ويكيبيديا

    "común respecto de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مشترك بشأن
        
    • مشتركة بشأن
        
    • مشتركة فيما يتعلق
        
    • مشترك إزاء
        
    • مشترك فيما يتعلق
        
    • موحد إزاء
        
    • موحد فيما يتعلق
        
    • مشترك حيال
        
    • مشتركة للتعامل
        
    • مشترك لتناول
        
    Se expresó una preocupación común respecto de la proliferación de las actividades delictivas relacionadas con los estupefacientes que afectan negativamente a los países de la región balcánica. UN وتم اﻹعراب عن اهتمام مشترك بشأن انتشار اﻷنشطة الاجرامية ذات الصلة بالمخدرات والتي تعود بالضرر على بلدان منطقة البلقان.
    Se expresa una preocupación común respecto de la proliferación de las actividades delictivas relacionadas con los estupefacientes que afectan a los países de la región. UN وأعرب عن اهتمام مشترك بشأن انتشار اﻷنشطة اﻹجرامية ذات الصلة بالمخدرات والتي تعود بالضرر على بلدان المنطقة.
    No obstante, seguimos sin una visión común respecto de muchas otras reformas que hay que llevar a cabo. UN غير أننا لم نتوصل بعد إلى تفاهم مشترك بشأن العديد من الإصلاحات الأخرى التي يتعين القيام بها.
    Hemos venido esforzándonos para encontrar un terreno común respecto de otras cuestiones pendientes. UN وبذلنا جهدا شاقا لايجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل اﻷخرى التي كانت لا تزال معلقة.
    Acreedores y prestatarios tienen una responsabilidad común respecto de los nuevos préstamos y la sostenibilidad de la deuda y deben evaluar las consecuencias económicas y sociales de las obligaciones en materia de servicio de la deuda antes de concertar nuevos acuerdos de préstamo. UN فالقارض والمقترض عليهما مسؤولية مشتركة فيما يتعلق بالقروض الجديدة والقدرة على تحمل الديون، وعليهما تقييم التأثير الاقتصادي والاجتماعي لالتزامات خدمة الديون قبل الدخول في اتفاقات على قروضٍ جديدة.
    En las directrices se tratan cuestiones de supervisión y evaluación a nivel de proyectos y programas y se recomienda un criterio común respecto de los exámenes de mitad de período de los programas de los países y las estructuras de cooperación con el país. UN وتعالج هــذه المبادئ التوجيهية المشتركة الرصد والتقييم على مستوى المشاريع والبرامج وتوصي باتباع نهــج مشترك إزاء استعراضات منتصف المدة للبرامج القطرية وأطر التعاون القطري.
    Mientras dos de ellos examinaron temas regionales, como las zonas libres de armas nucleares y las medidas regionales de cooperación y fomento de la confianza, el tercero examinó un criterio común respecto de la convocación del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN ونظر فريقان من هذه اﻷفرقة في مسائل خاصة بالمنطقة، مثل المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، والتعاون اﻹقليمي وتدابير بناء الثقة، وانكب الفريق الثالث على البحث عن نهج مشترك فيما يتعلق بعقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح.
    Enfoque común respecto de las mujeres armadas UN اتباع نهج مشترك بشأن النساء المسلحات
    La delegación de Palestina habría preferido que la formulación de una posición común respecto de todas las resoluciones hubiera estado precedida de la oportunidad de haber intervenido ante el Grupo de Estados árabes en las Naciones Unidas. UN والوفد الفلسطيني كان يرغب في أن تتاح له فرصة التحدث إلى مجموعة الدول العربية باﻷمم المتحدة قبل تكوين موقف مشترك بشأن جميع القرارات.
    Como la fuerza militar más pequeña no posee la misma capacidad de apoyo a las tareas civiles que tenía su predecesora, es más importante que nunca velar por que haya un acuerdo común respecto de las prioridades y una planificación bien coordinada. UN ٠١٢ - ونظرا ﻷن القوة العسكرية اﻷصغر ليس لديها المستوى نفسه للقدرة على دعم المهام المدنية المتوفر للقوة السابقة، فإن وجود اتفاق مشترك بشأن اﻷولويات والتخطيط الجيد التنسيق هو اﻵن أهم منه في أي وقت مضى.
    Se prevé que, como resultado de la conferencia, se adopte una posición común respecto de las iniciativas internacionales sobre las TIC, en particular en relación con la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. UN ومن المتوقع أن تشتمل نتائج المؤتمر على تبني موقف مشترك بشأن المبادرات الدولية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات خاصة فيما يتعلق بمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.
    :: ¿Es posible llegar a un entendimiento común respecto de las " amenazas " y a una visión común sobre cómo enfrentarlas? UN :: هل من المستطاع التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن " التهديدات " ورؤية مشتركة للتصدي لها؟
    A pesar de sus diferencias, las mujeres de la Unión del Río Mano concuerdan en un programa común respecto de muchas cuestiones vinculadas a la paz y el desarrollo sostenible para sus países y la región. UN وبالرغم من الاختلافات فيما بينهن، اتفقت نساء نهر مانو على برنامج مشترك بشأن كثير من المسائل المتعلقة بالسلام والتنمية المستدامة، لبلدان ومنطقة كل منهن.
    Se reforzarán las actividades de promoción y seguimiento para promover el intercambio de experiencias positivas y una visión común respecto de cuestiones temáticas. UN وستُعزز جهود الترويج وأنشطة المتابعة ليتسنى تقاسم الخبرات الإيجابية، والخروج برؤية مشتركة بشأن المسائل المواضيعية؛
    6.4 Recomendar el trabajo en el Grupo de los 77 y China en la búsqueda de una posición común respecto de la necesidad de que el mecanismo global cuente con fondos propios. UN ٦-٤ العمل مع مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في البحث عن أرضية مشتركة بشأن ضرورة أن تقوم اﻵلية العالمية بتعبئة مواردها الخاصة.
    Como se señaló en el párrafo anterior, las organizaciones con sede en el CIV, incluida la Secretaría de las Naciones Unidas, están celebrando consultas para establecer una práctica común respecto de los edificios del CIV. UN وكما ورد الإبلاغ عنه في الفقرة السابقة، يجري حالياً التشاور بين المنظمات القائمة في مركز فيينا الدولي، بما فيها الأمانة العامة للأمم المتحدة، بغية التوصّل إلى ممارسة محاسبية مشتركة بشأن مباني مركز فيينا الدولي.
    Si los Estados Miembros pudieran encontrar terreno común respecto de esta cuestión -- es decir, si pudieran ponerse de acuerdo en las modalidades para la ampliación de esta categoría o convenir en no aumentar el número de esos miembros -- estaríamos mucho más cerca de encontrar una fórmula final para la reforma del Consejo de Seguridad. UN وإذ تسنــى للدول اﻷعضاء إيجاد أرضية مشتركة فيما يتعلق بهذه المسألة - أي الاتفاق على طرائق لتوسيع هذه الفئة أو الاتفاق على عدم زيادة ذلك النوع من العضوية - سنكون قد اقتربنا كثيرا من التوصل إلى صيغة نهائية ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Por consiguiente, los miembros de acuerdos subregionales de integración deben adoptar una posición común respecto de los sectores en los cuales el acceso a servicios extranjeros podría tener la máxima repercusión positiva en sus respectivas economías y metas de desarrollo. UN ومن ثم يحتاج أعضاء اتفاقات التكامل دون الإقليمي إلى تحديد موقف مشترك إزاء القطاعات التي يمكن فيها أن يكون لفرص الوصول إلى الخدمات الأجنبية أكبر أثر ايجابي على الاقتصادات والأهداف الإنمائية لكل منها.
    34. En interés de la transparencia, es importante que exista un criterio común respecto de las actividades que se incluyeron en el presupuesto por programas presentado al OSE en su 18º período de sesiones pero no pueden realizarse, o no pueden realizarse por completo, con los recursos disponibles en la opción A. Los efectos podrían mejorar si se siguiera utilizando o se empezara a utilizar la financiación suplementaria (véase el párrafo 23). UN 34- من المهم، توخياً للشفافية، أن يكون هناك فهم مشترك فيما يتعلق بالأنشطة التي أُدرجت في الميزانية البرنامجية التي عُرضت على الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة عشرة والتي لا يمكن تنفيذها، أو التي يتعذر تنفيذها بالكامل، باستخدام الموارد المتاحة في إطار الخيار ألف. وسيتم تخفيف الآثار المترتبة على ذلك إذا تواصل توفير التمويل التكميلي أو تم توفير تمويل تكميلي جديد (الفقرة 23).
    Los consultores también contribuyeron a la adopción por las comunidades donantes de un criterio común respecto de la remuneración de consultores y expertos nacionales. UN كما أفاد الخبراء الاستشاريون لخدمات الدعم اﻹنمائي في موافقة مجتمعات المانحين على اتباع نهج موحد إزاء مكافأة الخبراء الاستشاريين وغيرهــم مــن الخبراء الوطنيين.
    Se adoptó la decisión de trabajar en sesiones privadas durante los recesos para almorzar a fin de alcanzar una posición común respecto de las recomendaciones que se señalarían a la atención del Consejo Económico y Social. UN واتخذ قرار بالعمل في جلسات مغلقة خلال فترات توقف العمل لتناول الغداء، من أجل الوصول الى موقف موحد فيما يتعلق بالتوصيات التي ستعرض على المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Habida cuenta de que cada vez son más las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que están desarrollando y aplicando la GCO, es de suma importancia disponer de un enfoque común respecto de la capacitación de esos funcionarios. UN ونظراً لأن عدداً متزايداً من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ينكبّ على وضع وتنفيذ خطط إدارة استمرارية تصريف الأعمال فإن اتباع نهج مشترك حيال التدريب في هذا المجال هو أمر في غاية الأهمية.
    Los Comités y sus expertos han seguido aplicando una estrategia común respecto de los Estados que no presentan informes, han elaborado una estrategia común para interactuar con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales de manera coordinada y complementaria, y han estudiado otras posibles estrategias comunes sobre temas tales como la asistencia o las visitas conjuntas a los países. UN وواصلت اللجان وخبراؤها تنفيذ استراتيجية مشتركة بشأن الدول المقصرة في الإبلاغ، ووضعت استراتيجية مشتركة للتعامل مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية بطريقة منسقة ومتكاملة واستكشفت إمكانية وضع استراتيجيات مشتركة تتعلق بأمور منها توفير المساعدة أو القيام بالزيارات القطرية المشتركة.
    El Comité tomó nota de las gestiones realizadas por la Secretaría para descubrir un criterio común respecto de la energía y observó con reconocimiento que esa tarea se vería facilitada por la creación del Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la energía. UN ٦٣ - وأحاطت اللجنة علما بالجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة ﻹيجاد نهج مشترك لتناول الطاقة، ولاحظت مع التقدير أن تشكيل فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالطاقة سييسر من المهمة القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد