Lo mismo sucedería en otros contextos, cuando se reivindica el derecho colectivo a la libre determinación. | UN | وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير. |
Algunos Estados tenían dudas en cuanto al fundamento de un derecho " colectivo " a vivir en paz y libertad. | UN | بيد أن بعض الدول ليست متأكدة من أساس الحق " الجماعي " في العيش في سلام وحرية. |
Sin embargo, esto no debe esgrimirse como excusa para infligir un castigo colectivo a África. | UN | ولكن هذا لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة لتوقيع عقاب جماعي على أفريقيا. |
La cartera laboral será la autoridad que convocará a la comisión negociadora del convenio colectivo, a fin de que se expida sobre las siguientes materias: | UN | وتكون وزارة العمل هي الجهة التي تدعو لجنة التفاوض الخاصة بالاتفاق الجماعي إلى الانعقاد لمعالجة المسائل التالية: |
También se valoró en alto el papel del Gobierno de Guatemala en el proceso de retorno colectivo a ese país. | UN | وأعرب عن التقدير أيضا لدور حكومة غواتيمالا في عملية العودة الجماعية إلى غواتيمالا. |
Aplaudió el reconocimiento legal de los pueblos indígenas y de su derecho colectivo a la tierra, pero observó que quedaban problemas pendientes. | UN | وبينما نوهت هنغاريا باعتراف باراغواي القانوني بالشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في امتلاك الأراضي، إلا أنها أشارت إلى دواعي قلق لا تزال قائمة. |
Los derechos humanos son universales y quienes los disfrutan son persona; no existe, como se sugiere en el proyecto de resolución, un derecho colectivo a la paz. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان عالمية ويتمتع بها الأفراد؛ وليس هناك، على النحو الذي يقترحه مشروع القرار، حق جماعي في السلام. |
No cabe duda de que dicha restricción representa la imposición de un castigo colectivo a todo un pueblo, dañando gravemente, entre otros, los esfuerzos hechos por los pueblos musulmanes para proporcionar ayuda médica de emergencia a miles de palestinos heridos por las fuerzas israelíes. | UN | وليس ثمة شك في أن فرض هذه القيود يمثل عقوبة جماعية على جميع السكان، كما أنه يلحق ضررا جسيما بجملة أمور منها الجهود التي تبذلها الشعوب الإسلامية لتقديم مساعدة طبية طارئة لآلاف الفلسطينيين الذين أصابتهم القوات الإسرائيلية بجراح. |
Lo mismo sucedería en otros contextos, cuando se reivindica el derecho colectivo a la libre determinación. | UN | وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير. |
Los dos Pactos Internacionales de 1966 reiteraron firmemente que el derecho colectivo a la libre determinación es un aspecto vital de la política y el derecho internacionales públicos. | UN | ويكرر العهدان الدوليان لعام ١٩٦٦ التأكيد بقوة على أن الحق الجماعي في تقرير المصير جانب حيوي من جوانب السياسة العامة والقانون الدوليين. |
El derecho interno debería garantizar las obligaciones de respetar el derecho individual o colectivo a acceder a la justicia y a un juicio justo e imparcial previstas en el derecho internacional. | UN | ويجب أن تتاح في القوانين المحلية الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي لضمان الحق الفردي أو الجماعي في الوصول إلى العدالة وفي اجراءات نزيهة وغير متحيزة. |
También expresó que el derecho individual a la vida estaba consagrado en muchos instrumentos internacionales, pero que el derecho colectivo a la vida de los pueblos indígenas aún no se había abordado fuera del marco de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | وقالت أيضاً إن حق الفرد في الحياة هو حق مكرس في الكثير من الصكوك الدولية ولكن الحق الجماعي في الحياة للشعوب الأصلية لم يبحث بعد خارج نطاق اتفاقية منع جريمة إبادة الجنس والمعاقبة عليها. |
[Los [pueblos] indígenas tienen el derecho [colectivo] a vivir en libertad, paz y seguridad [de la persona] [como pueblos distintos.] [o, si lo desean, integrados con otros habitantes del Estado].] | UN | [[للشعوب] الأصلية الحق [الجماعي] في أن تعيش في حرية وسلم وأمن [أمان شخصي] [بوصفها شعوباً متميزة] [أو، إذا شاءت، أن تندمج مع سكان الدولة الآخرين.] |
Los empleados tienen un derecho colectivo a concertar con los empleadores contratos de trabajo que regulen la remuneración, el horario de trabajo, el reposo, las vacaciones, la seguridad laboral, la salud y las prestaciones de seguros. | UN | ويتمتع الموظفون بالحق الجماعي في إبرام عقود عمل مع أرباب العمل تشمل الأجور وساعات العمل والراحة والإجازة والسلامة المهنية والصحة واستحقاقات التأمين. |
No obstante, que la Corte disponga de su pleno potencial para cumplir con su mandato depende de un compromiso colectivo a nivel mundial. | UN | غير أن توفير الإمكانيات الكاملة للمحكمة حتى تنفذ ولايتها هو أمر يتوقف على التزام جماعي على المستوى العالمي. |
Las Naciones Unidas han solicitado reiteradamente a Israel que levante el bloqueo, pero Israel sigue imponiendo un castigo colectivo a la población civil de Gaza violando claramente el derecho internacional. | UN | ولقد دعت الأمم المتحدة إسرائيل مرارا وتكرارا إلى رفع هذا الحصار، لكن إسرائيل تُواصل فرض عقاب جماعي على سكان غزة المدنيين، في مخالفة واضحة للقانون الدولي. |
Creemos que ha llegado la hora de adoptar una nueva óptica al ocuparnos de este tema, con el objeto de que podamos llegar a una solución global en la que participemos a título colectivo a partir de un acuerdo general. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لاعتماد شكل جديد من التفكير فيما يتعلق بهذا البند حتى نتمكن من التوصل إلى حل شامل نحققه على نحــو جماعي على أساس الاتفاق العام. |
Nosotros, la mayor reunión de dirigentes mundiales jamás habida, podemos hacer un legado colectivo a la humanidad si echamos los cimientos de una asociación internacional que haga realmente avanzar la paz en este siglo. | UN | فنحن - الذين نشكل أكبر جمعية عقدها قادة العالم - يمكننا أن نقدم إرثنا الجماعي إلى الإنسانية إذا وضعنا الأسس اللازمة لإقامة شراكة دولية تنهض حقا بالسلام في هذا القرن. |
En lo que respecta a los delitos internacionales, se tiene en cuenta la dimensión colectiva del delito, lo que puede ayudar a atribuir aspectos de un delito colectivo a las personas involucradas. | UN | وتأخذ الجرائم الدولية بالحسبان البعد الجماعي للجريمة، الأمر الذي قد يساعد في إسناد جوانب من الجريمة الجماعية إلى أفراد معنيين. |
La ayuda del ACNUDH ha consistido en facilitar la presentación de una denuncia ante el tribunal provincial para hacer valer el derecho colectivo a las tierras y a la explotación de los recursos naturales que en ellas existen. | UN | وقدمت المفوضية الدعم لتيسير تقديم الشكاوى القانونية أمام المحاكم المحلية في محاولة لحماية الحقوق الجماعية في الأراضي واستخدام الموارد الطبيعية. |
El representante de un gobierno observó que no existía un derecho colectivo a " la libertad, la paz y la seguridad " , pero se mostró partidario de que se identificase e incluyese. | UN | ولاحظ ممثل حكومي أنه لا يوجد حق جماعي في " الحرية والسلم والأمن " ولكنه يؤيد تحديد ذلك الحق وإدراجه. |
2. Exige que Israel, la Potencia ocupante, ponga fin a sus operaciones militares en el territorio palestino ocupado, se atenga escrupulosamente a las disposiciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos, y se abstenga de imponer un castigo colectivo a los civiles palestinos; | UN | 2- يطلب قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإنهاء عملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبالالتزام بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي التزاماً تاماً، وبالامتناع عن فرض عقوبات جماعية على المدنيين الفلسطينيين؛ |
De ese modo, se procura optimizar el apoyo colectivo a la aplicación de conjuntos de medidas mundiales y a los compromisos contenidos en ellos y acordados en las conferencias mundiales. | UN | وتسعى المنظومة بهذه الطريقة إلى تقديم دعمها الجماعي على النحو اﻷمثل لتنفيذ الاتفاقات العالمية وما تتضمنه من التزامات جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية. |
En Gaza, el bloqueo actual impone un castigo colectivo a toda la población, en contravención del artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وفي غزة، فإن الحصار المستمر يفرض عقاباً جماعياً على السكان، وهو ما يتعارض مع المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |