En la práctica, a las solicitudes para la adquisición o confirmación de la ciudadanía de la República Federativa de Yugoslavia no se les da curso. | UN | وعمليا، لا ينظر في الطلبات التي تقدم لاكتساب أو تأكيد جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Sin embargo, ha habido informes de que también fueron movilizados varones con ciudadanía de la República Federativa de Yugoslavia y musulmanes. | UN | غير أنه ورد أيضا بعض التقارير عن تجنيد رجال يحملون جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومسلمين. |
Sin embargo, ha habido informes de que también fueron movilizados varones con ciudadanía de la República Federativa de Yugoslavia y musulmanes. | UN | غير أنه ورد أيضا بعض التقارير عن تجنيد رجال يحملون جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومسلمين. |
La Ley de ciudadanía de la República Eslovaca contiene disposiciones liberales sobre la adquisición optativa de la nacionalidad. | UN | ١٢٢ - ويتضمن قانون الجنسية في جمهورية سلوفاكيا أحكاما ليبرالية بشأن الاكتساب الاختياري للجنسية. |
No se exigirá esa documentación si la opción por la ciudadanía de la República Checa entraña la pérdida de la ciudadanía de la República Eslovaca; | UN | ولا تطلب هذه الوثيقة إذا كان اختيار جنسية الجمهورية التشيكية يؤدي إلى فقدان جنسية جمهورية سلوفاكيا، |
En consecuencia, la Ley de ciudadanía de la República de Kirguistán no concede iguales derechos a la madre y al padre en lo que atañe a la determinación de la nacionalidad de los hijos. | UN | وهكذا يفرق قانون الجنسية بجمهورية قيرغيزستان بين اﻷم واﻷب في تحديد جنسية الطفل. |
El artículo 13 enumera las razones que impiden el otorgamiento de la ciudadanía de la República de Lituania. | UN | وتورد المادة ١٣ اﻷسباب المانعة لمنح جنسية جمهورية ليتوانيا. |
No se exigirá esa documentación si la opción por la ciudadanía de la República Checa entraña la pérdida de la ciudadanía de la República Eslovaca; | UN | ولا تطلب هذه الوثيقة إلا إذا كان اختيار جنسية الجمهورية التشيكية يؤدي إلى فقدان جنسية جمهورية سلوفاكيا؛ |
La Ley de ciudadanía de la República de Chipre, de 1967, regula la adquisición o pérdida de la ciudadanía y la renuncia a ella. | UN | ويتضمن قانون جنسية جمهورية قبرص لعام 1967 أحكاما للحصول على الجنسية والتخلي عنها والحرمان منها. |
La República de Eslovenia cumplió esta obligación al adoptar la Ley sobre la ciudadanía de la República de Eslovenia y otras leyes relativas a la independencia. | UN | وقد وفت جمهورية سلوفينيا بهذا الالتزام عن طريق اعتماد قانون جنسية جمهورية سلوفينيا وغيره من قوانين الاستقلال. |
Habida cuenta de dicho comentario, la República de Eslovenia ha cumplido esta obligación mediante los artículos 19, 40 y 39 de la Ley sobre la ciudadanía de la República de Eslovenia, y, en consecuencia, no hay reservas con respecto a su aplicación. | UN | ومع وضع هذا الشرح في الاعتبار، فقد أوفت جمهورية سلوفينيا بهذا الالتزام من خلال المواد 19 و 40 و 39 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، ولا توجد من ثم أي تحفظات بشأن تطبيق هذا الالتزام. |
En vista de lo que disponen los artículos 19, 39 y 40 de la Ley sobre la ciudadanía de la República de Eslovenia, en Eslovenia no se privó de la ciudadanía a los nacionales de los Estados predecesores en razón de la sucesión. | UN | ومراعاة للمواد 19 و 39 و 40 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، لم تقم سلوفينيا وقت الخلافة بسحب جنسية مواطني الدول السلف. |
Por el artículo 19 se reconoce a las personas, sin distinción de sexo, que sean ciudadanas de la República de Lituania, el derecho a renunciar a la ciudadanía de la República. | UN | وتمنح المادة 19 الشخص من أي من الجنسين، إذا كان مواطنا في جمهورية ليتوانيا، الحق في التنازل عن جنسية جمهورية ليتوانيا. |
De conformidad con las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, el Ministerio de Justicia elaboró un proyecto de ley relativa a la introducción de enmiendas a la Ley sobre ciudadanía de la República Kirguisa. | UN | 222 - حفاظا على توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وضعت وزارة العدل مشروع قانون بشأن إدخال تعديلات في قانون الجنسية في جمهورية قيرغيزستان. |
Por ejemplo, en virtud del texto actual del artículo 14 de la Ley sobre ciudadanía de la República Kirguisa, los nacidos en la República Kirguisa son ciudadanos de ésta siempre que su padre sea ciudadano de Kirguistán, independientemente de la nacionalidad de la madre; son igualmente ciudadanos si han nacido fuera de la República Kirguisa, siempre que su padre sea ciudadano de dicha República y haya residido permanentemente en ella. | UN | وعلى سبيل المثال، بمقتضى الصياغة الحالية للمادة 14 من قانون الجنسية في جمهورية قيرغيزستان، يتمتع أي طفل يولد في الجمهورية بجنسيتها إذا كان والده من مواطني قيرغيزستان بغض النظر عن جنسية الأم؛ ويتمتع أيضا بالجنسية إذا ولد خارج جمهورية قيرغيزستان إذا كان والده من مواطنيها ولديه إقامة دائمة فيها. |
Reiteró su opinión de que el autor nunca había renunciado a su ciudadanía de la República Federal Checa y Eslovaca, y que el Tratado de Naturalización no era válido en razón de sus enmiendas. | UN | وكررت تأكيد رأيها بأن صاحب البلاغ لم يتنازل قط عن جنسية الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، وأن معاهدة التجنيس لا تنطبق بسبب التعديلات التي أدخلت عليها. |
La única salida razonable de esta situación sería la revisión de la política con respecto a las minorías nacionales, así como la suspensión de las disposiciones discriminatorias de la Ley sobre la ciudadanía de la República de Letonia por los propios parlamentarios letones. | UN | وإن المخرج السديد الوحيد من الحالة المترتبة يكمن في أن يعيد برلمان لاتفيا النظر في السياسة المتعلقة باﻷقليات القومية، وكذلك في أن يلغي اﻷحكام التمييزية في قانون الجنسية بجمهورية لاتفيا. |
de Kazakstán a toda la ciudadanía de la República | UN | إلى جميع مواطني الجمهورية |
Las cuestiones relacionadas con el derecho del niño a la ciudadanía están reguladas por los correspondientes artículos de la Ley de ciudadanía de la República de Georgia. | UN | أما المسائل المتعلقة بحق الطفل في الجنسية، فتنظمها المواد المناظرة من قانون الجنسية لجمهورية جورجيا. |
Un gran número de refugiados obtuvieron automáticamente la ciudadanía de la República de Serbia al entrar en el país, creando así las condiciones para su integración formal. | UN | وحصل عدد كبير من اللاجئين تلقائياً على حق المواطنة في جمهورية صربيا بمجرد أن دخلوا البلد، وهو ما يسر ظروف إدماجهم الرسمي. |
Según el párrafo 2 del mismo artículo, si sólo el padre o la madre tenía la ciudadanía de la República Eslovaca, podía, no obstante, optar por ella para sus hijos menores, pero se exigía una declaración conjunta del padre y la madre. | UN | ووفقا للفقرة ٢ من هذه المادة، إذا كان أحد الوالدين فقط متمتعا بجنسية الجمهورية السلوفاكية، فإن بإمكانهما، مع ذلك، اختيار هذه الجنسية ﻷولادهما القصر شريطة أن يقدم الوالدان اﻹعلان المشترك. |
Según el artículo 19 de la LCRM, la ciudadanía de la República de Moldova se adquirirá por nacimiento, reconocimiento, adopción, recuperación o naturalización. | UN | وتُكتسب الجنسية المولدوفية بالميلاد أو التقدير أو التبني أو الاستعادة أو التجنس (المادة 10 من قانون الجنسية المولدوفي). |
Conforme a la reglamentación actual de la adquisición y la pérdida de la ciudadanía de la República Checa, todas las personas deben cumplir determinadas condiciones, definidas rigurosamente, sean cuales fueren su sexo y sus orígenes étnicos. | UN | وبمقتضى اللوائح الحالية بشأن اكتساب مواطنة الجمهورية التشيكية وفقدانها، يخضع جميع الأشخاص لشروط محددة بصرامة، بغض النظر عن نوع الجنس أو الأصل الإثني. |