El Japón expresó claramente su intención de acentuar la perspectiva de género en estas medidas y las aplica de manera constante. | UN | وأعربت اليابان بوضوح عن اعتزامها التشديد على منظور المساواة بين الجنسين في هذه التدابير، وما فتئت تنفذها باطراد. |
Sudáfrica ha expresado claramente su decisión de proporcionar capacitación y educación permanente a todo el pueblo. | UN | أعلنت جنوب أفريقيا بوضوح عن التزامها بتوفير التعليم والتدريب مدى الحياة لجميع السكان. |
Los Estados Miembros deberán, en cualquier caso, manifestar claramente su intención cuando aprueben una determinada decisión o resolución. | UN | وعلى أي حال، ينبغي للدول الأعضاء أن تعرب بوضوح عن نيتها لدى اعتماد مقرر أو قرار معين. |
La Asamblea General ya ha manifestado claramente su oposición a ese tipo de práctica. | UN | وقد اعترضت الجمعية العامة بوضوح على هذه الطريقة. |
Casi todos los distritos excedieron sus objetivos, demostrando así claramente su compromiso y su comprensión de la índole de la tarea. | UN | وقد تجاوزت كل القطاعات تقريبا أهدافها، مما يبرهن بوضوح على التزامها بالمهمة وتفهمها لطبيعتها. |
Las instituciones usuarias deben indicar claramente su decisión de integrar la utilización de la tecnología espacial una vez que se haya demostrado su eficacia en función del costo. | UN | وينبغي للمؤسسات المستفيدة أن تشير بوضوح إلى التزامها باستخدام التطبيق الفضائي بعد بيان فعالية تكلفته. |
Con ello manifestaron claramente su deseo de encontrar una solución definitiva al conflicto y lograr una paz duradera. | UN | وكان هذا بمثابة برهان واضح على رغبتهما في التوصــل إلى تسوية نهائية وشوقهما لتحقيق سلام دائم. |
Los países que aún deben firmar y ratificar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, en particular aquellos cuya ratificación es necesaria para su entrada en vigor, deben indicar claramente su disposición de sumarse al Tratado. | UN | أما البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما تلك التي يلزم تصديقها لدخول المعاهدة حيز النفاذ، فعليها أن تعلن بوضوح عن استعدادها للانضمام إلى المعاهدة. |
La Convención es un documento equilibrado, que refleja la voluntad de muchos Estados, que han indicado claramente su consentimiento a obligarse por sus disposiciones. | UN | ويرى أن الاتفاقية وثيقة متوازنة، تعكس إرادة العديد من الدول، التي أعربت بوضوح عن قبولها بالالتزام بأحكامها. |
A pesar de esos problemas, la Autoridad Palestina ha señalado claramente su compromiso con la reforma. | UN | ورغم هذه التحديات، أعلنت السلطة الفلسطينية بوضوح عن التزامها بالإصلاح. |
Nuestro país ha manifestado claramente su disposición negociadora. | UN | ' ' وقد أعرب بلدنا بوضوح عن استعداده للتفاوض. |
El pueblo afgano expresó claramente su opción por la democracia y la estabilidad en 2004 y 2005. | UN | وأعرب الشعب الأفغاني بوضوح عن اختياره للديمقراطية والاستقرار في عامي 2004 و 2005. |
Mi país ha manifestado claramente su voluntad política a ese respecto y la ha llevado a la práctica mediante sus esfuerzos de cooperación firme y constante con el Tribunal. | UN | وقد أعرب بلدي بوضوح عن إرادته السياسية في هذا الصدد، ونفَّذها من خلال جهوده نحو تعاون وثيق ومتواصل مع المحكمة. |
Si las iniciativas bilaterales fracasan, Eritrea ha expresado claramente su disposición a resolver a través de medios jurídicos cualquier cuestión pendiente. | UN | وإزاء فشل الجهود الثنائية، أعربت إريتريا بوضوح عن استعدادها لحل أي مسائل عالقة حلاً قانونياً. |
Mi delegación hace votos por que la Asamblea, al brindar un apoyo masivo al proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, demuestre claramente su voluntad de asumir la responsabilidad que le confiere la Carta con respecto a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويأمل وفدي أن الجمعية، بتقديمها للتأييد الحاشد لمشروع القرار المعروض علينا، ستدلل بوضوح على تصميمها على الوفاء بالمسؤولية التي أنيطت بها بموجب الميثاق في مجال السلم واﻷمن الدوليين. |
