No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. | UN | ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه. |
Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة. |
No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. | UN | ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه. |
De la crisis del cambio climático se deduce claramente que debemos enfrentar modalidades insostenibles de producción y consumo. | UN | فأزمة تغير المناخ تبين لنا بوضوح أنه يجب أن نتصدى للأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة. |
Los sucesos recientes han demostrado claramente que la paz es un bien sumamente valioso. | UN | إن اﻷحــداث اﻷخيرة قد دللت بوضوح على أن الســلام سلعــة قيمة جدا. |
Los acontecimientos de los últimos años han demostrado claramente que el actual sistema de responsabilidad colectiva para la seguridad mundial dista de ser perfecto. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Estos hechos demuestran claramente que la ocupación militar de Corea del Sur por los Estados Unidos no debe continuar. | UN | وهذه الحقائق تثبت بوضوح أن احتلال الولايات المتحدة العسكري لجنوب كوريا ينبغي ألا يستمر بعد الآن. |
No obstante, se señala claramente que Jerusalén seguirá siendo la capital indivisa de Israel. | UN | بيد أن هذه المبادئ تذكر بوضوح أن القدس ستظل عاصمة إسرائيل الموحدة. |
Eso significaba claramente que el Consejo no iba a poder adoptar ninguna medida. | UN | معنى هذا بوضوح أن المجلس لن يمكَّن من اتخاذ أي إجراء. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos afirmó claramente que el juicio era ilegal e ilegítimo. | UN | وفي هذا الصدد أعلن مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمة غير قانونية وغير مشروعة. |
En consecuencia, había decidido presentar el proyecto de decisión para que las Partes pudiesen manifestar claramente que esas sustancias estaban comprendidas en las exenciones. | UN | وبناء على ذلك قررت أن تقدم مشروع مقرر حتى تبين للأطراف بوضوح أن هذه المواد تقع بالفعل ضمن نطاق الإعفاءات. |
Nuestra experiencia demuestra claramente que las organizaciones no gubernamentales pueden desempeñar un papel fundamental en la cooperación eficaz para el desarrollo. | UN | وتثبت تجربتنا بوضوح أن بوسع المنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في التعاون الفعال من أجل التنمية. |
Esos anuncios de vacantes indicarán claramente que el puesto no conlleva posibilidades de hacer carrera. | UN | وسوف تبين هذه الإعلانات بوضوح أن الوظائف لا تنطوي على توقعات بالتوظف الدائم. |
Estudios empíricos muestran claramente que muchos factores además de la imposición del cumplimiento pueden probablemente influir en los niveles de observancia. | UN | وتبيِّن البحوث التجريبية بوضوح أن هناك مجالاً من العوامل التي تتجاوز الإنفاذ يُرجّح أن يؤثر على مستويات الامتثال. |
Esa omisión parece estar en conflicto con el artículo 4 del Pacto, en el que se establece claramente que algunos derechos no admiten derogación. | UN | ويبدو هذا اﻹغفال متناقضا مع المادة ٤ من العهد، التي تذكر بوضوح أنه لا يجوز تقييد أو إبطال الحقوق. |
Además, el Programa de Acción afirma claramente que no se puede invocar la falta de desarrollo para justificar la violación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعلن برنامج العمل بوضوح أنه ينبغي ألا يتخذ انعدام التنمية ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Estas cifras indican claramente que los países más pobres del mundo en desarrollo no están reduciendo la diferencia que los separa de los países industriales. | UN | وتدل هذه اﻷرقام بوضوح على أن الفجوة بين أشد البلدان فقرا في العالم النامي وبين البلدان الصناعية ليست آخذة في التقلص. |
Los recientes disturbios y derramamientos de sangre en la Faja de Gaza bajo el régimen de la autonomía palestina demuestran claramente que la situación sigue siendo frágil. | UN | والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة. |
También reconoce claramente que existe un vínculo estrecho entre población, medio ambiente y pobreza. | UN | وهي تعترف أيضا بوضوح بأن هناك رابطة وثيقة بين السكان والتنمية والفقر. |
El Artículo 1 de la Carta dice claramente que uno de los objetivos primordiales de las Naciones Unidas es: | UN | لقد أشارت المادة اﻷولى من الميثاق بوضوح إلى أن أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين هو القصد اﻷول لﻷمـــم المتحدة. |
También exige claramente que se evalúe el grado de restricción comercial en comparación con la finalidad reglamentaria de la medida controvertida. | UN | ومن الواضح أن الاتفاق يشترط إيجاد التوازن بين مقدار التقييدات التجارية في مقابل الأغراض التنظيمية للتدبير موضوع النزاع. |
Los debates pasados y actuales sobre la reforma del Consejo de Seguridad han demostrado claramente que hay una opinión ampliamente compartida sobre varios aspectos importantes. | UN | إن المناقشات الماضية والجارية بشأن إصلاح مجلس الأمن بينت بجلاء أنه يوجد رأي متشاطر على نطاق واسع بشأن بضع نقاط هامة. |
El debate de Jamaica demuestra claramente que los Estados con directrices ambientales estrictas ya no suscriben el principio de patrimonio natural de la humanidad. | UN | وقد بينت المناقشــة فــي جامايكا بشكل واضح أن الدول ذات التوجهات البيئية الصارمة لم تعد تؤيد مبدأ المشاع العالمي. |
Creo que, a diferencia de esta mañana, ha expresado claramente que pedirá que se modifique el mandato del comité ad hoc sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وأعتقد انها، بعكس ما دار هذا الصباح، بينت بوضوح أنها تطلب إجراء بعض التغييرات في ولاية اللجنة المخصصة للفضاء الخارجي. |
No obstante, las crisis actuales señalan claramente que ya no podemos más situar los intereses mundiales bajo los nuestros. | UN | بيد أن الأزمات الحالية تؤشر بوضوح على أنه لم يعد بوسعنا إخضاع المصالح العالمية لمصالحنا الخاصة. |
Los dirigentes de la HDZ entendieron claramente que su política de obstruccionismo no tenía amplio respaldo en la comunidad croata. | UN | وقد فهم قادة الحزب الديمقراطي الكرواتي بكل وضوح أن سياسة اﻹعاقة لا تحظى بتأييد واسع في أوساط الدوائر الكرواتية. |
Sigo subrayando la necesidad de que se apruebe y aplique un marco normalizado de control interno, aunque debe manifestarse claramente que ello no será una panacea para todas las deficiencias operacionales de la Organización. | UN | وبينما ما زلت أشدد على ضرورة اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والالتزام به، يجب أن يكون واضحا أن ذلك لن يكون علاجا سحريا لجميع نقاط الضعف التنفيذية في المنظمة. |
Asimismo, se reconoció claramente que la erradicación de la pobreza es un requisito fundamental para el desarrollo sostenible. | UN | وكان ثمة إقرار واضح بأن استئصال الفقر شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة. |
La falta de uniformidad en las 40 evaluaciones indica claramente que todavía hay falta de criterio sobre la orientación general. | UN | والافتقار الى نمط موحد في التقييمات اﻷربعين هو علامة واضحة على أن المعايير المتعلقة بالتوجيه العام ما زالت ناقصة. |