ويكيبيديا

    "civil de la federación de rusia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المدني للاتحاد الروسي
        
    • المدنية للاتحاد الروسي
        
    • المدني الروسي
        
    En tal caso, el Código Civil de la Federación de Rusia solo será aplicable a título supletorio. UN وفي هذه القضية، لا يمكن لتطبيق القانون المدني للاتحاد الروسي إلاّ أن يكون فرعياً في طابعه.
    No podía considerarse que los principios de derecho privado consagrados en diversos artículos del Código Civil de la Federación de Rusia formaran parte de esa base. UN ولا يُمكن اعتبار مبادئ القانون الخاص المكرسة في مواد منفصلة من القانون المدني للاتحاد الروسي جزءا من ذلك الأساس.
    Del sentido del artículo 1193 del Código Civil de la Federación de Rusia se sigue que la violación de la política pública sólo puede tener lugar cuando se aplica una norma jurídica extranjera que está en conflicto con los principios rusos de la ley y el orden. UN فالمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي يفهم منها أن انتهاك السياسة العامة لا يقع إلا عندما يطبق معيار قانوني أجنبي يتعارض مع المبادئ الروسية لاستتباب الأمن.
    7.2 La autora afirma también que, tomando como base los artículos 363 y 364 del Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia, los motivos para presentar un recurso de control de las garantías procesales son muy limitados. UN 7-2 وتحتج أيضاً صاحبة البلاغ بأن أسس الطعن بالرقابة القضائية، في ضوء المادتين 363 و364 من قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي محدودة للغاية.
    4.5 El Estado parte afirma igualmente que los dos recursos de control de las garantías procesales presentados por la autora, el 27 de mayo y el 16 de junio de 2008 respectivamente, infringían las normas procesales que regulan la presentación de dichos recursos con arreglo a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia (cap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).
    De conformidad con las normas de derecho internacional generalmente aceptadas y consagradas en la CIM y en el Código Civil de la Federación de Rusia, el derecho internacional privado y el derecho civil ruso se basan en el reconocimiento de la igualdad de los participantes en la interacción social, la inviolabilidad de la propiedad y la libertad de celebrar contratos. UN ووفقاً لمعايير القانون الدولي المقبولة عموماً والراسخة في اتفاقية البيع والقانون المدني للاتحاد الروسي، يقوم القانون الدولي الخاص والقانون المدني الروسي على الإقرار بالمساواة بين المشاركين في التفاعلات الاجتماعية، وحرمة الممتلكات، والحرية في إبرام عقد.
    207. En virtud del Código Civil de la Federación de Rusia (artículo 21) al cumplir 18 años la persona se considera capaz. UN 207- وسن الرشد هو 18 سنة بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي (المادة 21).
    304. En las regiones se están llevando a cabo labores para ajustar los documentos fundacionales de las empresas agrícolas a las normas del Código Civil de la Federación de Rusia y las leyes federales relativas a la cooperación agrícola, a las sociedades anónimas y a las sociedades con responsabilidad limitada. UN 304- وتعمل الأقاليم على تحقيق تطابق المستندات المنشئة للمزارع مع معايير القانون المدني للاتحاد الروسي والقوانين الاتحادية المتعلقة بالتعاونيات الزراعية وشركات المساهمة والشركات المحدودة المسؤولية.
    La violación de la política pública revestía la forma de una infracción por el tribunal arbitral de principios jurídicos enunciados en el párrafo 2 del artículo 1; el párrafo 1 del artículo 9; el párrafo 3 del artículo 10, y los artículos 309 y 328 del Código Civil de la Federación de Rusia. UN وقد تمثل انتهاك السياسة العامة في مخالفة هيئة التحكيم للمبادئ القانونية التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 1؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والفقرة 3 من المادة 10؛ والمادتين 309 و 328 من القانون المدني للاتحاد الروسي.
    7. Código Civil de la Federación de Rusia (Ley Federal No. 138-F3 de 14 de noviembre de 2002). UN القانون المدني للاتحاد الروسي (القانون الاتحادي رقم 138-F3 المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002).
    Con respecto a los resultados de los trabajos de montaje, puesta en marcha y capacitación del personal, se consideró que el contrato no llegó a celebrarse, ya que no se especificaron las fechas de inicio y fin de la actividad que son esenciales para la celebración de contratos de este tipo con arreglo al Código Civil de la Federación de Rusia. UN وفيما يتعلق بحصول التجميع والتشغيل والعمل على تدريب الموظفين، اعتُبر العقد غير مبرم، لأنّه لم يمكّن من تحديد تاريخ بدء العمل وتاريخ انتهائه: وهذه الشروط أساسية في إبرام عقود من هذا النوع بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي.
    Con respecto a las cuestiones no reguladas por la CIM, en virtud del artículo 1.211 del Código Civil de la Federación de Rusia (el derecho supletorio que rige la operación), el derecho aplicable es el de Croacia (la ley del país del vendedor). UN أمّا فيما يتعلق بالمسائل التي لا تحكمها اتفاقية البيع، وبمقتضى المادة 1211 من القانون المدني للاتحاد الروسي بصفته القانون الفرعي الذي يحكم المعاملات، فإنَّ القانون الواجب تطبيقه هو القانون الكرواتي (قانون بلد البائع).
    4.5 El Estado parte afirma igualmente que los dos recursos de control de las garantías procesales presentados por la autora, el 27 de mayo y el 16 de junio de 2008 respectivamente, infringían las normas procesales que regulan la presentación de dichos recursos con arreglo a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia (cap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).
    8. Durante el trabajo de la quinta convocatoria de la Duma Estatal, el Grupo de Expertos creado por la Comisión de Asuntos de la Familia, la Mujer y la Infancia reelaboró el proyecto de ley, que se presentó a varios especialistas y al público en general para su análisis en numerosas ocasiones y se debatió en mesas redondas en la Duma Estatal y en la Cámara de la Sociedad Civil de la Federación de Rusia. UN 8 - واكتمل خلال دورة الانعقاد الخامسة لمجلس الدوما، العمل على تنقيح مشروع القانون من قبل فريق الخبراء التابع للجنة المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل، وطرح مرارا للمناقشة في دوائر المهنيين ومن قبل الجمهور بصفة عامة، ونوقش في اجتماعات مائدة مستديرة في مجلس الدوما وفي هيئة الشؤون المدنية للاتحاد الروسي.
    En el artículo 1079 del Código Civil de la Federación de Rusia se atribuye una responsabilidad objetiva por los daños causados por actividades peligrosas ( " fuentes de creciente peligro " ). UN 77 - وتفرض المادة 1079 من القانون المدني الروسي المسؤولية المشددة عن الضرر الناجم عن أنشطة خطيرة ( " مصادر للخطر الشديد " ).
    d) Una conferencia acerca del proyecto de disposiciones relativas a las promesas del Código Civil de la Federación de Rusia, así como sobre el proyecto de ley sobre la inscripción de promesas de la Federación de Rusia (Moscú, 22 a 27 de enero de 2012); y UN (د) مؤتمر حول مشروع أحكام الرهون الحيازية في القانون المدني الروسي ومشروع القانون الروسي بشأن سجلات الرهون الحيازية (موسكو، 22-27 كانون الثاني/يناير 2012)؛
    b) Reunión de un grupo de expertos con representantes del Ministerio de Justicia y de la Cámara Federal de Notarios de la Federación de Rusia sobre el proyecto de disposiciones sobre prenda del Código Civil de la Federación de Rusia y la nueva ley de registro prendario (Viena, 27 y 28 de noviembre de 2012); UN (ب) اجتماع خبراء مع ممثلين عن وزارة العدل وغرفة كتاب العدل الاتحادية التابعة للاتحاد الروسي حول مسودة الأحكام المتعلقة بالرهن في القانون المدني الروسي والقانون الجديد المعني بتسجيل الرهن (فيينا، 27-28 تشرين الثاني/نوفمبر 2012)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد