| coincidieron en que la modelización tomaba tiempo, y que la elaboración, el perfeccionamiento y la calibración exigían capital humano. | UN | واتفقوا على أن النمذجة تستغرق وقتاً طويلاً وعلى أن التطوير والدقة والمعايرة تتطلب رأس المال البشري. |
| Los participantes intercambiaron opiniones e ideas y coincidieron en la necesidad de una reunión complementaria. | UN | وقد تبادل المشاركون اﻵراء واﻷفكار واتفقوا على الحاجة إلى عقد جلسة متابعة. |
| En la reunión de Barcelona estuvieron presentes representantes de las religiones del mundo, que coincidieron en repudiar el odio, la intolerancia y la violencia en nombre de la religión. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
| Además, coincidieron en el valor de un consenso amplio, pero indicaron que, dado que el consenso entre muchos participantes podría ser difícil de alcanzar, quizás ese enfoque de amplia base no resultara práctico. | UN | واتفقت على أهمية التوصل إلى توافق واسع في الآراء إلا أنها أشارت إلى أن التوصل إلى توافق في الآراء بين مشاركين عديدين قد يكون صعبا و أن مثل هذا النهج الواسع القاعدة قد لا يكون بالتالي عمليا. |
| Aunque las dos partes reconocieron que hay dificultades en ambas esferas, coincidieron en que hay que realizar más esfuerzos de cooperación para superarlas. | UN | وفي حين أقر الطرفان بأنه لا تزال هناك تحديات في كلا المجالين، اتفقا على أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود التعاونية للتغلب عليها. |
| coincidieron en el principio de intercambiar información de manera permanente. | UN | واتفقا على مبدأ تبادل المعلومات بشكل دائم. |
| coincidieron en que las empresas desempeñaban un papel indispensable y en que era necesario establecer asociaciones, especialmente en la esfera de la energía renovable. | UN | واتفقوا على أن دور المؤسسات التجارية لا غنى عنه وأن هناك حاجة إلى بناء الشراكات، ولا سيما في مجال الطاقة المتجددة. |
| coincidieron en que era necesario lograr ese objetivo mediante un proceso transparente, abierto y democrático. | UN | واتفقوا على ضرورة تحقيق ذلك من خلال عملية تتسم بالشفافية والانفتاح والديمقراطية. |
| Era preciso esclarecer todos los hechos. coincidieron en que los actos de violencia recientes no podían quedar impunes y que sus autores debían ser llevados ante la justicia. | UN | ويتعين إقرار جميع الحقائق، واتفقوا على أنه ينبغي ألا تمر أعمال العنف اﻷخيرة بدون عقاب وعلى أنه يتعين تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
| coincidieron en que para la plena realización de los objetivos del tratado, es menester el compromiso permanente con el desarme nuclear de todos los Estados signatarios, especialmente los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | واتفقوا على أنه إذا أريد تحقيق أهداف المعاهدة كاملة أن تواصل الدول الموقعة وبخاصة الدول الحائزة على السلاح النووي الوفاء بالتزاماتها، إذ أن ذلك سيكون أمرا أساسيا. |
| coincidieron en que el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General en el 2001 debería brindar una importante oportunidad para examinar los avances hechos en la aplicación del Programa Hábitat y para definir medidas correctivas, cuando procediera. | UN | واتفقوا على أنه ينبغي أن يتيح انعقاد القمة الاستثنائية للجمعية العامة سنة ٢٠٠١ فرصة هامة لمراجعة التطور الحاصل في تنفيذ جدول أعمال الموئل وتحديد التدابير التقويمية عند الضرورة. |
| coincidieron en que una declaración sobre la pobreza debía ser de tal carácter que se refiriera a los derechos inalienables del ser humano frente a lo cual los Estados y otros agentes no pudieran sino actuar positivamente. | UN | واتفقوا على رأي مؤداه أن إعلاناً بشأن الفقر يجب أن يبرز حقوق الشخص غير القابلة للتصرف على نحو يدفع الدول وغيرها من الأطراف المعنية إلى العمل بإيجابية. |
| Los expertos coincidieron en que para aplicar plenamente el artículo 4 es preciso contar con herramientas y procedimientos antes de la aparición de conflictos, y en que el anexo técnico contiene información importante sobre los elementos que deben registrarse. | UN | وقال السيد ماريسكا إن الخبراء اتفقوا على أنه يتعين توفر الأدوات والإجراءات قبل بدء النزاع وتضمين المرفق التقني معلومات هامة عن العناصر التي يتعين تسجيلها وذلك لكي تطبق المادة 4 بالكامل. |
| Aunque coincidieron en que no existía un conjunto fijo de políticas y estrategias para promover el empoderamiento, reconocieron que los gobiernos podían adoptar un enfoque de empoderamiento en la formulación y aplicación de políticas. | UN | ولئن اتفقوا على أنه لا توجد مجموعة ثابتة من السياسات والاستراتيجيات للتشجيع على التمكين، فإنهم أقروا بأنه يمكن للحكومات أن تعتمد نهجاً تمكينياً عند وضع السياسات وتنفيذها. |
| En general, las personas que contestaron los cuestionarios coincidieron en que una mejor gestión de expedientes y archivos daría lugar a un mejor conocimiento institucional de la sucesión en los cargos y ahorraría tiempo y dinero evitando la repetición de intentos o errores similares en los procesos institucionales. | UN | وبوجه عام، فإن من قدموا أجوبة على الاستبيانات اتفقوا على أن تعزيز إدارة السجلات والمحفوظات من شأنه أن يفضي إلى معرفة مؤسسية أفضل في التخطيط لتعاقب الموظفين وادخار الوقت والمال من خلال تفادي تكرار المحاولات المتشابهة أو الأخطاء في سير الأعمال. |
| Los Estados Miembros reconocieron la importancia de la dimensión de la oferta en el avance hacia el logro de los ODM y coincidieron en que ésta se debe abordar de manera adecuada a fin de lograr buenos resultados. | UN | واعترفت الدول الأعضاء بأهمية جانب العرض لإحراز التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، واتفقت على وجوب التصدي له على النحو الملائم إذا أُريد لكل الأمور أن تسير على ما يرام. |
| la Convención 29. Los Estados partes destacaron determinados adelantos en la ciencia y la tecnología que pueden resultar beneficiosos para la Convención y coincidieron en la necesidad de intercambiar información sobre ellos, en particular: | UN | 29- حددت الدول الأطراف تطورات معينة في ميدان العلم والتكنولوجيا يمكن أن تفيد الاتفاقية، واتفقت على الحاجة إلى تبادل المعلومات بشأن هذه التطورات، بما في ذلك ما يلي: |
| Observando también que los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia coincidieron en que, una vez ratificado su Tratado sobre nuevas reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas, procederían a desactivar todos los sistemas vectores estratégicos que deben reducirse con arreglo al Tratado, retirando las ojivas nucleares o adoptando otras medidas para retirarlos de la situación de alerta, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية قد اتفقا على أن يشرعا، حالما يتم التصديق على المعاهدة المبرمة بينهما بشأن زيادة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، في تعطيل جميع منظومات النقل الاستراتيجية الواجب تخفيضها بمقتضى المعاهدة، وذلك بنزع رؤوسها النووية أو اتخاذ خطوات أخرى ﻹخراجها من حالة التأهب، |
| Observando también que los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia coincidieron en que, una vez ratificado su Tratado sobre nuevas reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas, procederían a desactivar todos los sistemas vectores estratégicos que deben reducirse con arreglo al Tratado, retirando sus ojivas nucleares o adoptando otras medidas para retirarlas de su situación de alerta, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية قد اتفقا على أن يشرعا، حالما يتم التصديق على المعاهدة المبرمة بينهما المتعلقة بزيادة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، في تعطيل جميع منظومات اﻹيصال الاستراتيجية الواجب تخفيضها بمقتضى المعاهدة، وذلك بنزع رؤوسها النووية أو اتخاذ خطوات أخرى ﻹخراجها من حالة التأهب، |
| coincidieron en el principio de intercambiar información de manera permanente. | UN | واتفقا على مبدأ تبادل المعلومات بشكل دائم. |
| Los miembros del Consejo reconocieron el importante papel desempeñado por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Bougainville (UNOMB) y coincidieron en la necesidad de prorrogar su mandato. | UN | وأقر أعضاء المجلس بأهمية دور بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بوغانفيل ووافقوا على ضرورة تمديد ولايتها. |
| Todos coincidieron en que el enfoque del UNICEF era constructivo y adecuado. | UN | وكان من المتفق عليه بوجه عام أن النهج الذي تتبناه اليونيسيف نهج بناء وملائم. |
| coincidieron en que el PNUD debía dar prioridad a sus recursos básicos para los países donde se ejecutan programas que estuvieran más necesitados y, al mismo tiempo, alentaron al PNUD a permitir a países en mora en sus obligaciones de sufragar los gastos locales de las oficinas que renegociaran las deudas preparando conjuntamente con el PNUD planes de contingencia sobre los gastos con un calendario de cumplimiento razonable. | UN | وفي حين أنها توافق على أن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعطي الأولوية في موارده الأساسية لأشد بلدان البرنامج احتياجا، فإنها تشجع البرنامج الإنمائي على أن يسمح لبلدان البرنامج المدينة، فيما يتعلق بمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، بإعادة التفاوض على الديون بأن تعد بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي خطط طوارئ لسداد التكاليف في حدود أطر زمنية معقولة. |
| Las delegaciones también coincidieron, en general, en que la labor iniciada por el Grupo de Trabajo debía continuar sobre la base de un programa cooperativo, si bien más concreto, por conducto de un proceso continuado de deliberaciones auspiciado por la Asamblea General. | UN | وتوافقت آراء الوفود عموما على أن العمل الذي بدأه الفريق العامل ينبغي أن يتواصل على أساس جدول أعمال تعاوني أكثر تركبزا، وفي إطار مناقشة متواصلة تجري تحت إشراف الجمعية العامة. |
| Los dos Presidentes coincidieron en que el debate nacional debe incluir el proceso de acceso al poder por medio de elecciones populares, la cuestión relativa al otorgamiento de una nueva constitución y la promulgación de leyes que reglamenten la creación y las actividades de partidos políticos. | UN | ٤ - واتفق الرئيسان على أن المواضيع المطروحة للحوار الوطني ينبغي أن تشمـل عمليـة الوصـول إلى السلطة عن طريق الانتخابات، وقضية وضع تشريع دستوري جديد، وسـن قوانيـن لتنظيم تشكيل اﻷحزاب السياسية وعملها. |