El proyecto de código tiene por finalidad codificar el derecho sustantivo, en especial en lo que se refiere a la calificación de la conducta criminal de las personas. | UN | فالغرض من مشروع المدونة هو تدوين القانون الموضوعي، ولا سيما ما ينطبق منه على وصف السلوك اﻹجرامي لﻷفراد. |
Parece más coherente tratar de reducir las diferencias y elaborar un instrumento vinculante que permita codificar el derecho consuetudinario y uniformar las normas aplicables. | UN | والمنطق يقتضي محاولة التقليل من أوجه الاختلاف ووضع صك ملزم يتيح تدوين القانون العرفي وتوحيد القواعد السارية. |
Además, también se recordó que en esa esfera la práctica y la doctrina eran claramente divergentes, lo que hacía difícil codificar el derecho. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير أيضا إلى أن الممارسة والفقه في هذا المجال يختلفان بدرجة ملحوظة، مما يؤدي إلى صعوبة تدوين القانون. |
Es bien sabido que esta Convención es el tratado más detallado y el esfuerzo universal más representativo para codificar el derecho internacional. | UN | ومن الحقائق المعروفة جيدا أن هذه الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا وأكثر الجهود العالمية لتدوين القانون الدولي تمثيلا. |
De ese modo, la República de Belarús es prácticamente el primer país del mundo en haber resuelto no solamente el problema práctico, sino también teórico, de codificar el derecho en materia de educación. | UN | وبذلك فإن بيلاروس اعتمدت الوثيقة الأولى من نوعها في العالم وهي وثيقة لا تكتفي بحل المسألة العملية المتصلة بتدوين قانون التعليم بل تتجاوز ذلك لتعالج أيضاً الجوانب النظرية لهذه المهمة. |
Recuerda que el éxito de la CDI en la tarea de codificar el derecho internacional depende en gran medida del apoyo que recibe en la Sexta Comisión. | UN | وأكد أن نجاح لجنة القانون الدولي في تدوين القانون الدولي يتوقف إلى حد بعيد على التأييد الذي تلقاه من اللجنة السادسة. |
La Asamblea General es el principal órgano encargado de codificar el derecho internacional. | UN | وللجمعية العامة دور مركزي في تدوين القانون الدولي. |
El Relator puso en guardia a la Comisión respecto de la redacción de disposiciones de lege ferenda y recomendó que se limitara a codificar el derecho existente. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
Es, en consecuencia, esencial codificar el derecho en esta esfera ya que, como se ha visto, incluso si la nacionalidad se rige principalmente por normas de derecho interno, es también un asunto que afecta cada día más a la seguridad pública internacional. | UN | ولذلك يلزم تدوين القانون في هذا المجال، فالجنسية وإن كانت خاضعة للقواعد الداخلية أساسا حسبما اتضح مما سبق، إلا أنها أيضا مسألة تؤثر بصورة متزايدة على السلامة العامة الدولية. |
La delegación de Côte d ' Ivoire hace un llamamiento a la comunidad internacional para que aumente sus esfuerzos por no sólo codificar el derecho internacional sino también aplicarlo, estableciendo así la plena confianza entre los pueblos. | UN | ويدعو وفده المجتمع الدولي ﻷن يزيد مما يبذله من جهود ليس فحسب من أجل تدوين القانون الدولي ولكن أيضا من أجل تنفيذه، ومن ثم تسود الثقة التامة فيما بين الشعوب. |
En vista de algunos efectos negativos de los matrimonios regulados por el derecho consuetudinario, los gobiernos y destacadas ONG están intentando codificar el derecho consuetudinario para que resulte menos discriminatorio, en particular en lo relativo a los derechos de viudez, divorcio, herencia, custodia de hijos, mantenimiento y liquidación de derechos de propiedad. | UN | وفي ضوء بعض الآثار السلبية الناجمة عن قوانين الزواج العرفية، تُبذَل بعض محاولات من جانب الحكومة وعددٍ من أبرز المنظمات غير الحكومية من أجل تدوين القانون العرفي لجعل بنوده أقل تمييزا ولا سيما في مجال حقوق الترمُّل والطلاق والإرث وحضانة الأطفال والإعالة وتسوية حقوق الملكية. |
Por lo tanto, es importante que los Estados Miembros participen activamente en las deliberaciones sobre esas cuestiones para asegurar que se tengan en cuenta sus opiniones e inquietudes a la hora de codificar el derecho internacional. | UN | ولذلك، من المهم أن تشارك الدول الأعضاء بنشاط في المداولات بشأن هذه المسائل بغية ضمان مراعاة آرائها وشواغلها في تدوين القانون الدولي. |
A este respecto, los países nórdicos preferirían que se elaborara una serie de principios generales que tengan en cuenta todas las normas pertinentes, en lugar de redactar artículos destinados a codificar el derecho consuetudinario a fin de colmar posibles lagunas en el derecho convencional existente. | UN | وفي هذا الصدد، تفضل بلدان الشمال وضع مجموعة مبادئ عامة تراعي جميع القواعد ذات الصلة بالموضوع عوضاً عن صياغة مواد يُقصد بها تدوين القانون العرفي لسد الثغرات المحتملة في قانون المعاهدات المعمول به. |
84. El Gobierno ha considerado la necesidad de codificar el derecho consuetudinario. | UN | 84- ونظرت الحكومة في ضرورة تدوين القانون العرفي. |
Abstenerse de codificar el derecho indígena consuetudinario, pero formalizarlo mediante iniciativas de documentación. | UN | 15 - الامتناع عن تدوين القانون العرفي، بل إضفاء الصبغة الرسمية عليه عن طريق بذل جهود لتوثيقه. |
La Comisión debería tratar de codificar el derecho internacional vigente y explicar las nuevas tendencias, sobre todo en relación con la inmunidad, o la falta de ella, respecto de los delitos más graves tipificados por el derecho internacional. | UN | كما ينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين القانون الدولي القائم وشرح الاتجاهات الآخذة بالتطور لا سيما في ما يتعلق بالحصانة، أو عدم وجودها، من أكثر الجرائم جسامة بموجب القانون الدولي. |
En segundo lugar, la codificación de esa práctica es el fruto de un compromiso entre, por una parte, la necesidad de codificar el derecho internacional mediante la concertación de convenios multilaterales y, por otra, el derecho exclusivo de los Estados de formular reservas. | UN | ٦١ - ثانيا، إن تدوين قواعد هذه الممارسة كان ثمرة تسوية بين الحاجة إلى تدوين القانون الدولي من خلال إبرام اتفاقيات متعددة اﻷطراف من جهة، وبين الحق السيادي للدول بتقديم تحفظات، من جهة أخرى. |
Pregunta si, ahora que el país está en paz, hay planes para impartir a los jueces rurales capacitación en derecho formal, o se están haciendo esfuerzos por codificar el derecho rural y tradicional, como se hicieron en otros países africanos. | UN | واليوم، والبلد يحظى بالسلام، هل توجد خطط ما لتدريب القضاة الريفيين في مجال القانون الرسمي، وهل تبذل أية جهود لتدوين القانون الريفي والتقليدي على نحو ما حدث في بلدان أفريقية أخرى؟ |
Si la Comisión pretende codificar el derecho de la responsabilidad, el artículo 33 no resulta útil, ya que limita el valor del proyecto. (México) | UN | تعتزم اللجنة القيام بتدوين قانون المسؤولية، وتعد المادة 33 غير مفيدة لأنها تحد من قيمة المشروع. (المكسيك) |
El estudio de las aguas subterráneas no sólo servirá para codificar el derecho internacional, sino que también aliviará el sufrimiento de millones de personas aquejadas de enfermedades que se transmiten a través del agua en muchos países en desarrollo. | UN | وقال في هذا الصدد إن الدراسة المتعلقة بالمياه الجوفية لن تساعد فحسب على تدوين قواعد دولية بل ستخفف أيضا من معاناة ملايين البشر من الأمراض التي تنقلها المياه في بلدان نامية عديدة. |
En el memorando que dirigió al Comité de Expertos encargado de codificar el derecho internacional, el Director General de la OIT manifestó lo siguiente respecto de los convenios del trabajo: | UN | " فقد كتب مدير منظمة العمل الدولية في مذكرته الموجهة إلى لجنة الخبراء المعنية بتدوين القانون الدولي، بشأن اتفاقيات العمل، ما يلي: |