Características tales como la etnia, la clase social, la religión, o la nacionalidad pueden ser factores determinantes de qué mujeres o niñas van a ser objeto de violencia. | UN | ويمكن أن تكون بعض الخصائص كاﻷصل العرقي أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو الجنسية من العوامل التي تحدد أي النساء أو الفتيات معرضات للعنف. |
Se descubrieron también desigualdades motivadas por la clase social y el origen étnico. | UN | وأشير أيضا إلى التفاوت على أساس الطبقة الاجتماعية واﻷصل العرقي. |
Además está surgiendo en todo el mundo una forma de discriminación y marginación que no se debe a la raza, la clase social o el sexo, sino a la pobreza. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة شكل من أشكال التمييز والتهميش آخذ في الظهور عبر العالم، لا بسبب العنصر أو الطبقة الاجتماعية أو نوع الجنس، بل بسبب الفقر. |
Para muchos, la diferencia en los ingresos causa estas desigualdades pero esto va más allá de la clase social. | TED | يُريد العديد التصديق أن سبب هذه الاختلافات يُعود إلى الاختلافات في الدخل، ولكن هذه المشكلة تتعدى المستوى الطبقي. |
En nuestra época no hay ser humano, ni clase social, ni grupo de interés, ni grupo de poder, del mismo modo, tampoco hay Estado, que se encuentre más allá del bien y del mal. | UN | فلا يوجد في عصرنا كائن بشري أو طبقة اجتماعية أو جماعة ذات مصالح أو نفوذ احتكاري أو دولة تعلو على الخير والشر. |
El Comité toma nota con satisfacción de que en muchos países en que la mayoría de la población no es cristiana, las escuelas católicas son un lugar para que los niños y jóvenes de distintos credos, culturas, clase social o procedencia étnica entren en contacto. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض. |
La clase social, al igual que la edad, es muy importante. | UN | وتؤدي الطبقة الاجتماعية دورا هائلا وكذلك العمر. |
En el artículo 51 de la ley sobre la organización y el funcionamiento de las instituciones penitenciarias se prohíbe el trato discriminatorio de los reclusos por motivos de raza, color, sexo, nacionalidad, idioma, religión, opinión o clase social. | UN | وتحظر المادة 51 من القانون المتعلق بالمنظمات وعمل السجون أي تمييز في المعاملة بين السجناء على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الجنسية، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي، أو الطبقة الاجتماعية. |
Esta clase social consta principalmente de periodistas, abogados, ingenieros, maestros y profesores universitarios, comerciantes y empleados tanto gubernamentales como no gubernamentales. | UN | وتتألف هذه الطبقة الاجتماعية في معظمها من الصحفيين، والمحامين، والمهندسين، وأساتذة الجامعات، والمدرسين، والتجار، والموظفين الحكوميين وغير الحكوميين. |
Acogió con beneplácito los esfuerzos de Tonga en la lucha contra la discriminación por motivos de clase social, religión y raza. | UN | ورحّبت بالجهود التي تبذلها تونغا في مكافحة التمييز القائم على أساس الطبقة الاجتماعية والدين والعرق. |
La opinión sobre las mujeres que forman parte de esas uniones varía según la clase social de la persona. | UN | والنظرة إلى المرأة التي تقيم هذا النوع من العلاقات تختلف بحسب الطبقة الاجتماعية للفرد. |
28. También se consideró frecuentemente que la clase social constituye un factor importante en la violencia contra la mujer. | UN | ٨٢- وغالباً ما اعتُبرت الطبقة الاجتماعية عاملاً مهماً فيما يتعلق بالعنف ضد النساء. |
Algunas de las conclusiones a que llegó el NEPEM son que la mayoría de la opinión pública no se siente afectada por la violencia contra la mujer y que la percepción que se tiene de la violencia contra la mujer varía según la clase social. | UN | وبعض الاستنتاجات التي توصلت إليها الوحدة تتمثل في أن أغلبية الجمهور غير مهتمة بالعنف ضد النساء وأن المدركات المتعلقة بالعنف ضد النساء تختلف باختلاف الطبقة الاجتماعية. |
