ويكيبيديا

    "colectivos a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجماعية في
        
    • الجماعية على
        
    • جماعية على
        
    • الجماعي على
        
    • الجماعية إلى
        
    :: Reconocer los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas, así como sus derechos colectivos a las tierras tradicionales UN الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة
    La nueva Constitución del Ecuador también garantiza la existencia de los pueblos indígenas y sus derechos colectivos a su identidad y la propiedad de sus tierras comunales. UN ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها.
    En la nueva Constitución del Ecuador también se reconoce la existencia de los pueblos indígenas y se garantizan sus derechos colectivos a mantener su identidad y a conservar la propiedad de sus tierras comunales. UN ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها.
    La creciente severidad de las prácticas israelíes, el número cada vez mayor de víctimas inocentes, la imposición de castigos colectivos a la población de los territorios ocupados, la anexión de territorios y el establecimiento de asentamientos constituyen una clara violación de resoluciones internacionales. UN واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية.
    Además, estamos de acuerdo con la opinión de que las distintas naciones no pueden lograr esos nobles objetivos por sí solas y, por tanto, reconocemos que los esfuerzos colectivos a nivel mundial, que en nuestra época están encarnados en las Naciones Unidas, son tanto deseables como inevitables. UN علاوة على ذلك، نتفق مع الرأي القائل إن فرادى الدول تكاد لا تستطيع وحدها تحقيق هذه اﻷهــداف النبيلــة، ونعـترف إذن باستصواب بذل الجهود الجماعية على الصعيد العالمي وبحتميتها أيضا، وهي الجهود المجسدة على أفضل وجه في عصرنا في هيئة اﻷمم المتحدة.
    Francia siempre ha considerado que las personas pertenecientes a minorías deben gozar plenamente de todos los derechos humanos, pero que no es conveniente atribuir derechos colectivos a grupos o comunidades identificadas como tales desde una perspectiva étnica, cultural o religiosa, sobre todo debido a las dificultades inherentes a la definición de dichas comunidades. UN واعتبرت فرنسا باستمرار أنه يجب على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أن يتمتعوا على نحو كامل بحقوق الإنسان كافة، بيد أن من غير المناسب منح فئات أو جماعات محددة حقوقاً جماعية على أساس عرقي أو ثقافي أو ديني، بسبب الصعوبات الكامنة في تعريف هذه الجماعات.
    C2. Aplicación del programa de simplificación y armonización para aumentar los efectos colectivos a nivel de los países UN جيم 2 - تنفيذ خطة التبسيط والمواءمة تعزيز للتأثير الجماعي على المستوى القطري
    Por consiguiente, encomio al Secretario General por su liderazgo al elevar nuestros esfuerzos colectivos a un nuevo nivel. UN ولذلك أشيد بالأمين العام على قيادته في نقل جهودنا الجماعية إلى مستوى جديد.
    Otras sugerencias se referían a la necesidad de una representación mínima de las distintas comunidades en todas las instituciones de un país y del respeto no sólo de los derechos individuales, sino también de los colectivos, a la tierra y a la cultura. UN وأشارت اقتراحات أخرى بضرورة وجود تمثيل أدنى لمختلف الجماعات في جميع المؤسسات داخل بلد ما، واحترام الحقوق الفردية فضلاً عن الحقوق الجماعية في الأرض والثقافة.
    En mi informe hice algunas recomendaciones al gobierno de Nueva Zelandia sugiriendo medidas tendientes a fortalecer y consolidar los derechos humanos del pueblo maorí, incluyendo sus derechos colectivos a la tierra y las áreas costeras. 2. Visita al Ecuador UN 19 - وفي تقريره، طرح المقرر الخاص على حكومة نيوزيلندا بعض التوصيات التي اقترح فيها تدابير تنحو إلى تقوية وتدعيم حقوق الإنسان لأبناء شعب الماوري، بما فيها حقوقهم الجماعية في الأرض والمناطق الساحلية.
    En 2007 la Corte Interamericana de Derechos Humanos dictó sentencia contra Suriname y reconoció, entre otras cosas, los derechos colectivos a la tierra de los saramacas, una tribu cimarrona. UN وفي عام 2007، أصدرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان حكماً بحق سورينام يقضي بأن تعترف سورينام، ضمن أمور أخرى، بحقوق الساراماكانيين الجماعية في امتلاك الأراضي، وهم إحدى قبائل المارون.
    Los Estados deben adoptar medidas para atajar la discriminación sistemática y la generalizada violación de los derechos de los pueblos indígenas reconociendo su condición de indígenas y sus derechos colectivos a la tierra y los recursos. UN ويتعين على الدول اتخاذ تدابير للتصدي للتمييز المنهجي والانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الشعوب الأصلية عن طريق الاعتراف بوضع هذه الشعوب وحقوقها الجماعية في الأراضي والموارد.
    El logro de los derechos de cada uno de los hombres y mujeres indígenas depende de la realización de sus derechos colectivos a la libre determinación, con inclusión de la cultura, los idiomas, las tierras y los territorios. UN فتحقيق الحقوق الفردية للرجال والنساء من الشعوب الأصلية يتوقف على إعمال حقوقهم الجماعية في تقرير المصير، بما في ذلك الثقافة واللغة والأراضي والأقاليم.
    Según se informaba, otras tribus, especialmente los basarwa (o san), son objeto de exclusión cultural, social, económica y política y no disfrutan de derechos colectivos a la tierra ni participan en la Cámara de los Jefes. UN وأشارت إلى معلومات تفيد أن القبائل الأخرى، ولا سيما قوم الباساروا/السان، تعاني الاستبعاد الثقافي والاجتماعي والاقتصادي والسياسي، ولا تتمتع بالحقوق الجماعية في الأرض، ولا تشارك في مجلس زعماء القبائل.
    117. El Comité celebra las medidas jurídicas adoptadas en reconocimiento de la diversidad étnica, la autonomía y los derechos colectivos a la tenencia de tierras de las minorías, en particular las comunidades afrocolombianas e indígenas. UN 117- ترحب اللجنة بما اتخذته الدولة الطرف من خطوات قانونية للاعتراف بالتعددية الإثنية، واستقلال الأقليات وحقوقها الجماعية في الأرض، وبخاصة السكان الكولومبيون المنحدرون من أصل أفريقي والشعوب الأصلية.
    35. En Alemania no hay un salario mínimo federal pero se está examinando un proyecto de ley que permitirá la aplicación de algunos convenios colectivos a todo un sector. UN 35 - وأوضحت أنه لا يوجد في ألمانيا حد أدنى للأجور على المستوى الفيدرالي، بيد أنه يجري النظر حاليا في مشروع قانون من شأنه أن يسمح بتطبيق بعض الاتفاقات الجماعية على كامل القطاع التي يتم فيه الاتفاق.
    La organización participa activamente con organizaciones asociadas de todo el mundo en la promoción de sus objetivos colectivos a escala internacional, a saber: la aplicación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y la labor del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN تعمل الرابطة بنشاط مع منظمات شريكة على نطاق العالم من أجل تعزيز أهدافها الجماعية على النطاق الدولي، تنفيذاً لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وأعمال اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    En particular, condenó los asesinatos premeditados de civiles palestinos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales; la destrucción sin sentido de hogares, infraestructuras y tierras de labranza; la detención y la prisión de miles de palestinos, y la imposición de castigos colectivos a la población palestina, incluidas las severas restricciones a la circulación de las personas o los bienes y los prolongados toques de queda. UN وشجب بصفة خاصة أعمال القتل المتعمدة للمدنيين الفلسطينيين، بما فيها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء؛ والتدمير الغاشم للبيوت ومرافق البنية الأساسية والأراضي الزراعية؛ واحتجاز وسجن آلاف من الفلسطينيين؛ وفرض العقوبات الجماعية على مجمل السكان الفلسطينيين، بما في ذلك فرض قيود قاسية على تنقل الأفراد والسلع وفرض حظر التجول لفترات ممتدة.
    También advirtió que la evaluación ponía de relieve algunas deficiencias generales del sistema humanitario y la necesidad de mejorar la responsabilidad respecto del logro de resultados colectivos a nivel de los países. UN ولاحظ أن التقييم أبرز بعض الجوانب العامة لنقص الكفاءة في منظومة المساعدة الإنسانية وضرورة تعزيز المسؤولية عن تحقيق نتائج جماعية على الصعيد القطري.
    También advirtió que la evaluación había puesto de relieve algunas deficiencias generales en el sistema humanitario y la necesidad de aumentar la responsabilidad respecto del logro de resultados colectivos a nivel de los países. UN كما لاحظ الفريق أن التقييم أبرز بعض الجوانب العامة لنقص الكفاءة في منظومة المساعدة الإنسانية وضرورة تعزيز المسؤولية عن تحقيق نتائج جماعية على الصعيد القطري.
    Sin embargo, Israel, la Potencia ocupante, no ha interrumpido sus prácticas ilícitas en el territorio palestino ocupado, entre ellas la imposición de castigos colectivos a la población civil en la Franja de Gaza, tal y como lo subrayó el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios ante el Consejo de Seguridad en sesiones sucesivas. UN في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك فرض العقاب الجماعي على سكان قطاع غزة، على النحو الذي أكده وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية أمام مجلس الأمن
    Esto se logrará reforzando la función de los coordinadores residentes en la creación de asociaciones en torno a los objetivos de desarrollo del Milenio y aplicando el programa de simplificación y armonización del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo a fin de potenciar los efectos colectivos a nivel de los países. UN وسيتم ذلك عن طريق تعزيز دور المنسقين المقيمين في بناء الشراكات حول الأهداف الإنمائية للألفية ومن خلال تنفيذ خطة التبسيط والمواءمة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تعزيزا للأثر الجماعي على الصعيد القطري.
    El Comité toma nota de que la delegación declaró que la principal dificultad para lograr la aplicación efectiva del Pacto residía en el complejo y arduo proceso de transición de un medio político y social conformado durante decenios por el concepto de los derechos colectivos a otro conformado por el respeto de los derechos de las personas. UN ٣٧٠ - تحيط اللجنة علما بقول الوفد إن الصعوبة الرئيسية في كفالة التنفيذ الفعلي للعهد تكمن في تعقد وصعوبة عملية التحول من بيئة سياسية واجتماعية شكﱠلها لمدة عقود مفهوم الحقوق الجماعية إلى احترام حقوق اﻷفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد