Pese a esas graves circunstancias económicas y sociales, las reformas económicas han continuado y ampliado durante el año pasado. | UN | وبالرغم من هذه الظروف الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة، تواصلت اﻹصلاحات الاقتصادية بل وتوسعت على مدار السنة المنصرمة. |
Cabe destacar que la mayoría de los países en desarrollo han obtenido los resultados expuestos pese a las difíciles circunstancias económicas. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن معظم البلدان النامية قد حققت الانجازات التي أبلغ عنها على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة. |
En las circunstancias económicas imperantes, las Naciones Unidas deben aplicar la misma política de austeridad de los gobiernos nacionales. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة. |
Por lo tanto, es importante apoyar a la Autoridad Palestina autónoma, que ha asumido sus responsabilidades en Gaza y Jericó en circunstancias económicas y sociales extremadamente difíciles y complejas. | UN | ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد. |
En general, los países en desarrollo se hallan en circunstancias económicas difíciles como resultado de un entorno económico internacional desfavorable. | UN | وتجــد البلدان الناميــة نفسها عموما في ظروف اقتصادية صعبة نتيجة المنـــاخ الاقتصادي الدولي غير المؤاتي. |
Debemos recordar que, aparte de la violencia a gran escala, lo que crea refugiados son las circunstancias económicas difíciles. | UN | وينبغي أن نذكر بأن الظروف الاقتصادية الصعبة، الى جانب العنف الواسع النطاق هي التي تخلق تدفقات اللاجئين. |
A los miembros del Grupo les preocupaba ese ajuste, porque habitualmente eliminaba la posibilidad de volver a utilizar los TCM cuando la evolución de las circunstancias económicas lo justificara. | UN | ولم يكن أعضاء الفريق مرتاحين لهذا التعديل، نظرا ﻷنه يلغي عادة إمكانية العودة إلى سعر الصرف السائد في السوق عندما تقتضي الظروف الاقتصادية المتغيرة ذلك. |
Esto depende más bien del alcance y cobertura de sus disposiciones y de la naturaleza del mecanismo de aplicación, así como de las circunstancias económicas de cada uno de los miembros y de las políticas seguidas por ellos. | UN | بل إن اﻷمر يتوقف على نطاق أحكامه وتغطيتها، وطبيعة آلية التنفيذ فضلا عن الظروف الاقتصادية لكل عضو ومواقفه السياسية. |
Los demás tipos se aplicarán en etapas futuras a la luz de las circunstancias económicas y sociales de Jordania y las decisiones del Gobierno a ese respecto. | UN | وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن. |
Sin embargo, el salario puede revisarse cuando existan circunstancias económicas que lo justifiquen. | UN | لكن تمكن مراجعة اﻷجور إذا اقتضت ذلك الظروف الاقتصادية. |
Indemnización por daños imputables a cambios legislativos o de las circunstancias económicas | UN | التعويض عن تغييرات تشريعية معينة وتغييرات في الظروف الاقتصادية |
La cuota actual de su país es injusta porque no refleja correctamente las circunstancias económicas adversas que atravesó la Jamahiriya Árabe Libia durante el decenio pasado. | UN | وأضاف أن اشتراكات بلده المقررة الحالية غير منصفة لأنها لا تعكس الظروف الاقتصادية العسيرة التي عانتها الجماهيرية العربية الليبية أثناء العقد السابق. |
Esta situación se ha agravado aún más por las difíciles circunstancias económicas y por la preocupante tendencia a la explotación de los niños. | UN | وتتفاقم بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة والاتجاه إلى استغلالهم على نحو مثير للقلق. |
Sin embargo, los logros fueron limitados, debido a las circunstancias económicas muy desfavorables existentes en el decenio de 1980. | UN | وأعقبت ذلك بقولها إن منجزات العقد كانت ضئيلة، بعد أن أعاقت ظروف اقتصادية معاكسة للغاية تحقيقها في الثمانينات. |
Si las autorizaciones se conceden en determinadas circunstancias económicas, suele ser en la inteligencia de que es probable que tales circunstancias se mantengan. | UN | فإذا ما مُنحت التراخيص في ظروف اقتصادية معينة، يكون ذلك عادة على أساس فهم مؤداه أن من المحتمل استمرار هذه الظروف. |
El proceso de reforma, enunciado en un momento de gran inestabilidad en la región y en circunstancias económicas muy difíciles, continúa avanzando. | UN | ولا تزال عملية الاصلاح جارية، وقد انطلقت في زمنٍ من عدم الاستقرار الشديد في المنطقة، وفي ظل ظروف اقتصادية صعبة جداً. |
La Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura consideró que los gastos contiuarían disminuyendo en los meses siguientes debido a las circunstancias económicas. | UN | ورأى مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن هذه التكاليف ستستمر في الانخفاض في الأشهر التالية بفضل المناخ الاقتصادي السائد. |
El proceso de habilitación entraña la transformación de las circunstancias económicas, sociales, psicológicas, políticas y jurídicas de los que ahora carecen de poder. | UN | وتشمل عمليات التمكين تغيير الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنفسية والسياسية والقانونية للضعفاء حالياً. |
Sin embargo, las circunstancias económicas del país son difíciles desde 1991. | UN | غير أن البلد يشهد ظروفا اقتصادية صعبة منذ عام ١٩٩١. |
En la actualidad, como sabe la mayoría de los presentes, afrontamos circunstancias económicas sumamente difíciles en Irlanda, pero estamos resueltos a cumplir nuestros compromisos. | UN | واليوم: كما يعلم معظمنا هنا، فإننا نواجه ظروفاً اقتصادية بالغة التحدي في أيرلندا، ولكننا عازمون على الالتزام بما تعهدنا به. |
Como consecuencia, es posible que tengan que hacer una contribución personal basada en sus circunstancias económicas para que un abogado financiado por el Estado neerlandés les preste asistencia jurídica. | UN | وقد يعني هذا أن إسهام الشخص يجب أن يكون على أساس ظروفه المالية إذا كانت المساعدة القانونية مقدمة من جانب محام تدعمه الحكومة الهولندية. |
Nos esforzaremos por seguir avanzando en la búsqueda de una solución a ese problema en la que se reflejen la ciencia y la evolución de las circunstancias económicas mundiales. | UN | وسوف نعمل على مواصلة تحقيق تقدم في التصدي لتلك المشكلة بطريقة تعبر عن العلم والظروف الاقتصادية العالمية المتطورة. |
Pero la democracia precisa que se la cuide de manera concertada para que pueda sobrevivir, crecer y crear un entorno en el que pueda producirse el desarrollo sostenible. La realidad es que la mayoría abrumadora de las democracias nuevas o restauradas son víctimas de circunstancias económicas difíciles. | UN | ولكن الديمقراطية تحتاج إلى رعاية متضافرة إذا أردنا لها الحياة والازدهار وتهيئة بيئة يمكن أن تتحقق في ظلها التنمية المستدامة، والحقيقة أن الغالبية الساحقة من الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة هي ضحايا لظروف اقتصادية قاسية. |