5. En cuanto a la castidad en las mujeres, la oradora indica que la situación varía en función de la clase social y las tradiciones. | UN | ٥- وفيما يخص عفة النساء قالت إن الوضع يختلف باختلاف الطبقة الاجتماعية والتقاليد. |
Esta responsabilidad trasciende toda consideración de género, clase social o grupo de edad, grupo étnico o cualquier otra característica individual o de grupo. | UN | وتتجاوز هذه المسؤولية أي اعتبارات تتعلق بنوع الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو الفئة العمرية أو العرق أو أي خصائص فردية أو جماعية أخرى. |
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بأن تداخل عوامل عدة منها التمييز القائم على نوع الجنس والعمر والانتماء الطبقي والإثني والقوالب النمطية يمكن أن يفاقم التمييز الذي تتعرض له العاملات المهاجرات، |
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias, | UN | " وإذ تسلم بأن تداخل عوامل عدة منها التمييز القائم على نوع الجنس والعمر والتمييز الطبقي والإثني والقوالب النمطية يمكن أن يفاقم التمييز الذي تتعرض له العاملات المهاجرات، |
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بأن تداخل عوامل عدة منها التمييز القائم على أساس نوع الجنس والعمر والتمييز الطبقي والإثني والقوالب النمطية يمكن أن يؤدي إلى تفاقم التمييز الذي تتعرض له العاملات المهاجرات، |
En su opinión, los jueces de Rumania se consideran una clase social privilegiada que cree que su independencia significa que sólo deben responder ante la ley y ante nadie más. | UN | وأنها ترى أن القضاة في رومانيا يعتبرون أنفسهم طبقة اجتماعية مميزة ويعتقدون أن استقلالهم يعني أنهم مسؤولون فقط أمام القانون وليس أمام أي شخص آخر. |
El Comité toma nota con satisfacción de que en muchos países en que la mayoría de la población no es cristiana, las escuelas católicas son un lugar para que los niños y jóvenes de distintos credos, culturas, clase social o procedencia étnica entren en contacto. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض. |
La clase social que desee emprender actividades de ecoturismo y de deportes al aire libre, ya que las zonas piloto permitirán disponer de lugares y entornos adecuados para acampar, correr, caminar y pasear; | UN | 6 - الفئة الاجتماعية الراغبة في ممارسة السياحة البيئية ورياضات الهواء الطلق، حيث تتيح المناطق الرائدة المواقع والبيئات الملائمة للتخييم والإقامة والجري والسير والتنـزه. |
Algunas niñas sufren mayor discriminación que otras, debido al orden de nacimiento y a que a la discriminación en razón del sexo se suma la discriminación relacionada con la clase social y económica, la ubicación, la pertenencia a un grupo étnico y las minusvalías. | UN | 4 - ويواجه بعض الفتيات تمييزا أكثر من غيرهن - حسب ترتيب الميلاد وحسب اقتران التمييز القائم على نوع الجنس بالتمييز المتصل بالطبقة الاجتماعية - الاقتصادية، والموقع، والأصل العرقي، والإعاقة. |
Necesitamos fortalecer, sobre todas las cosas, los mecanismos existentes, e innovar otros si así fuera necesario, para atacar sin miramientos a la corrupción y a quienes se benefician de ella, sin importar la procedencia o la clase social. | UN | وإننا بحاجة، قبل كل شيء، إلى تقوية الآليات الموجودة، وإنشاء آليات أخرى إذا اقتضى الأمر، بغية شن معركة ضارية ضد الفساد وأولئك المنتفعين منه، بغض النظر عن أصلهم أو طبقتهم الاجتماعية. |
Todavía no se ha logrado en Turquía reunir información que permita definir la integración de la mujer en el mundo de la cultura en los planos local, regional, de clase social, étnico y nacional. | UN | ولم يتسنﱠ حتى اﻵن في تركيا تجميع معلومات يقصد بها أساسا تحديد معالم دنيا الثقافة النسائية على الصعيد المحلي واﻹقليمي والطبقي واﻹثني والوطني. |