتعمد مع سبق الاصرار وفي ظروف مشددة. |
Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. | UN | بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف. |
Se definen circunstancias agravantes para aumentar la protección de las personas protegidas. | UN | وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية. |
Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
Se sugirió que las cuestiones relacionadas con las penas aplicables, así como las circunstancias agravantes y atenuantes, se examinaran plenamente al reanudarse el período de sesiones del Comité Preparatorio, en el marco de las cuestiones de procedimiento. | UN | واقترح إجراء مناقشة كاملة للمسائل المتصلة بالعقوبات، وكذلك بظروف التشديد والتخفيف، في الدورة المستأنفة للجنة التحضيرية، في إطار المسائل اﻹجرائية. |
En los casos de secuestro en que se consideraba que no había circunstancias agravantes, la pena por lo general era de 4 a 10 años de prisión. | UN | وفي حالات الاختطاف التي يعتبر أنها تنطوي على ظروف مشددة للعقوبة، تطبق عموما عقوبة السجن لمدة تتراوح بين 4 و10 سنوات. |
Se propuso una fórmula más amplia que autorizara a los Estados a prever circunstancias agravantes y atenuantes que respetaran el objetivo del futuro instrumento. | UN | واقتُرحت صياغة أوسع نطاقاً، تجيز للدول النص على ظروف مشددة ومخففة تراعي هدف الصك المقبل. |
Si existen circunstancias agravantes, se establece una pena máxima de 10 años de prisión. | UN | وينص القانون على عقوبة سجن لمدة لا تزيد على 10 سنوات في حال وجود ظروف مشددة. |
En la actualidad, después de la aplicación en 2003 de una serie de medidas de liberalización de las leyes penales, la pena capital sólo se aplica por dos delitos, a saber, homicidio premeditado con circunstancias agravantes y terrorismo. | UN | واليوم، وعقب تنفيذ مجموعة من التدابير في عام 2003 بشأن تخفيف القيود على الحريات في القانون الجنائي، باتت عقوبة الإعدام توقع على جريمتين لا أكثر، هما القتل العمد في ظروف مشددة والإرهاب. |
En caso de que haya circunstancias agravantes, y de que la infracción esté relacionada con armas de destrucción en masa, se aplicará el Código Penal. | UN | وتُدرج المخالفة في إطار القانون الجنائي في حالة وجود ظروف مشددة للعقوبة وعندما يتعلق الانتهاك بأسلحة الدمار الشامل. |
Debería completarse el párrafo 2 mencionando las circunstancias agravantes que también han de tenerse en cuenta para determinar la gravedad de la pena. | UN | وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة. |
Por último, se ha efectuado una adaptación de las distintas penas y la descripción de las circunstancias agravantes y se han introducido diversas modificaciones en los procedimientos. | UN | وأخيرا فإن إمكانيات اﻷلم ووصف الظروف المشددة قد تعدلت وجرى إدخال عدد معين من التعديلات على اﻹجراءات. |
En Florida, la legislatura ha ampliado, desde 1972, el número de circunstancias agravantes de 8 a 14. | UN | وفي فلوريدا، قامت السلطة التشريعية منذ عام ٢٧٩١ بزيادة عدد الظروف المشددة من ٨ إلى ٤١. |
El juez da instrucciones al jurado para que sopese las circunstancias agravantes y atenuantes antes de llegar a un veredicto. | UN | وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار. |
Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
Se sugirió que las cuestiones relacionadas con las penas aplicables, así como las circunstancias agravantes y atenuantes, se examinaran plenamente al reanudarse el período de sesiones del Comité Preparatorio, en el marco de las cuestiones de procedimiento. | UN | واقترح إجراء مناقشة كاملة للمسائل المتصلة بالعقوبات، وكذلك بظروف التشديد والتخفيف، في الدورة المستأنفة للجنة التحضيرية، في إطار المسائل اﻹجرائية. |
Esas penas se duplican si existen circunstancias agravantes. | UN | وتضاعف هذه العقوبات في حالة ظروف التشديد. |
También se habían determinado circunstancias agravantes en cuanto a la reincidencia o cuando esos documentos se utilizaran para adquirir propiedades. | UN | كما نُصَّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة حيثما تكرر ارتكاب ذلك السلوك أو ارتكب لغرض الحصول على ممتلكات. |
Los motivos discriminatorios se consideran circunstancias agravantes. | UN | وتعتبر الدوافع التمييزية ظروفا مشددة للعقوبة. |
Además, el derecho europeo y el internacional ofrecen una larga lista de circunstancias agravantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يورد القانونان الأوروبي والدولي قائمة مطولة من الظروف المشدِّدة للعقوبة. |
El Código Penal también prevé como circunstancias agravantes que la violación se cometa, por ejemplo, contra el cónyuge, la persona prometida para casarse o personas con lazos de consanguinidad. | UN | كما ينص قانونها الجنائي على ظروف مشدّدة للعقوبة منها حالات الاغتصاب الزوجي أو اغتصاب الخطيبة أو أشخاص تربطهم صلة دم. |
Aun cuando se pidiera, no se podría imponer de no haber circunstancias agravantes que sean superiores a las atenuantes. | UN | وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة. |
Además, la Ley permite que los tribunales tengan en cuenta circunstancias agravantes, como el trato humillante o degradante, al determinar la pena que ha de imponerse por la comisión del correspondiente delito. | UN | ويجيز القانون للمحاكم أن تأخذ في الاعتبار ظروفاً مشددة مثل المعاملة المهينة أو الحاطة بالكرامة لدى تحديد العقوبة المناسبة. |
Se señaló además la posibilidad de suprimir las disposiciones relativas a las circunstancias agravantes y atenuantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُشير إلى إمكانية إلغاء الأحكام المتعلقة بالظروف المشددة والمخففة. |
La pena capital está autorizada en el derecho letón para el asesinato con circunstancias agravantes cometido en tiempo de guerra. | UN | فقانون لاتفيا يجيز فرض عقوبة الإعدام على جريمة القتل العمد المقترن بظروف مشدِّدة عندما ترتكب في زمن الحرب. |
Casi dos terceras partes de los Estados que respondieron a esta pregunta confirmaron que en su derecho interno estaban estipuladas las circunstancias agravantes indicadas. | UN | وقد أكد ما يقرب من ثلثي الدول التي ردت على هذا السؤال إثبات الظروف المشدّدة المذكورة أعلاه على المستوى المحلي. |
Algunos hechos, como la condición de funcionario público del autor del delito, se consideran circunstancias agravantes. | UN | وتُعتبر بعض الأوضاع، ومنها مثلاً كون الشخص موظفاً عمومياً، ظرفاً مشدِّداً. |