El Presidente del Comité ad hoc, el Embajador Dembinski, y los dos Presidentes de los Grupos de Trabajo, los Embajadores Norberg y Ramaker, han demostrado claramente su decisión de avanzar en las negociaciones con rapidez y meticulosidad. | UN | وقد أبدى رئيس اللجنة المخصصة، السفير ديمبنسكي، ورئيسا الفريقين العاملين، السفيران نوربرغ وراماكر، عزمهم بوضوح على التقدم بالمفاوضات بسرعة وبطريقة شاملة. |
Su participación manifiesta claramente su disposición para utilizar la institución de los buenos oficios del Secretario General en situaciones que justifican su intervención personal. | UN | وتدل مشاركته بوضوح على استعداده للاستفادة من المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام في الحالات التي تتطلب تدخله الشخصي. |
253. El Comité Mixto se limita a reiterar que, a fin de posibilitar el logro de progresos significativos en la solución de los problemas que se han planteado, los tres Gobiernos interesados deben indicar claramente su disposición a responder de manera significativa a las reclamaciones de los ex afiliados y a satisfacerlas, en todo o en parte. | UN | ٢٥٣ - ولا يسع المجلس إلا أن يؤكد مرة أخرى أنه، قبل إمكان تحقيق أي تقدم مفيد من أجل حسم المشاكل التي نشأت، يتوجب على الحكومات الثلاث المعنية أن تشير بوضوح إلى استعدادها للاستجابة بطريقة ملموسة للمطالبات المقدمة من المشتركين السابقين في الصندوق، وتصحيح اﻷمر كليا أو جزئيا. |
Esto demostró claramente su posición descarada. El encubrimiento de existencias de plutonio constituye una violación del derecho internacional universalmente reconocido, que debe tomarse en serio y denunciarse. | UN | وهذا دليل واضح على انعدام الحياء لديها، إذ يمثل إخفاء البلوتونيوم انتهاكا للقانون الدولي المعترف به عالميا، مما ينبغي أخذه على محمل الجد فضلا عن وضعه موضع التنديد. |
4. La información confidencial se presentará aparte de toda otra información relacionada con el inventario, por escrito exclusivamente, y la Parte especificará claramente su carácter confidencial. | UN | 4- تقدم أي معلومات سرية بمعزل عن المعلومات الأخرى الواردة في قوائم الجرد، وفي نسخة مطبوعة فقط، ويحدد الطرف بوضوح أنها سرية. |
La delegación israelí defiende las radiaciones atómicas ante esta Comisión que ha expresado claramente su posición sobre la cuestión. | UN | والوفد الإسرائيلي يدافع عن الإشعاعات المؤينة أمام هذه اللجنة التي أعربت بكل وضوح عن موقفها في هذه المسألة. |
39. La inaccesibilidad física del transporte público y de otras instalaciones, en particular los edificios gubernamentales, las zonas comerciales, las instalaciones de recreo, entre otras, es un factor importante de marginación y exclusión de los niños con discapacidad y compromete claramente su acceso a los servicios, en particular la salud y la educación. | UN | 39- تمثل صعوبة ركوب وسائط النقل العام ودخول غيرها من المرافق العامة، بما فيها على سبيل الذكر المباني الحكومية، ومناطق التسوق، ومرافق الترويح، عنصراً رئيسياً من عناصر تهميش الطفل المعوق واستبعاده وتحول بقوة دون استفادته من الخدمات، بما فيها الخدمات الصحية والتعليمية. |
Sin embargo, a las personas que expresen claramente su deseo de regresar, el ACNUR les facilitará el regreso, solicitando autorización, asegurándose de que posean la documentación necesaria, y proporcionando, si procede, asistencia en materia de transporte. | UN | ومع ذلك، فحيثما يقوم اﻷفراد باﻹعراب صراحة عن رغبتهم في العودة، فإن المفوضية ستعمل على تسهيل عودتهم، وطلب التصريح لهم بذلك، وضمان حيازتهم للوثائق الضرورية، وتوفير المساعدة على الانتقال، حسب الاقتضاء. |
Por ello, mi país, tras haber determinado claramente su posición en una etapa temprana, patrocinó ese proyecto de decisión. | UN | وهذا هو الذي جعل بلدنا، بعد أن حدد بوضوح موقفه في مرحلة سابقة، يصبح مقدما لمشروع القرار هذا. |