Para numerosos países en desarrollo, ello significa que el ambiente internacional, en especial el clima económico, debe ser más propicio para con ellos. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان النامية يعني ذلك أن البيئة الدولية، ولا سيما المناخ الاقتصادي يجب أن يكون أكثر عطفاً عليها. |
El clima económico y político no limita la consecución de las prioridades establecidas por los países Partes desarrollados. | UN | خلو المناخ الاقتصادي والسياسي من القيود التي تعرقل تحقيق الأولويات التي تحددها البلدان الأطراف المتقدمة. |
No tengo deseos de invertir el dinero en Senegal debido al clima económico desfavorable, y tan cerca de mi país. | TED | أنا لا أريد استثمار المال في السنغال بسبب المناخ الاقتصادي الغير مرغوب فيه، و قربها من بلادي. |
Aunque la nueva estructura de gestión es más democrática, está resultando difícil conciliar las expectativas de los asegurados, expresadas por sus representantes en la junta, con la realidad del clima económico actual. | UN | ومع أن بنية اﻹدارة الجديدة هي أقرب الى الديمقراطية، فقد ثبت أن من الصعب التوفيق بين توقعات المؤمن عليهم، التي يعرب عنها ممثلوهم في مجالس اﻹدارة، وبين حقائق الظروف الاقتصادية الحالية. |
El empeoramiento del clima económico internacional en 1998 influyó en el desempeño de los países durante el año. | UN | جاء اﻷداء الاقتصادي لفرادى البلدان في عام ١٩٩٨ انعكاسا لتدهور البيئة الاقتصادية الدولية خلال العام. |
Las causas del clima económico desfavorable son tanto externas como internas. | UN | ولقد كانت لهذا المناخ الاقتصادي غير المؤاتي، أسباب خارجية وداخلية في آن واحـد. |
El clima económico general de la región está atravesando cambios notables. | UN | ويمر المناخ الاقتصادي العام في المنطقة بتغير ملحوظ. |
El clima económico y de inversión es ahora más propicio que nunca. | UN | فقد أصبح المناخ الاقتصادي ومناخ الاستثمار مؤاتيان اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Desafortunadamente el clima económico no ha sido propicio para las negociaciones colectivas. | UN | ولﻷسف، لم يفض المناخ الاقتصادي إلى التفاوض الجماعي. |
Así, es preciso adaptarse al nuevo clima económico y estos cambios requieren tiempo para aplicarse. | UN | وهكذا فإن التعديلات التي تتناسب مع المناخ الاقتصادي الجديد ضرورية، وتتطلب هذه التغيرات وقتا لتنفيذها. |
El actual clima económico mundial presenta un desafío enorme tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo. | UN | المناخ الاقتصادي الحالي على الكوكب يمثل تحديا منيعا لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
El difícil clima económico y financiero mundial no hace sino empeorar la situación del pueblo cubano. | UN | إن المناخ الاقتصادي والمالي البالغ القسوة على الصعيد العالمي يزيد مصير الشعب الكوبي تدهورا. |
Esas estimaciones son moderadas y prudentes, dado el actual clima económico, pero se basan en aumentos concretos de las cantidades recibidas de los países donantes. | UN | وهذه التقديرات حذرة ومتعقلة إذا ما أخذنا المناخ الاقتصادي الحالي في الاعتبار، ما دامت تستند إلى زيادات محددة من البلدان المانحة. |
Guyana sigue siendo vulnerable a los impactos externos y a la incertidumbre del actual clima económico mundial. | UN | ولا تزال غيانا معرضة للصدمات الخارجية وعدم استقرار المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
Como se indica en el párrafo 16 del presente documento, la Comisión considera que el clima económico prevaleciente requiere que los recursos se gestionen con prudencia. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 16 من هذه الوثيقة، تعتقد اللجنة أن المناخ الاقتصادي السائد يسوغ توخي الحكمة في إدارة الموارد. |
No obstante, las recaudaciones previstas por el PMA disminuyeron a causa del clima económico de 2009. | UN | غير أن المناخ الاقتصادي في عام 2009 أثر على توقعات جمع الأموال للبرنامج. |
En el párrafo 46 de su informe, el Secretario General también indica que el clima económico actual ha beneficiado a la Organización pues le ha permitido asegurar contratos a precios muy competitivos. | UN | ويشير الأمين العام أيضا، في الفقرة 46 من تقريره، إلى أن المناخ الاقتصادي الراهن كان مواتيا للمنظمة حيث أتاح لها فرصا للحصول على عقود بأسعار تنافسية للغاية. |
En el difícil clima económico actual, un aspecto negativo es la dificultad para movilizar recursos, tanto a nivel nacional como internacional, para actividades que combinen objetivos ambientales y de desarrollo. | UN | وفي ظل الظروف الاقتصادية العصيبة الراهنة، فإن أحد الجوانب التي تبعث عن اﻷسف هو صعوبة الحصول على التزام، سواء على الصعيد المحلي أو الدولي، من أجل اتخاذ إجراءات لدمج اﻷهداف اﻹنمائية والبيئية. |
Se sugirió que el cambio observado en el decenio de 1980 podía estar relacionado con el deterioro del clima económico internacional. | UN | ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية. |
Esto es lamentable dado que Zimbabwe tiene un clima económico y político estable. | UN | وهذا أمر مؤسف، نظرا لأن زمبابوي لديها بيئة اقتصادية وسياسية مستقرة. |
Los objetivos trazados en la Declaración de Copenhague no podrán lograrse si no existe un clima económico internacional propicio. | UN | ولا يمكن بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن ما لم يوجد مناخ اقتصادي دولي مساعد. |
El clima económico y financiero mundial imperante ha tenido un efecto negativo en las actividades para combatir el terrorismo. | UN | كما أن للمناخ الاقتصادي والمالي العالمي الحالي أثر سلبي على أنشطة مكافحة الإرهاب. |
Si bien la Secretaría es plenamente consciente del difícil clima económico existente, en los próximos años será preciso contar con financiación para alcanzar los objetivos de la estrategia en materia de TIC y abordar cuestiones urgentes en el entorno de TIC de la Organización. | UN | 7 - وأضاف أن الأمانة العامة على علم تام بالمناخ الاقتصادي الصعب، ولكن بعض التمويل سيكون ضروريا في السنوات المقبلة لتحقيق أهداف استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومعالجة القضايا الملحة في بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المنظمة. |