Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Considerar las probabilidades de colusión en el mercado de que se trate; | UN | والأخذ في الحسبان احتمال وقوع التواطؤ في السوق ذات الصلة؛ |
En el texto de 1994 no se contemplaban las subastas presenciales tradicionales, en gran medida por los casos de colusión que se producían. | UN | ولم يكن نصّ عام 1994 ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساساً إلى ما لوحظ من تواطؤ فيها. |
Presunta colusión de proveedores registrados de las Naciones Unidas cometida en la Sede | UN | تواطؤ محتمل من جانب بائعين مسجلين لدى الأمم المتحدة في المقر |
Alarmada por la persistencia de las actividades delictivas internacionales que llevan a cabo los mercenarios en colusión con traficantes de drogas, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Al mismo tiempo que instalé mi propio perfil colusión, también instalé uno para mi hija. | TED | وفي الوقت نفسه الذي ركبت ملف التواطؤ التعريفي الخاص بي، ركبت واحدا لابنتي. |
La colusión en la fijación de los precios es típicamente la forma más benigna de comportamiento anticompetitivo. | UN | وعادة ما يكون التواطؤ في اﻷسعار أحمد أشكال السلوك المناهض للمنافسة. |
Los criterios para determinar la duración de la privación de libertad son internacionalmente reconocidos, como el peligro de evasión o de colusión. | UN | والمعايير المستخدمة في تحديد طول مدة الاحتجاز هي المعايير المعترف بها دوليا كخطر الهرب أو التواطؤ. |
Aún más peligrosa es la colusión oculta entre traficantes de drogas y armas, blanqueadores de dinero y grupos terroristas. | UN | وأشارت إلى أن اﻷخطر من ذلك هو التواطؤ الخفي بين تجار المخدرات وتجار السلاح وغاسلي اﻷموال والجماعات اﻹرهابية. |
Sin embargo, la colusión puede reducir o eliminar la eficacia de esta técnica de control interno. | UN | ولكن التواطؤ من شأنه أن يقلص فعالية تقنية المراقبة الداخلية هذه أو يقضي عليها. |
El hecho de presentarlas, como lo hace el Relator Especial, como a héroes, deriva sin duda de la ignorancia de los hechos más que de la colusión. | UN | أما تصوير أفراد هذه المليشيات بأنهم أبطال، كما فعل المقرر الخاص، فمردّه الجهل بالوقائع أكثر منه التواطؤ. |
Además, el Comité observó que no se había demostrado la autenticidad de un documento según el cual el autor había sido acusado de colusión con el PKK. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظت اللجنة أنه لا يمكن التحقق من صحة وثيقة تفيد بتوجيه تهمة التواطؤ مع حزب العمل الكردستاني. |
Todo esto debido a la colusión nuclear con Israel, que hace del desarme nuclear y la no proliferación una política con dos caras ineficaz e indigna de respeto. | UN | وكل هذا بسبب التواطؤ النووي مع إسرائيل الذي يجعل سياسة نزع السلاح النووي ومنع انتشاره سياسة ذات وجهين لا فعالية لها ولا تستحق الاحترام. |
Los controles internos que dependen de la separación de tareas podrían resultar ineficaces si existiera colusión. | UN | فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد. |
Sin embargo, se prevén excepciones en lo tocante a una o varias de las prohibiciones, al tiempo que se excluyen de éstas ciertas formas de colusión. | UN | إلا أنه نص على منح إعفاءات من واحد أو أكثر من أنواع الحظر، بينما استبعدت أشكال تواطؤ معينة من الحظر. |
La intervención turca en Chipre se produjo teniendo como telón de fondo una campaña sistemática de depuración étnica de 11 años de duración dirigida contra el pueblo turcochipriota por la parte grecochipriota, actuando en colusión con Grecia. | UN | لقد حدث التدخل التركي في مواجهة خلفية من حملة منظمة للتطهير العرقي امتدت ١١ عاما موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني الذي يعمل في تواطؤ مع اليونان. |
Afirmo por mi honor que no existe colusión entre mí y la Fundación Mederos, cuya existencia desconocía antes de la mencionada reunión. | UN | وأقسم بشرفي أنه لا يوجد أي تواطؤ بيني وبين مؤسسة مديروس التي أجهل وجودها وكذلك الاجتماع المذكور. |
Profundamente alarmada por la persistencia de las actividades delictivas internacionales que llevan a cabo los mercenarios en colusión con los traficantes de drogas, | UN | وإذ يثير جزعها البالغ استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Esta situación se produjo porque la separación de funciones era insuficiente y porque hubo colusión y una delegación de facultades inadecuada. | UN | وحدثت هذه الحالة بسبب الفصل غير الكافي للمهام والتواطؤ والتفويض غير الملائم للسلطة. |
Existe el peligro de colusión fraudulenta, si un contrato es exclusivamente verbal. | UN | ولاحظ أن خطر التآمر الاحتيالي وارد إذا كان العقد شفويا صرفا. |
De modo análogo, un jefe ejecutivo que aceptara regalos del sector privado quedaba abierto a una influencia tácita que podía ser considerada colusión tácita. | UN | وكذلك، فالرئيس التنفيذي الذي يقبل هدايا من القطاع الخاص يكون عرضة لتأثير ضمني يمكن تشبيهه بتواطؤ ضمني. |
En 2003 el Informe Stevens concluyó que hubo colusión entre intereses lealistas y británicos, lo que llevó al asesinato de personas inocentes en las décadas de 1970 y 1980. | Open Subtitles | عام 2003 تقرير "ستيفين" أستنتج بأن كان هناك تواطوء بين المواليين والبريطانييون أدى إلى قتل العديد من الناس الأبرياء في خلال فترة السبعينيات والثمانينيات. |
Era muy importante castigar la colusión en las licitaciones para garantizar la competencia en la contratación pública. | UN | وقال إن لمقاضاة المتورطين في حالات التحايل في العطاءات أهمية بالغة لضمان التنافس على العقود العامة. |
Últimamente, la nueva Junta impuso multas a empresas petroleras por colusión de precios. | UN | وفي الآونة الأخيرة، فرض مجلس الإدارة الجديد غرامات على شركات البترول متّهماً إياها بالتلاعب في الأسعار. |
Las culturas y las religiones actúan en colusión para mantener subordinadas a las mujeres. | UN | وتتواطأ الثقافات والأديان على إبقاء المرأة في حالة التبعية. |
Se observó, asimismo, que el requisito de la forma escrita era indispensable para impedir toda colusión del otorgante con un acreedor o con el administrador de la insolvencia después del incumplimiento o de la apertura del procedimiento de insolvencia. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي اشتراط الكتابة منعا لتواطؤ المانح مع الدائن أو مع مدير الإعسار عقب التقصير أو عقب الإعسار. |