Esta se vio reforzada por el apoyo colectivo de los Estados Miembros y el mejoramiento de las relaciones con los países vecinos. | UN | وتعزَّز ذلك من خلال الدعم الجماعي للدول الأعضاء وتحسين العلاقات مع دول الجوار. |
La utilidad de estas metas es, a la vez, que sirven de referencia con la que podemos medir los resultados del esfuerzo colectivo de los Estados Miembros de las Naciones Unidas para cooperar en estas esferas y como mensaje sucinto e inequívoco de nuestras intenciones y prioridades. | UN | وفائدة هذه الأهداف هي أنها معالم على الطريق نستطيع أن نقيس عليها نتائج الجهد الجماعي للدول الأعضاء بالأمم المتحدة في تعاونها في تلك المجالات، كما أنها رسالة موجزة لا لبس فيها تبين نوايانا وأولوياتنا. |
Esa decisión proporciona a las Naciones Unidas recursos suficientes para continuar sus operaciones, a la vez que subraya el compromiso colectivo de los Estados Miembros de lograr una Organización más fuerte, más eficaz y más responsable de sus actos. | UN | ويوفر هذا القرار الموارد الكافية لكي تواصل الأمم المتحدة عملياتها، بينما يؤكد الالتزام الجماعي للدول الأعضاء بمنظمة أكثر قوة وفعالية وخضوعا للمحاسبة. |
Compromiso colectivo de los Estados no poseedores de armas | UN | التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية |
Ello pone de manifiesto la falta de éxito del Consejo de Seguridad en lo que concierne a cumplir su responsabilidad primordial en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, es decir, mantener la paz y la seguridad, y el fracaso colectivo de los Estados Miembros en cuanto a lograr una solución justa de la controversia política más grave de la época moderna. | UN | وهذا مؤشر على فشل جسيم من قِبَل مجلس الأمن في الوفاء بمسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة لصون السلم والأمن، وعلى فشل جماعي من جانب الدول الأعضاء لوضع نهاية عادلة لأخطر نزاع سياسي في التاريخ المعاصر. |
Rusia confiere gran importancia a la creación de unos mecanismos multilaterales fiables y eficaces para la regulación económica sobre la base del liderazgo colectivo de los Estados punteros, representativos desde el punto de vista geográfico y cultural, y del pleno respeto por el papel de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | تولي روسيا أهمية كبرى لإنشاء آليات متعددة الأطراف فعالة ويُعتمد عليها للتنظيم الاقتصادي على أساس القيادة الجماعية للدول الرائدة، والتي ينبغي أن تكون مُمثلة جغرافيا وثقافيا، مع الاحترام الكامل لدور كيانات الأمم المتحدة. |
Recalcaron que el hecho de no convocarla es contrario a la letra y el espíritu de la resolución de 1995 relativa al Oriente Medio y contradice y vulnera el acuerdo colectivo de los Estados partes que figura en el Documento Final de la Conferencia de las Partes de 2010 Encargada del Examen del TNP. | UN | وأبرزوا أن الإخفاق في عقد المؤتمر يتناقض مع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق والأوسط ويناقض وينتهك الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الذي جاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010. |
Como es conocido, en la historia reciente de las Naciones Unidas esta es la única misión que se pretende financiar casi exclusivamente a través de contribuciones voluntarias, pese al compromiso colectivo de los Estados Miembros en materia de financiamiento de las actividades establecidas por mandato, reconocido en el Artículo 17 de la Carta. | UN | يعلم الجميع أن هذه البعثة هي البعثة الوحيدة في تاريخ اﻷمم المتحدة الحديث التي تكاد تمول كلية عن طريق التبرعات، على الرغم من الالتزام الجماعي للدول اﻷعضاء بتمويل الأنشطة المأذون بها، كما تقر ذلك المادة السابعة عشرة من الميثاق. |
Una conferencia regional de donantes de alto nivel debería brindar la oportunidad para que se manifieste un compromiso colectivo de los Estados, las organizaciones internacionales y regionales y el sector privado, de dotarse de los medios necesarios para luchar contra la piratería. | UN | 141 - ولذلك، فمن شأن عقد مؤتمر إقليمي رفيع المستوى للجهات المانحة أن يتيح الفرصة لإبراز الالتزام الجماعي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية والقطاع الخاص بتوفير الوسائل اللازمة لمكافحة القرصنة. |
El Comité tiene la impresión de que esta directriz [3.3.4] abre el camino al desarrollo de un nuevo procedimiento por el cual una reserva inválida puede pasar a ser válida por efecto del silencio colectivo de los Estados partes. | UN | قد يبدو للجنة أن هذا المبدأ التوجيهي [3-3-4] يتوخى إقامة إجراء جديد يسمح لتحفظ غير صحيح بأن يصبح تحفظاً صحيحاً بفضل السكوت الجماعي للدول الأطراف. |
No obstante, espera que en el futuro se celebren debates más abiertos, inclusivos y transparentes sobre la resolución, para que pueda llegarse a un consenso más amplio sobre el empeño colectivo de los Estados miembros por prevenir y eliminar las ejecuciones extrajudiciales, sumarias y arbitrarias. | UN | غير أنها تتطلع قدما إلى مزيد من المناقشات الشفافة والمفتوحة والشاملة بشأن القرار في المستقبل، بحيث يمكن بلوغ توافق آراء أوسع في المسعى الجماعي للدول الأعضاء الرامي إلى منع حالات الاعدام خارج القضاء او بإجراءات موجزة او تعسفاً والقضاء عليها. |
La Comisión de Consolidación de la Paz es el elemento central de la " estructura de consolidación de la paz " , pues capta y pone en juego el peso colectivo de los Estados Miembros en apoyo de los mandatos, el liderazgo y los objetivos de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | 17 - لجنة بناء السلام هي حجر الزاوية لهيكل بناء السلام، حيث أنها تحشد الثقل الجماعي للدول الأعضاء وتسخّره دعما لولايات الأمم المتحدة ودورها القيادي وأهدافها في الميدان. |
Ello contradice y viola el acuerdo colectivo de los Estados partes que figura en las conclusiones y recomendaciones sobre medidas de seguimiento aprobadas en la Conferencia de Examen del Tratado de 2010 y contraviene las disposiciones y el espíritu de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. | UN | ويتناقض الفشل في عقد مؤتمر عام 2012 مع الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الوارد في " الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة " التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2010 ومع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، ويمثِّل انتهاكا لها. |
El Movimiento de los Países no Alineados entiende que el documento final para la reunión de alto nivel sobre el estado de derecho en los planos nacional e internacional, que se menciona en el párrafo 14 del proyecto de resolución, será una declaración concisa en la que se reitere el compromiso colectivo de los Estados Miembros en relación con el estado de derecho en los planos nacional e internacional. | UN | 39 - وأعرب عن تفهم حركة عدم الانحياز لمسألة أن تكون الوثيقة الختامية للاجتماع الرفيع المستوى المتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، المشار إليها في الفقرة 15 من مشروع القرار، إعلانا موجزا يعيد تأكيد الالتزام الجماعي للدول الأعضاء بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Las audiencias demostraron el compromiso colectivo de los Estados Miembros, los Estados observadores, las organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil y el sector privado para avanzar de forma tangible durante el diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo que se celebraría en 2013. | UN | 7 - بينت جلسات الاستماع الالتزام الجماعي للدول الأعضاء والمراقين والدول المراقبة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على إحراز تقدم ملموس في الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية المقرر عقده في عام 2013. |
Compromiso colectivo de los Estados poseedores de armas nucleares para corregir las deficiencias fundamentales de la resolución 984 (1995) del Consejo de Seguridad: propuesta presentada por Egipto | UN | التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لمعالجة النواقص اﻷساسية في قرار مجلس اﻷمن ٩٨٤ )١٩٩٥(، اقتراح مقدم من مصر. |
Compromiso colectivo de los Estados poseedores de armas nucleares para corregir las deficiencias fundamentales de la resolución 984 (1995) del Consejo de Seguridad: propuesta presentada por Egipto | UN | التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لمعالجة النواقص اﻷساسية في قرار مجلس اﻷمن ٩٨٤ )١٩٩٥(، اقتراح مقدم من مصر. |
25. Como el Director General actual, el Sr. de María y Campos, ha decidido no presentarse como candidato, la Conferencia General en su séptimo período de sesiones elegirá un nuevo Director General, que el orador espera que pueda, con el apoyo colectivo de los Estados Miembros, dirigir con éxito la ONUDI en los próximos cuatro años. | UN | ٢٥ - وقال إنه حيث أن المدير العام الحالي ، السيد دي ماريا إي كامبوس ، قد قرر ألا يسعى إلى إعادة انتخابه ، سوف يعين المؤتمر العام في دورته السابعة مديرا عاما جديدا ، وأعرب عن أمله في أن يوفق المدير العام الجديد في توجيه اليونيدو طوال السنوات اﻷربع القادمة ، وذلك بالتزام جماعي من جانب الدول اﻷعضاء . |
Así pues, si con esa clasificación se quiere denotar que algunas formas de hechos internacionalmente ilícitos son tan atentatorios contra el orden internacional o la moralidad internacional que el interés colectivo de los Estados exige su prevención y castigo, la elección debe recaer en la expresión " crímenes internacionales " . | UN | وبالتالي فإنه إذا كان المقصود بهذا التصنيف هو توضيح أن أشكالا معينة من اﻷفعال غير المشروعة دوليا تنتهك النظام الدولي أو اﻷخلاق الدولية بدرجة تملي معها المصلحة الجماعية للدول منعها وقمعها فإن الاختيار يجب أن يستقر على عبارة " الجنايات الدولية " . |
En consecuencia, si se deseaba que la categorización significara que algunas formas de actos internacionalmente ilícitos subvertían tanto al orden como a la moralidad internacional, el interés colectivo de los Estados exigía su prevención y supresión, quizás fuera apropiado utilizar el término " crimen internacional " . | UN | وبالتالي فإنه إذا كان المقصود بهذا التصنيف هو توضيح أن أشكالا معينة من اﻷفعال غير المشروعة دوليا تنتهك النظام الدولي أو اﻷخلاق الدولية بدرجة تملي معها المصلحة الجماعية للدول منعها وقمعها فإن اختيار عبارة " الجنايات الدولية " قد يكون مناسبا. |
Tal vez deba condicionarse más el artículo 49 a) de manera de limitarlo a los incumplimientos que en sí mismos tienen tal gravedad que menoscaban el interés colectivo de los Estados partes en la obligación. | UN | ولعله ينبغي تدقيق المادة 49 (أ) لجعلها تقتصر على الإخلال الذي يمس في حد ذاته بالمصلحة الجماعية للدول الأطراف في الالتزام(). |